ed

‘He said goodbye’ Clevedon woman’s husband in Spain flood

Lara Gilmour describes the moment her husband was trapped in Valencia flooding.




ed

Farmer worried for son's future after tax return

The Budget saw the Labour government announce the reintroduction of inheritance tax for farmers.




ed

Four arrested after protests at defence firm

Palestine Action said its members blocked the entrance to two Elbit Systems UK sites in Bristol.




ed

Activists bailed after protests at defence firm

The activists, who staged protests outside a defence firm on Tuesday, are released on police bail.




ed

What's the future of the football league aged 120

The Bristol Downs League has been going for almost 120 years but how can they solidify its future?




ed

Police officer convicted of coercive behaviour

Mitchell Curtis 'refused to admit what he had done' to colleagues despite a 'wealth of evidence'.




ed

A Mediocre Rundown of the 2019 Oscars

Well, the Oscars happened last night, and for the first time in 21 years I didn’t bother to watch. Pretty ironic given how many of these movies I ended up seeing and loving, but that’s neither here nor there. I did watch the video of Lady Gaga and Bradley Cooper musically fucking on stage while […]

The post A Mediocre Rundown of the 2019 Oscars appeared first on HecklerSpray.




ed

Ariana Grande Spotted with Ex, Big Sean

When Ariana Grande wrote “could get it again” next to Big Sean’s picture in her “Thank U, Next” video, she might not have been joking. The two were spotted hanging out yesterday, and maybe they were recording new music, maybe she was bouncing back to that dick, or maybe both. While ex-fiance Pete Davidson has […]

The post Ariana Grande Spotted with Ex, Big Sean appeared first on HecklerSpray.




ed

Luke Perry has Passed Away at Age 52

Beverly Hills 90210 was one of my favorite shows growing up. I mean, I was definitely a bit too young to be watching it, but my mom didn’t really seem to mind. I wanted to be Brenda Walsh or Kelly Taylor, and Brendan Walsh and Dylan McKay were like my sexual fucking awakening. All these […]

The post Luke Perry has Passed Away at Age 52 appeared first on HecklerSpray.




ed

St Pancras Station Unveils Its Christmas Tree - And It's Wicked

A fir tree in fairytale form.










ed

Is Nintendo Switch 2 about to be announced? Instagram lowers quality of less popular videos

The internet is still convinced a Nintendo Switch 2 announcement is going to happen this month, as a part of a major third-party open world game is also rumoured. It’ll […]

The post Is Nintendo Switch 2 about to be announced? Instagram lowers quality of less popular videos appeared first on ShinyShiny.




ed

BYD revenues overtake Tesla’s, Reddit makes profit for first time

The Chinese electric vehicle giant BYD has seen its quarterly revenues soar, beating Tesla’s for the first time. It posted more than 200bn yuan ($28.2bn, £21.8bn) in revenues between July […]

The post BYD revenues overtake Tesla’s, Reddit makes profit for first time appeared first on ShinyShiny.




ed

Is British public life dominated by men?

Today in the Guardian, features writer Kira Cochrane has produced a story that is already being widely quoted on the numbers (or lack thereof) of visible women in the media. "In a typical month, 78% of newspaper articles are written by men, 72% of Question Time contributors are men and 84% of reporters and guests on Radio 4's Today show are men. Where are all the women?"

On the one hand, this story is decently written and based on a sound idea. Not least because rather than write an article on lazy assumptions of representations, it goes to the bother of looking at whether the actual numbers match up with the perceptions of the author. This is a good place to start in any conversation about representation and is often overlooked in media or social commentary.

That said, there is a huge difference between "counting numbers" and "producing statistics". Or, indeed, evidence. My problem is not with the article per se, which after all is simply a feature for the Life & Style section of the Grauniad, but rather with the reception it's had on Twitter and elsewhere as if it is le dernier cri in proof. The article is an improvement on most other articles of its kind. But it is also at best a beginning of something that could, and should, be examined further in a way which is compatible with well-designed research.

