l

colo(u)rful sauces

In 2009, my parents came over from the US and we took a trip to Italy: Florence, Pisa, and Rome. The food, of course, was gorgeous, but often clashed with what my mother thought of as "Italian" food—the type that one gets in the northeastern US, where Italian immigrants brought over a lot of southern Italian dishes, which were then adapted as tastes and ingredients changed. Because of this, she repeatedly asked "Is it in a red sauce?" Many of the waiters found this a strange question, but they could deal with strange questions from paying foreigners. My British spouse, however, found it too annoying: "What do you MEAN?" And Mom would say "You know, a red sauce. Like [AmE] spaghetti sauce". But he didn't necessarily know, because naming sauces by colo(u)r seems to be a peculiarly monocultural thing. 

red sauce

Red sauce was only added to the Oxford English Dictionary (OED) in 2005, so its definition is pretty up-to-date and shows the American sense:

(a) n. Any of various sauces that are red in colour, esp. (in the United States) a tomato-based sauce of southern Italian origin; (b) adj. (attributiveU.S. of or designating a type of Italian American cuisine characterized by the use of tomato-based sauces.

Wikipedia tells us:

Red sauce may refer to:

That list demands a translation and a synonym. Marinara sauce in AmE refers to a rather plain tomato sauce for pasta—the default pasta sauce in the US. It is so-called because it was reputedly the kind of simple sauce made or eaten by Neapolitan sailors. In the UK, one sees the word marinara on Italian menus referring to seafood sauces.

An Australian ketchup
An American passata
As far as red sauce referring to ketchup in the UK, I have heard it, but not often. Ketchup is the most common word for it in both countries, though Britons are six times more likely than Americans to call it by the full tomato ketchup (six times more likely in the 2012–13 GloWbE corpus, eight times more likely in the more recent NOW corpus). You sometimes hear in BrE the more AusE tomato sauceIn AmE, that doesn't mean 'ketchup', but is the equivalent (more or less: see comments) of the stuff that in BrE is usually called passata.



brown sauce

The British have brown sauce, of which HP Sauce is the original and most famous example. It's a condiment one buys in a bottle, made with vinegar, fruits, and some form of sugar. It is most often used with breakfast, and we've seen it before in my opus about bacon sandwiches.

Wikipedia's photo at brown sauce

In this vein, Americans have A.1. Sauce, which we never call brown sauce. Since the 1960s, it's been marketed as A.1. Steak Sauce—which points to another American sauce term. Steak sauce, Wikipedia tells us, is:
a tangy sauce commonly served as a condiment for beef in the United States. Two of its major producers are British companies

That last bit was news to me. I import A.1. from the States because I love it so. (I find it spicier and less treacly than HP sauce. It's also much darker.) In the UK, I've only ever seen it in Fortnum and Mason (extremely chichi shop), where they charged in the double digits for a bottle, apparently imported from the US. But A.1. (in some formulation) may still be being made in the UK for export to Asia! (The most recent reference to this I've found is 2018.)

Back to brown sauce. The OED definition has not been updated since 1888, and it has only the French-cuisine inspired meaning, akin to gravy: "A brown-coloured savoury sauce, esp. one made with browned fat and flour." When I was a(n American) child in the 1970s–80s learning about cooking, I learned this among other sauce terms—though I can't say I've ever heard it in my adult life. 

But brown sauce was another bit of my mother's terminology that didn't help when travel(l)ing: she'd talk about her Chinese food preferences in terms of preferring brown sauce over white sauce, and British Spouse didn't understand what she meant. But, she knew what she was talking about. Goodcooking.com has a story about a sauce master at a Chinese restaurant which includes (with recipes): 

Two basic sauces are the brown sauce and white sauce. Brown sauce is mainly for meat dishes; beef, lamb, duck, yet he also used it in his Chendu Fish dish, to bind together moo shu and one of his tofu dishes. The white sauce was for fish and seafood, chicken and vegetable dishes. Other ingredients such as black beans, chili with garlic, preserved vegetable, ginger and garlic were added as items cooked and then his sauces were added, seconds before service to bind everything into a flavorful dish. 

