ge

El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos

Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001

Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad.

A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor.

Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas.

Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes.

Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen.

El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo.

La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que
exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones.

El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo.

Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos.

Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen.

El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta.

Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral.

Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación.

En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación.

Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema.
Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento.

La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto.

La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales.

Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo.

El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos.

A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará.

El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo.

Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading.

La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo.

La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado.

La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua.

La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate.

Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores

Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta.

En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos.

En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera.

Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible.

Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo.

Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente.

Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo.
En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas.

Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio.

Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo.

Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo.

En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes.

De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos.




ge

L’Argentine sur le chemin de la liberté derrière le « professeur Milei »

JAVIER MILEI, UN AN APRES (1/7). Depuis l'arrivee de l'economiste a la presidence, le pays a enregistre son premier excedent budgetaire et l'inflation, qui atteignait 25 % par mois, est tombee a 2,7 %.




ge

Pourquoi la victoire de Trump arrange Mélenchon

Les Insoumis estiment que Kamala Harris a perdu parce que sa campagne n'etait pas assez radicale. Une grille de lecture qui permet de conforter la strategie de Melenchon.




ge

Marc Fesneau : « Que chacun cesse d’avoir en ligne de mire son agenda personnel en vue de 2027 »

INTERVIEW. Pour le patron du groupe MoDem a l'Assemblee, il faut d'urgence sortir du bal des ego qui mine le << socle commun >> de Barnier et << etre utile aux Francais >>.




ge

Guillaume Kasbarian félicite Elon Musk tout juste nommé ministre par Trump, la gauche s’insurge

Apres la nomination d'Elon Musk a la tete d'un ministere de l'Efficacite gouvernementale, le ministre de la Fonction publique francais a exprime sa << hate >> de << partager les meilleures pratiques >>.




ge

Sondage : Barnier au coude-à-coude avec Le Pen

La nouvelle enquete Cluster17 pour << Le Point >> installe le Premier ministre dans le top 5 des personnalites politiques preferees des Francais. Gabriel Attal et Gerald Darmanin chutent.




ge

Marine Le Pen dans le piège de « l’inéligibilité obligatoire »

Alors que les procureurs doivent requerir, ce mercredi 13 novembre a son proces, la presidente du groupe RN a l'Assemblee redoute, par-dessus tout, d'etre empechee de se presenter en 2027.




ge

Défaillances d’entreprises : n’alourdissons pas les charges

LA CHRONIQUE DE WILLIAM THAY. Le nouveau gouvernement a provoque un climat anti-riches en rompant avec la politique fiscale attractive menee ces dernieres annees.




ge

Cotentin : un nouveau canot de sauvetage en mer bloqué à quai par la réglementation

La station de sauvetage de Goury-La Hague a recu un nouveau canot ultramoderne. Mais il est bloque a quai, car trop polluant, selon les regles environnementales internationales.




ge

Information Consolidation in Large Bodies of Information

Due to information technologies the problem we are facing today is not a lack of information but too much information. This phenomenon becomes very clear when we consider two figures that are often quoted: Knowledge is doubling in many fields (biology, medicine, computer science, ...) within some 6 years; yet information is doubling every 8 months! This implies that the same piece of information/knowledge is published a large number of times with small variations.

Just look at an arbitrary news item. If considered of some general interest reports of it will appear in all major newspapers, journals, electronic media, etc. This is also the problem with information portals that tie together a number of large databases.

It is our contention that we need methods to reduce the huge set of information concerning a particular topic to a number of pieces of information (let us call each such piece an "essay" in what follows) that present a good cross-section of potential points of view. We will explain why one essay is usually not enough, yet the problem of reducing a huge amount of contributions to a digestible number of essays is formidable, indeed is science fiction at the moment. We will argue in this paper that it is one of the important tasks of computer sciences to start tackling this problem, and we will show that in some special cases partial solutions are possible.




ge

Meeting New Challenges in Document Engineering




ge

Document Retrieval Using SIFT Image Features

This paper describes a new approach to document classification based on visual features alone. Text-based retrieval systems perform poorly on noisy text. We have conducted series of experiments using cosine distance as our similarity measure, selecting varying numbers local interest points per page, and varying numbers of nearest neighbour points in the similarity calculations. We have found that a distance-based measure of similarity outperforms a rank-based measure except when there are few interest points. We show that using visual features substantially outperforms textbased approaches for noisy text, giving average precision in the range 0.4-0.43 in several experiments retrieving scientific papers.




ge

The Use of Latent Semantic Indexing to Mitigate OCR Effects of Related Document Images