But the widespread acclaim indicates there is a danger of not taking the piece any further, and adopting its conclusions wholesale as if it was a well-designed in-depth study. It's not (yet). It could be. For example, the article starts with "In a typical month" - to be unimpeachable, you must establish in what way the months selected were "typical".

Because the numbers match so closely with the author's a priori assumptions, care should be taken to assure the reader that the shows selected do not comprise a skewed sample. (Actually, this should be done anyway.) We need to know what the spread of shows on television and radio are that are considered topical, political, or sufficiently serious. Why was Question Time included, and Loose Women excluded? I don't think one is especially more in-depth or topical than the other. Why is Have I Got News For You considered, which is a comedy show, and Moral Maze not, which is a serious radio programme featuring many regular women panellists and guests? Or the Radio 4 News Quiz, hosted by Sandi Toksvig and featuring many women as guests? What about Women's Hour?

Size, as ever, matters. What are the audience sizes for the shows, since clearly that is important? So, too, does sampling. Since it's presumably not practical or useful to count all appearances on all media, there needs to be a way of assuring that the ones considered in such a study comprise a representative sample of media, audience types, and audience sizes. This is something almost no examination of media topics outside academia bother to do (and many inside don't do it either). But if the shows can not be shown to be representative, the stud's conclusions could be accused of being skewed, and the results not taken seriously.

The title of the article, with its unexplored "why?" also presents the danger of interpreting an outcome as if it is the same as the opportunity. Why, indeed, should there be more women on Question Time, when the percentage of female MPs is only 22%? This surely this is a problem that needs to be addressed at root level (why are there not more women in government, considered for such positions, or running for them?) and not by whingeing about token women on politics shows.

The reaction to women going on some of these shows can be extremely negative, which makes other women considering whether to appear think twice. Remember when Fern Britton appeared on Question Time, and the furore over her opening her mouth on topics other than what we thought she should talk about? I was asked to go on QT last year and turned it down because I expected much the same reaction. Would a similarly placed man in media have had the same dismissive reception as Britton, particularly from women like Amanda Platell perceiving them as "lightweight"?

Similarly, the format of the Today programme on Radio 4 is extremely off-putting. Would you like to be shouted at for two minutes first thing in the morning on a show that prides itself on manufacturing controversy, or have a reasonable discussion over on Women's Hour? That, incidentally, is the question more-or-less as it has been put to me by the PR folks at Orion in the past. Come on, it's not even a contest which most women (and men) would choose given the option.

Age is also part of the mix. As one twitter correspondent (@petehague) commented, "I think that the entire debate misses the point that experienced commentators represent past gender policies ... i.e. if you want to get a professor of economics on TV, your selection is influenced by undergraduate gender balance decades ago." And not only the undergrad balance, but especially the percentage making it through study to professorships. David Starkey and his ilk are still rocking up peddling their schtick because, well, the women with the best and most cogent arguments to counter him are not at his level of academic or media experience yet. This phenomenon is almost certainly at work outside the academia bubble as well. And given the continuation of the trend in which women for various reasons choose family or life balance over single-minded pursuit of their careers, it may well never happen.

Finally, we must ask why it is women in media, even ones like say, Laurie Penny, who seem committed to an ideal of being a political writer, end up doing pieces about dating and handbags. Is it because when such assignments are offered, writers would rather take the job than turn it down? And does this, over time, contribute to an impression that anyone who has done so is destined to "lack gravitas"? There is a pink ghetto even - no, especially - at the Guardian. Isn't it ironic that Cochrane's piece is in the Life & Style section, rather than, say, Comment Is Free? On the same day when a man's thoughts on his Movember 'tache does get a spot in CiF?

So in short, while I broadly agree with Cochrane's thesis that it would be nice to see more women on shows like Question Time and Have I Got News For You, I'm not sure the critical applause is warranted. Yet. And I don't think it constitutes "proof" much at all apart from being about those shows on those days. Interesting? Yes. Generalisable to all media at all times? No. The difference between anecdotes and sampling is subtle (perhaps too much so for most media) but crucial.