From the spelling of flavorful, we can guess that this Chinese restaurant was in the US, and from a little knowledge of Chinese food in the anglosphere, I would guess that (a) this might be based in some specific regional Chinese cuisine, and (b) the term is not much used in British Chinese cuisine. Having had a lot of Chinese takeaways/takeout in the US, UK and South Africa, I can report that even if you're ordering a dish of the same name (chicken in garlic sauce, sweet-and-sour pork, General Tso's chicken etc.), they are very different in different places. (Let's just say: my English family always makes a point of having Chinese food when we're in the US.) Yummly.co.uk has many recipes for Chinese brown sauce, but, despite the 'uk' in its URL, all the brown-sauce recipes I checked there have American terminology (cornstarch, scallions, chicken broth/bouillon etc.). If there were any urge to call Chinese sauce base brown in British English, it would probaby be blocked by the clash with the breakfasty condiment. 

white sauce

White sauce has at least the following meanings: 
  • In (US, at least) Chinese cuisine, it's the opposite of brown sauce. (This site says it's typical of Cantonese cooking.)
  • A sauce base made of "roux of butter and flour combined with milk or cream" (OED). 
The OED's (2015 updated) entry includes only the last of these, which is often used in French cooking. It's also what my mother used as the opposite of red sauce in Italian cooking, so an Alfredo or similar. 

Speaking of white sauces in Italian cooking—I grew up hating (AmE) lasagna/(BrE) lasagne because I couldn't stand the ricotta cheese. Well, it turns out, British people don't make lasagne with ricotta (nor do many in Italy). Instead it has a béchamel sauce. Meanwhile, I've outgrown my hatred of ricotta. Still, lasagn{a/e} is the last thing I'd order on any pasta menu.



Finally,

for the fun of it, a Venn diagram of sauces by Zoe Laughlin,  recently discussed on BBC Radio 4 and pointed out to me by one of my writing group pals:







l

stodgy and claggy


I have been asked many times if I've written about stodgy, and I always think I have, because I wrote a post about other BrE -odgy adjectives. I have no idea why stodgy didn't make it into that post, but I'm here to rectify the stodgelessness of this blog.


I remember (early in my time in England) asking an English friend what she meant when she said she looked forward to a bit of stodge. She meant 'a carbohydrate-heavy meal'. It was new to me, and this chart from the Corpus of Global Web-Based English (GloWbE) lets you know why: most Americans don't talk about stodge:


stodge in the GloWbE corpus

But stodgy is a different matter:

stodgy in the GloWbE corpus

So how could I not figure out from context what stodge meant, if stodgy be a relatively common word in AmE?

Because Americans typically don't use stodgy to mean 'carb-heavy'.  We mostly use it to refer to someone or something that is so conventional or inactive as to be dull. You can see this in the typical nouns following stodgy in the News on the Web corpus. Here are the top 3:

BrE AmE
1 stodgy food    stodgy industry
2 stodgy performance    stodgy incumbents   
3 stodgy comfort food    stodgy reputation   
    

Stodgy performance (in sport[s]) in the BrE column shows that it can also mean 'dull' in the UK. It's a negative thing when it comes to things other than food, and it can be negative regarding food too. You might feel unpleasantly heavy after eating stodgy food. But stodgy food can also be nice, as I know all too well.


Claggy
 reminds me a bit of stodgy, and it came up recently when I baked some banana bread for a gathering then overheard a participant describe it as claggy. This again, is a BrEism, which might have become somewhat familiar in the US due to the popularity of the Great British Bake Off (aka the Great British Baking Show: see this old post about that). It means 'having a tendency to clot'—so when it is used in reference to baked goods, it means something like 'so moist or undercooked as to feel gummy or clumpy'. 

My thought on having my moist banana bread called claggy: Those who come empty-handed shouldn't throw baking insults, [IrE/AmE] bucko!