Due to both the widespread and multipurpose use of document images and the current availability of a high number of document images repositories, robust information retrieval mechanisms and systems have been increasingly demanded. This paper presents an approach to support the automatic generation of relationships among document images by exploiting Latent Semantic Indexing (LSI) and Optical Character Recognition (OCR). We developed the LinkDI (Linking of Document Images) service, which extracts and indexes document images content, computes its latent semantics, and defines relationships among images as hyperlinks. LinkDI was experimented with document images repositories, and its performance was evaluated by comparing the quality of the relationships created among textual documents as well as among their respective document images. Considering those same document images, we ran further experiments in order to compare the performance of LinkDI when it exploits or not the LSI technique. Experimental results showed that LSI can mitigate the effects of usual OCR misrecognition, which reinforces the feasibility of LinkDI relating OCR output with high degradation.




ge

Color Image Restoration Using Neural Network Model

Neural network learning approach for color image restoration has been discussed in this paper and one of the possible solutions for restoring images has been presented. Here neural network weights are considered as regularization parameter values instead of explicitly specifying them. The weights are modified during the training through the supply of training set data. The desired response of the network is in the form of estimated value of the current pixel. This estimated value is used to modify the network weights such that the restored value produced by the network for a pixel is as close as to this desired response. One of the advantages of the proposed approach is that, once the neural network is trained, images can be restored without having prior information about the model of noise/blurring with which the image is corrupted.




ge

Developing a Mobile Collaborative Tool for Business Continuity Management

We describe the design of a mobile collaborative tool that helps teams managing critical computing infrastructures in organizations, a task that is usually designated Business Continuity Management. The design process started with a requirements definition phase based on interviews with professional teams. The elicited requirements highlight four main concerns: collaboration support, knowledge management, team performance, and situation awareness. Based on these concerns, we developed a data model and tool supporting the collaborative update of Situation Matrixes. The matrixes aim to provide an integrated view of the operational and contextual conditions that frame critical events and inform the operators' responses to events. The paper provides results from our preliminary experiments with Situation Matrixes.




ge

LaSca: a Large Scale Group Decision Support System

Decision-making involves choosing between one ore more alternatives, to achieve one or more goals. To support this process, there are decision support systems that employ different approaches, supporting groups or not. Generally, however, these systems do not have great flexibility; their users have to follow preestablished decision methods. This paper, after exposing some decision-making processes, describes a system, LaSca (from Large Scale), to support decisions in large-scale groups. This system, besides allowing effective achievement of the benefits of deciding in large groups through the proper structuring of the group, also allows its users to define themselves how this structuring will happen, based or not in the existing theories on the subject. So, in addition to facilitate the decision-making process, LaSca also allows its users to decide how to decide.




ge

CSCWD: Applications and Challenges




ge

Pragmatic Knowledge Services

Knowledge, innovations and their implementation in effective practices are essential for development in all fields of societal action, e.g. policy, business, health, education, and everyday life. However, managing the interrelations between knowledge, innovation and practice is complicated. Facilitation by suitable knowledge services is needed. This paper explores the theory of converging knowledge, innovation, and practice, discusses some advances in information systems development, and identifies general requirements for pragmatic knowledge services. A trialogical approach to knowledge creation and learning is adopted as a viable theoretical basis. Also three examples of novel knowledge services Opasnet, Innovillage, and Knowledge Practices Environment (KPE), are presented. Eventually, it is concluded that pragmatic knowledge services, as hybrid systems of information technology and its users, are not only means for creation of practical knowledge, but vehicles of a cultural change from individualistic perceptions of knowledge work towards mediated collaboration.




ge

IDEA: A Framework for a Knowledge-based Enterprise 2.0

This paper looks at the convergence of knowledge management and Enterprise 2.0 and describes the possibilities for an over-arching exchange and transfer of knowledge in Enterprise 2.0. This will be underlined by the presentation of the concrete example of T-System Multimedia Solutions (MMS), which describes the establishment of a new enterprise division "IG eHealth". This is typified by the decentralised development of common ideas, collaboration and the assistance available to performing responsibilities as provided by Enterprise 2.0 tools. Taking this archetypal example and the derived abstraction of the problem regarding the collaboration of knowledge workers as the basis, a regulatory framework will be developed for knowledge management to serve as a template for the systemisation and definition of specific Enterprise 2.0 activities. The paper will conclude by stating factors of success and supporting Enterprise 2.0 activities, which will facilitate the establishment of a practical knowledge management system for the optimisation of knowledge transfer.




ge

Enterprise Microblogging for Advanced Knowledge Sharing: The References@BT Case Study