You may be wondering why this matters on an issue in which most people are in agreement. It matters because if an argument is seen to be slapdash or half-baked, it throws the conclusions into doubt regardless of how worthy they are. It matters because for there to be change it's important to know the real and not imagined extent of the problem. And it matters because if something is worth doing, it's worth doing right. There's a germ of an interesting idea in there. The real question is what is to be done with it?




ed

Should Mia Freedman Apologise?

I went to Australia last month as a guest of the Opera House for the All About Women symposium.  As part of the event, I agreed to do some media appearances on ABC, including the Drum and Q&A.

All About Women was a fantastic day and I feel privileged to have met so many interesting and talented people there, including people I would put in the category of genuine modern heroes

As for Q&A… this is the Australian equivalent of Question Time, so I went anticipating a varied panel with a wide variety of opinions jostling to be heard. I was told Tony Jones was a strong moderator, so I went expecting him to rein in the conversation if things went off-piste. This was to be Q & A's first all-woman panel and expectations were high. The topics they circulated beforehand indicated I was in for a grilling while everyone else got softball. I went, not to put too fine a point on it, loaded for bear.

I thought it went pretty well. Opinions differed. Points of view were exchanged. Margaret Thatcher died. All in all, a good night. The producers seemed very pleased with the outcome.

So imagine my surprise, weeks later, that fellow guest Mia Freedman is still flogging her commentary about the appearance as content on her site MamaMia. The topic: should she apologise for continually insulting sex workers?

During the show Mia kept falling back on sloppy, ill-thought, and pat little lines that were easily countered. I found to my surprise a lot of common ground with Germaine Greer, hardly known as a fan of sexual entertainment, on the fact that conditions of labour and not sex per se are the most pressing issue for sex workers worldwide right now. Then in comes Mia with her assumptions about the people who do sex work (men AND women) and the people who hire them (men AND women). With Tony backing her up. So much for the disinterested moderator, eh? Maybe he felt bad for her. I don't know.

Here's the thing. I agree with Mia on this: I don't think she should apologise.

Why not? Because if she did it would be insincere. My first impression when we met backstage was that she was insincere, and damn it, a successful lady editor like her should have the guts to be true to herself and stand by her opinions no matter what they are.

Because the general public needs to see what kinds of uninformed nonsense that sex workers who stick their heads above the parapet get every single day.

Because for every 100 people who visit her site, there is one who is both a parent AND a sex worker, who knows what she is saying is nonsense. Yes, that's right Mia: sex workers raise families too. It's almost as if we're people.

Because she is a magazine editor who cares deeply about hits and attention, and clearly this is delivering on every level.

Because the sort of people who think sex workers should be topics of discussion rather than active participants are fighting a losing battle.

Keep digging, Mia. I ain't gonna stop you. Keep writing off other people simply because they didn't have the privileges you did or didn't make the same choices you did, and you can't accept that. Get it off your chest, lock up your children, whatever you think you need to do. Perhaps you have some issues about sex you want to work out in public, or this wouldn't be the biggest issue on your agenda weeks after the show went to air?

Mia, you have my express permission not to apologise. No, don't thank me… I insist.




ed

News roundup: Enyo.js, Jed, HTML5 Please, WAT

Listen to this week's news roundup (January 30, 2012) I really should have named today's update "Planes, Trains and Automobiles", since those were all involved with my commute this unusual morning! This week's podcasts is surely enough recorded from SFO Airport, so I hope you enjoy the atmosphere and the ...




ed

Teams “welcome freedom” offered by revised 2026 regulations | RaceFans Round-up

In the round-up: Teams "welcome freedom" of 2026 regulations • Alpine targets Colapinto - reports • Pulling quickest in Formula E test



  • RaceFans Round-up

ed

Horner controversy “for sure had a negative impact” on Red Bull staff | Formula 1

The controversy which surrounded Red Bull team principal Christian Horner earlier this year "had an impact" on their staff, according to a long-serving ex-F1 engineer.