I reali{s/z}e I haven't given any AmE equivalents. That's because I felt like these words filled a gap in my vocabulary when I learned them. But if any Americans out there have some good words for these things, do let us know in the comments! 


P.S. See the comments re the original 'muddy' sense of claggy. It's also made an appearance in the NYT Spelling Bee: an archive of disallowed BrE words post.

P.P.S. I dealt with this a bit more in my newsletter, including a less-used synonym of claggy, clatty. Related, there is also clarty ('smeared/covered with sticky mud'), which didn't make it into the newsletter, but is discussed in the comments below.




l

conf(l)ab

I've just found a bunch of research on my computer about conflabI can't remember why I saved a bunch of corpus results on it, but maybe it was season/series 5 of Succession that brought it to my attention, when an Australian actress playing an Anglo-American rich person said it in dialog(ue) written by a rather British writing team:

I knew the word confab, a shortening of confabulation, and I'm pretty sure I'd heard conflab before and dismissed it as a speech error. This time, I did the responsible thing and looked it up. It's not a speech error.

Confabulation came into English in the 15th century from Latin, meaning 'a conversation'. (In the 20th century, it acquired a psychiatric meaning: 'a hallucination of a memory'. That newer meaning is irrelevant to the abbreviated forms I'm discussing here.) A confab is a conversation, an argument, or (in a later development) a conference or the like. It's an informal word, as clippings often are, and sounds a bit jokey—but it's surprisingly old.  (Surprising to me, at least.) The first OED citation is a British one from 1701. The second is from Thomas Jefferson in 1763, so it was not unknown in America back then. Green's Dictionary of Slang has a few more British examples from the 18th century:


The OED marks conflab as 'chiefly U.S.', with its first citation being from Kansas in 1873:

Green marks it as American as well. His 1843 example is from a book published in Philadelphia. BUT before the 1873 Kansas citation, he has who British ones:


So is conflab an Americanism?  Well, whatever its origin, it is more British now.  

In the News on the Web Corpus, confab occurs 91 times in the BrE subcorpus (0.03 pmw) Conflab occurs 43 times (0.02 per million words)—so 1 out of 3 British conf(l)abs is conflab

Confab is a much more common word in AmE than in BrE in the NOW corpus, occurring 1,494 times (0.20 pmw). Apparently, it's a popular word among American journalists. Conflab only occurs 4 times (0.00 pmw). 

The Corpus of Global Web-Based English shows a similar situation, with confab far outnumbering conflab in AmE, but the L-ful form accounting for over 40% of BrE's conf(l)abs.




What's happened here?  
  • Hypothesis 1:  Conflab has always been more British than American.
  • Hypothesis 2: Conflab started in the US, and subsequently withered there, but not before it had been taken up in the UK. 
Hypothesis 1 is semi-supported by Green's early examples, but not much else. The only historical BrE corpus I have quick access to is Hansard, the parliamentary record. That's not going to have a lot of informal language in it. For what it's worth, here's what it has for conf(l)ab(s): a total of 18 without L and 3 with L. The L-less ones get going in the 1900s and the L-ful ones are all after 1950. But I don't think we can make a lot of conclusions based on this particular data. 




The Corpus of Historical American English has only one (1850s) example of conflab (and none of conflabs), but over 150 confab(s)

In other words, no matter where it started, conflab never really found its footing in AmE.

We've seen other cases before where something that started in the US was forgotten in AmE but retained in BrE. Of course, saying that, I now can't remember which ones we've said that for, except that it was true of quick-fire (link is to a Twitter/X post). If you remember others, remind me in the comments and I'll start a category tag for these! 


PS: Jonathon Green, he of the dictionary (aka Mister Slang), sent me this reply via BlueSky. A big thank-you to him!






l

analogous

I listen to a lot of podcasts, and I notice things. One thing I’ve noticed is that no one seems to be able to agree with anyone else without saying 100%. That cliché seems to have caught on in both UK and US, so that’s not the topic of this blog post. This blog post is about another thing I’ve noticed: an apparent change in the British pronunciation of analogous.