Siemens is well known for ambitious efforts in knowledge management, providing a series of innovative tools and applications within the intranet. References@BT is such a web-based application with currently more than 7,300 registered users from more than 70 countries. Its goal is to support the sharing of knowledge, experiences and best-practices globally within the Building Technologies division. Launched in 2005, References@BT features structured knowledge references, discussion forums, and a basic social networking service. In response to use demand, a new microblogging service, tightly integrated into References@BT, was implemented in March 2009. More than 500 authors have created around 2,600 microblog postings since then. Following a brief introduction into the community platform References@BT, we comprehensively describe the motivation, experiences and advantages for an organization in providing internal microblogging services. We provide detailed microblog usage statistics, analyzing the top ten users regarding postings and followers as well as the top ten topics. In doing so, we aim to shed light on microblogging usage and adoption within a globally distributed organization.




ge

On the Construction of Efficiently Navigable Tag Clouds Using Knowledge from Structured Web Content

In this paper we present an approach to improving navigability of a hierarchically structured Web content. The approach is based on an integration of a tagging module and adoption of tag clouds as a navigational aid for such content. The main idea of this approach is to apply tagging for the purpose of a better highlighting of cross-references between information items across the hierarchy. Although in principle tag clouds have the potential to support efficient navigation in tagging systems, recent research identified a number of limitations. In particular, applying tag clouds within pragmatic limits of a typical user interface leads to poor navigational performance as tag clouds are vulnerable to a so-called pagination effect. In this paper, a solution to the pagination problem is discussed, implemented as a part of an Austrian online encyclopedia called Austria-Forum, and analyzed. In addition, a simulation-based evaluation of the new algorithm has been conducted. The first evaluation results are quite promising, as the efficient navigational properties are restored.




ge

Knowledge Extraction from RDF Data with Activation Patterns

RDF data can be analyzed with various query languages such as SPARQL. However, due to their nature these query languages do not support fuzzy queries that would allow us to extract a broad range of additional information. In this article we present a new method that transforms the information presented by subject-relationobject relations within RDF data into Activation Patterns. These patterns represent a common model that is the basis for a number of sophisticated analysis methods such as semantic relation analysis, semantic search queries, unsupervised clustering, supervised learning or anomaly detection. In this article, we explain the Activation Patterns concept and apply it to an RDF representation of the well known CIA World Factbook.




ge

Algorithms for the Evaluation of Ontologies for Extended Error Taxonomy and their Application on Large Ontologies

Ontology evaluation is an integral and important part of the ontology development process. Errors in ontologies could be catastrophic for the information system based on those ontologies. As per our experiments, the existing ontology evaluation systems were unable to detect many errors (like, circulatory error in class and property hierarchy, common class and property in disjoint decomposition, redundancy of sub class and sub property, redundancy of disjoint relation and disjoint knowledge omission) as defined in the error taxonomy. We have formulated efficient algorithms for the evaluation of these and other errors as per the extended error taxonomy. These algorithms are implemented (named as OntEval) and the implementations are used to evaluate well-known ontologies including Gene Ontology (GO), WordNet Ontology and OntoSem. The ontologies are indexed using a variant of already proposed scheme Ontrel. A number of errors and warnings in these ontologies have been discovered using the OntEval. We have also reported the performance of our implementation, OntEval.




ge

Ontology-based Competency Management: the Case Study of the Mihajlo Pupin Institute

Semantic-based technologies have been steadily increasing their relevance in recent years in both the research world and business world. Considering this, the present article discusses the process of design and implementation of a competency management system in information and communication technologies domain utilizing the latest Semantic Web tools and technologies including D2RQ server, TopBraid Composer, OWL 2, SPARQL, SPARQL Rules and common human resources related public vocabularies. In particular, the paper discusses the process of building individual and enterprise competence models in a form of ontology database, as well as different ways of meaningful search and retrieval of expertise data on the Semantic Web. The ontological knowledge base aims at storing the extracted and integrated competences from structured, as well as unstructured sources. By using the illustrative case study of deployment of such a system in the Human Resources sector at the Mihajlo Pupin Institute, this paper shows an example of new approaches to data integration and information management. The proposed approach extends the functionalities of existing enterprise information systems and offers possibilities for development of future Internet services. This allows organizations to express their core competences and talents in a standardized, machine processable and understandable format, and hence, facilitates their integration in the European Research Area and beyond.




ge

An Ontology based Agent Generation for Information Retrieval on Cloud Environment

Retrieving information or discovering knowledge from a well organized data center in general is requested to be familiar with its schema, structure, and architecture, which against the inherent concept and characteristics of cloud environment. An effective approach to retrieve desired information or to extract useful knowledge is an important issue in the emerging information/knowledge cloud. In this paper, we propose an ontology-based agent generation framework for information retrieval in a flexible, transparent, and easy way on cloud environment. While user submitting a flat-text based request for retrieving information on a cloud environment, the request will be automatically deduced by a Reasoning Agent (RA) based on predefined ontology and reasoning rule, and then be translated to a Mobile Information Retrieving Agent Description File (MIRADF) that is formatted in a proposed Mobile Agent Description Language (MADF). A generating agent, named MIRA-GA, is also implemented to generate a MIRA according to the MIRADF. We also design and implement a prototype to integrate these agents and show an interesting example to demonstrate the feasibility of the architecture.




ge

Le Référendum d'Initiative Citoyenne ou le sexe des anges...