ed

Why Mercedes put ‘a reminder of joy and pain’ on display in their factory lobby | Formula 1

Mercedes have put the car from Lewis Hamilton's controversial 2021 championship defeat on display in the lobby at their factory.




ed

Bortoleto pushed for 2025 F1 debut to avoid missing a year of racing | Formula 1

Gabriel Bortoleto said he was determined not to sit out a year of racing in 2025 after Sauber confirmed he will make his debut for them in Formula 1 next year.




ed

Alpine confirm switch to Mercedes power when Renault ends F1 engine project | Formula 1

Alpine have officially announced they will use Mercedes power units when Formula 1 introduces its new engine regulations in 2026.




ed

Wittich replaced as F1 race director, Marques to take over from Las Vegas | Formula 1

Niels Wittich has unexpectedly stood down from his role as Formula 1's race director. The FIA named Rui Marques as his replacement.




ed

The incredible secret of the London Overground rebranding

I am 100% on-board with the London Overground being split into six different lines with individual names. It is infuriating to see there are delays on the Overground and have no clear idea of whether they might be on a...




ed

A one-line spoiler-free review of everything I watched in the cinema in October 2024

I’ve ditched the usual blurb about “not being a movies person, but anyway…” because since I started going to the cinema regularly in 2022 I’ve turned into the kind of guy who downloads the London Film Festival brochure and meticulously...




ed

Michigan needs new ideas for high absenteeism and falling student scores

Education choice is succeeding in other states




ed

Biden followed FDR's lead in tampering with SCOTUS

This isn’t the first time a president claimed democracy was ‘under attack’




ed

Protect Michigan from federal overreach

Uncle Sam’s got his hand in The Mitten




ed

Innovation under siege: Federal regulations threaten Michigan colleges

Department of Education targets ed tech companies and foreign-owned vendors




ed

MEDC Releases Documents After Lawsuit

Michigan Rising and Mackinac Center sued MEDC over FOIA delays




ed

Adding structured data support for Product Variants

In 2022, Google expanded support for Product structured data, enabling enhanced product experiences in Google Search. Then, in 2023 we added support for shipping and returns structured data. Today, we are adding structured data support for Product variants, allowing merchants to easily show more variations of the products they sell, and show shoppers more relevant, helpful results. Providing variant structured data will also complement and enhance merchant center feeds, including automated feeds.




ed

We're on LinkedIn (finally)

The Google Search Central LinkedIn channel is (finally) here!




ed

SDL Trados Studio ? Corrupt file: Missing locked content for Oasis.Xliff 12.x.

I recently accepted a large proofreading job to be completed in SDL Trados Studio 2014. All seemed to be fine until I tried to open some of the project files. This article describes how to deal with “Corrupt file: Missing … Continue reading




ed

Invoicing system for freelancers – beta testers needed

I used to keep the records on my clients, projects, invoices, etc. in Excel sheets and to generate my monthly invoices manually. However, with growing client base, invoicing became a time-consuming and annoying work that had to be performed at the … Continue reading




ed

Congratulations Dr. Nabeel Mohamed!

It gives me great pleasure to post belated congratulations to Dr. Nabeel Mohamed on completing his Ph.D. in Computer Science from Purdue University.

Nabeel was an employee in WSO2 for a short time before he left to pursue Ph.D. work and is the first of many who have worked in WSO2 and gone onto doing Ph.Ds to complete the degree. Nabeel's Ph.D. thesis topic was "Privacy Preserving Access Control for Third-Party Data Management Systems" and his advisor was Prof. Elisa Bertino. The topic is of immense applicability for cloud data protection. Nabeel is staying on in Purdue as a Post-Doctoral Researcher right now.




ed

Los riesgos (no tan evidentes) de la IA en la redacción de documentos jurídicos

La IA generativa está aquí para quedarse. Debemos conocer todo su potencial y usarla en nuestro trabajo diario, pero tomando las debidas precauciones. Nos confesamos creyentes en la Inteligencia Artificial. No está aquí para sustituirnos, sino para ayudarnos a hacer mejor nuestro trabajo: pero no...

La entrada Los riesgos (no tan evidentes) de la IA en la redacción de documentos jurídicos aparece primero en Traducción Jurídica.




ed

¿Dónde puedo estudiar el grado en Traducción e Interpretación?

Estamos en pleno proceso de preinscripción universitaria y algunos estudiantes se estarán preguntando dónde pueden estudiar el grado de Traducción e Interpretación. […]




ed

Platform-as-a-Service freedom or lock-in

There has been a set of discussions about lock-in around Platform-as-a-Service (PaaS): Joe McKendrick and Lori MacVittie in particular bring out some of the real challenges here.

Lori brings out the difference between portability and mobility. While I'm not in 100% agreement with Lori's definitions, there is a key point here: its not just code, its the services that the code relies on that buy lock-in into a cloud.

So for example, if you use Amazon SQS, Force.com Chatter Collaboration, Google App Engine's bigtable data store, all of these tie you into the cloud you are deployed onto. Amazon isn't really a PaaS yet, so the tie-in is minimal, but Google App Engine (GAE) is based on Authentication, Logging, Data, Cache and other core services. Its almost impossible to imagine building an app without these, and they all tie you into GAE. Similarly, VMForce relies on a set of services from force.com.

But its not just about mobility between force.com and Google: between two PaaSes. The typical enterprise needs a private cloud as much as public cloud. So there is a bigger question:

Can you move your application from a private PaaS to a public Paas and back again?
In other words, even if Google and Force got together and defined a mobility layer, can I then take an app I built and run it internally? Neither Google nor Force is offering a private PaaS.

The second key question is this:
How can I leverage standard Enterprise Architecture in a PaaS?
What I'm getting at here is that as the world starts to implement PaaS, does this fit with existing models? Force.com and Google App Engine have effectively designed their own world view. VMForce and the recent Spring/Google App Engine announcement address one aspect of that - what Lori calls portability. By using Spring as an application model, there is at least a passing similarity to current programming models in Enterprises. But Enterprise Architectures are not just about Java code: what about an ESB? What about a Business Process engine (BPMS)? What about a standard XACML-based entitlement engine? So far PaaS has generally only addressed the most basic requirements of Enterprise core services: databases and a identity model.

So my contention is this: you need a PaaS that supports the same core services that a modern Enterprise architecture has: ESB, BPMS, Authentication/Authorization, Portal, Data, Cache, etc. And you need a PaaS that works inside your organization as well as in a public Cloud. And if you really don't want any lock-in.... hadn't that PaaS better be Open Source as well? And yes, this is a hint of things coming very soon!




ed

El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos

Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001

Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad.

A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor.

Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas.

Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes.

Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen.

El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo.

La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que
exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones.

El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo.

Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos.

Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen.

El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta.

Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral.

Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación.

En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación.

Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema.
Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento.

La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto.

La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales.

Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo.

El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos.

A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará.

El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo.

Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading.

La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo.

La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado.

La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua.

La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate.

Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores

Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta.

En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos.

En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera.

Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible.

Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo.

Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente.

Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo.
En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas.

Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio.

Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo.

Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo.

En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes.

De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos.




ed

Translating notary terms 4: Is “deed” a good translation for escritura pública?

“Deed” is sometimes used as a translation for escritura pública. Is it a good translation? What is a deed? A deed is a formal legal document. In England and Wales, transfers of land, mortgages, powers of attorney, some business agreements and wills must be executed as deeds. In the US, deeds are only required for […]




ed

Integrating Personal Web Data through Semantically Enhanced Web Portal

Currently, the World Wide Web is mostly composed of isolated and loosely connected "data islands". Connecting them together and retrieving only the information that is of interest to the user is the common Web usage process. Creating infrastructure that would support automation of that process by aggregating and integrating Web data in accordance to user's personal preferences would greatly improve today's Web usage. A significant part of Web data is available only through the login and password protected applications. As that data is very important for the usefulness of described process, proposed infrastructure needs to support authorized access to user's personal data. In this paper we propose a semantically enhanced Web portal that presents unique personalized user's entry to the domain-specific Web information. We also propose an identity management system that supports authorized access to the protected Web data. To verify the proposed solution, we have built Sweb - a semantically enhanced Web portal that uses proposed identity management system.