Mine de rien les Gilets jaunes, quoiqu'on en pense, on réussit à faire bouger les lignes sur des éléments qu'on nous disait impossible jusqu'à présent. Au delà de certaines applications qui peuvent être laissées au débat, en matière de pouvoir d'achat,...




ge

Intelligence Artificielle : vers le grand déclassement des Classes Moyennes ?

Depuis quelques années, la théorie du grand remplacement, popularisée par Michel Houellbecq dans Soumissions ou par un Eric Zemmour, a fait son chemin dans les arcanes les moins visibles du Net. Pourtant, le danger n’est pas là, loin s’en faut, il est...




ge

La Russie lance un "nombre record" de drones sur l'Ukraine. Barrage de drones ukrainiens sur Moscou

La Russie lance un "nombre record" de drones sur l'Ukraine. Barrage de drones ukrainiens sur Moscou




ge

Le chef de l'Église anglicane démissionne en raison de sa gestion d'un scandale d'abus sexuels

Le chef de l'Église anglicane démissionne en raison de sa gestion d'un scandale d'abus sexuels




ge

No Comment : en Serbie, des centaines d’œufs jetés sur le siège d’Euro Lithium Balkan

No Comment : en Serbie, des centaines d’œufs jetés sur le siège d’Euro Lithium Balkan




ge

No Comment : les universités en crise en Argentine 

No Comment : les universités en crise en Argentine 




ge

An efficient edge swap mechanism for enhancement of robustness in scale-free networks in healthcare systems

This paper presents a sequential edge swap (SQES) mechanism to design a robust network for a healthcare system utilising energy and communication range of nodes. Two operations: sequential degree difference operation (SQDDO) and sequential angle sum operation (SQASO) are performed to enhance the robustness of network. With equivalent degrees of nodes from the network's centre to its periphery, these operations build a robust network structure. Disaster attacks that have a substantial impact on the network are carried out using the network information. To identify a link between the malicious and disaster attacks, the Pearson coefficient is employed. SQES creates a robust network structure as a single objective optimisation solution by changing the connections of nodes based on the positive correlation of these attacks. SQES beats the current methods, according to simulation results. When compared to hill-climbing algorithm, simulated annealing, and ROSE, respectively, the robustness of SQES is improved by roughly 26%, 19% and 12%.




ge

An architectural view of VANETs cloud: its models, services, applications and challenges

This research explores vehicular ad hoc networks (VANETs) and their extensive applications, such as enhancing traffic efficiency, infotainment, and passenger safety. Despite significant study, widespread deployment of VANETs has been hindered by security and privacy concerns. Challenges in implementation, including scalability, flexibility, poor connection, and insufficient intelligence, have further complicated VANETs. This study proposes leveraging cloud computing to address these challenges, marking a paradigm shift. Cloud computing, recognised for its cost-efficiency and virtualisation, is integrated with VANETs. The paper details the nomenclature, architecture, models, services, applications, and challenges of VANET-based cloud computing. Three architectures for VANET clouds - vehicular clouds (VCs), vehicles utilising clouds (VuCs), and hybrid vehicular clouds (HVCs) - are discussed in detail. The research provides an overview, delves into related work, and explores VANET cloud computing's architectural frameworks, models, and cloud services. It concludes with insights into future work and a comprehensive conclusion.




ge

DeFog: dynamic micro-service placement in hybrid cloud-fog-edge infrastructures

DeFog is an innovative microservice placement and load balancing approach for distributed multi-cluster cloud-fog-edge architectures to minimise application response times. The architecture is modelled as a three-layered hierarchy. Each layer consists of one or more clusters of machines, with resource constraints increasing towards lower layers. Applications are modelled as service oriented architectures (SOA) comprising multiple interconnected microservices. As many applications can be run simultaneously, and as the resources of the edge and the fog are limited, choosing among services to run on the edge or the fog is the problem this work is dealing with. DeFog focuses on dynamic (i.e., adaptive) decentralised service placement within each cluster with zero downtime, eliminating the need for coordination between clusters. To assess the effectiveness of DeFog, two realistic applications based on microservices are deployed, and several placement policies are tested to select the one that reduces application latency. Least frequently used (LFU) is the reference service placement strategy. The experimental results reveal that a replacement policy that uses individual microservice latency as the crucial factor affecting service placement outperformed LFU by at least 10% in application response time.