ed

An OCR Free Method for Word Spotting in Printed Documents: the Evaluation of Different Feature Sets

An OCR free word spotting method is developed and evaluated under a strong experimental protocol. Different feature sets are evaluated under the same experimental conditions. In addition, a tuning process in the document segmentation step is proposed which provides a significant reduction in terms of processing time. For this purpose, a complete OCR-free method for word spotting in printed documents was implemented, and a document database containing document images and their corresponding ground truth text files was created. A strong experimental protocol based on 800 document images allows us to compare the results of the three feature sets used to represent the word image.




ed

The Use of Latent Semantic Indexing to Mitigate OCR Effects of Related Document Images

Due to both the widespread and multipurpose use of document images and the current availability of a high number of document images repositories, robust information retrieval mechanisms and systems have been increasingly demanded. This paper presents an approach to support the automatic generation of relationships among document images by exploiting Latent Semantic Indexing (LSI) and Optical Character Recognition (OCR). We developed the LinkDI (Linking of Document Images) service, which extracts and indexes document images content, computes its latent semantics, and defines relationships among images as hyperlinks. LinkDI was experimented with document images repositories, and its performance was evaluated by comparing the quality of the relationships created among textual documents as well as among their respective document images. Considering those same document images, we ran further experiments in order to compare the performance of LinkDI when it exploits or not the LSI technique. Experimental results showed that LSI can mitigate the effects of usual OCR misrecognition, which reinforces the feasibility of LinkDI relating OCR output with high degradation.




ed

A Petri Nets based Approach to Specify Individual and Collaborative Interaction in 3D Virtual Environments

This work describes a methodology that supports the design and implementation of software modules, which represent the individual and collaborative three-dimensional interaction process phases. The presented methodology integrates three modeling approaches: Petri Nets, a collaborative manipulation model based on the combination of single user interaction techniques taxonomy, and object-oriented programming concepts. The combination of these elements allows for the description of interaction tasks, the sequence of interaction processes being controlled by Petri Nets with the codes generated automatically. By the integration of these approaches, the present work addresses not only the entire development cycle of both individual and collaborative three-dimensional interaction, but also the reuse of developed interaction blocks in new virtual environment projects.




ed

Coordinated System for Real Time Muscle Deformation during Locomotion

This paper presents a system that simulates, in real time, the volumetric deformation of muscles during human locomotion. We propose a two-layered motion model. The requirements of realism and real time computation lead to a hybrid locomotion system that uses a skeleton as first layer. The muscles, represented by an anatomical surface model, constitute the second layer, whose deformations are simulated with a finite element method (FEM). The FEM subsystem is fed by the torques and forces got from the locomotion system, through a line of action model, and takes into account the geometry and material properties of the muscles. High level parameters (like height, weight, physical constitution, step frequency, step length or speed) allow to customize the individuals and the locomotion and therefore, the deformation of the persons' muscles.




ed

Pragmatic Knowledge Services

Knowledge, innovations and their implementation in effective practices are essential for development in all fields of societal action, e.g. policy, business, health, education, and everyday life. However, managing the interrelations between knowledge, innovation and practice is complicated. Facilitation by suitable knowledge services is needed. This paper explores the theory of converging knowledge, innovation, and practice, discusses some advances in information systems development, and identifies general requirements for pragmatic knowledge services. A trialogical approach to knowledge creation and learning is adopted as a viable theoretical basis. Also three examples of novel knowledge services Opasnet, Innovillage, and Knowledge Practices Environment (KPE), are presented. Eventually, it is concluded that pragmatic knowledge services, as hybrid systems of information technology and its users, are not only means for creation of practical knowledge, but vehicles of a cultural change from individualistic perceptions of knowledge work towards mediated collaboration.