 

Dictionaries give the pronunciation as /əˈnaləɡəs/ (or similar; all dictionary pronunciations here from the OED). That is to say, the stress is on the second syllable and the ‘g’ is pronounced ‘hard’ as in analog(ue). What I’ve been noticing in BrE speakers is a non-dictionary pronunciation, /əˈnaləʤəs/, which is to say with a ‘soft g’ as in analogy.

 

To see how common this pronunciation is, I looked to YouGlish, which finds a word in YouTube videos (using the automatic transcription), classifies them by country, and presents them so that you can listen to that word pronounced by lots of people in lots of contexts. The automati{s/z}ation means that it makes mistakes. I wanted to listen to the first ten pronunciations in US and UK, but had to listen to 12 in the ‘UK’ category to get ten that were both British and the right word.

screenshot from examplesof.net 

 

The first British one had a pronunciation that I hadn’t heard before: /əˈnaləɡjuəs/, as if the spelling were analoguous. Half (five) of the British ten had the hard ‘g’ pronunciation, four had the soft-g pronunciation I’d been hearing, as if the spelling is analogious (or analogeous). All of the first 10 US ones said /əˈnaləɡəs/.

 

The word analogous seems to be more common in AmE. There are 2433 examples of it on US YouGlish, versus 147 examples tagged-as-UK. (The US population is about five times larger than UK’s, and Americans might post videos to YouTube at a higher rate than Britons. So while that’s a very big numerical difference, it doesn’t mean Americans say it16 times more than the British.) That’s in speech. In writing, there’s about twice as much American analogous in the News on the Web corpus:

 



 

So, Americans have presumably heard the word more than Britons have, leading to a more uniform pronunciation.

 

Now, when people know a word more from reading it than from hearing it, we might expect that they will rely on the spelling to know how it sounds. What’s a bit odd here is that the non-dictionary pronunciations contradict the spelling. Perhaps some people who know the word from print have not fully noticed that the spelling is -gous and think it’s -gious. Or perhaps they’re deriving the word anew from their knowledge of other members of that word-family.

 

            Analog(ue) = /ˈanəl*ɡ/  +  -ous = analogous /əˈnaləɡəs/  [dictionary]

            (* different vowels: AmE [ɔ] or [ɑ] & BrE [ɒ])

 

            Analogy = /əˈn*lədʒi/   +  -ous  =  analogious >  /əˈnaləʤəs/ [non-dictionary]

            (* different vowels: AmE [æ] & BrE [a])

 

            Analogu(e) + /ˈanəl*ɡ/ + ous  =  analoguous  > /əˈnaləɡjuəs/ [non-dictionary]

 

 

In the last case, the ‘u’ that is silent in analogue is treated as if it’s ‘really there’ and pronounced in the extended form. This sometimes happens with ‘silent’ final consonants and suffixes. Think of how the ‘silent n’ in damn and autumn are pronounced in damnation and autumnal. This is a bit different, since it’s a vowel, and I can’t think of another example where a silent final ue does the same thing. We don’t go from critique to critiqual (it’s critical) and tonguelet is not pronounced tun-gu-let or tung-u-let: the u remains silent.

 

When I tweeted (or skeeted or something) about the soft-g analogous pronunciation, some respondents supposed that the -gous ending is not found in other words, and therefore unfamiliar. (One said they could only think of humongous, which seems like a jokey word). It is true that analogous is the most common -gous word, but the OED lists 153 others, most of them fairly technical terms like homologous, tautologous, homozygous, and polyphagous. There are fewer -gious words (83), but they’re much more common words: religious, prestigious, contagious, etc. The relative frequency of -gious endings versus -gous endings may have contagiously spread to analogous.

 

But there’s something to notice about contagious and its -gious kin and analogous and its -gous mates. The main stress in a word like contagious is in the syllable just before the -gious, i.e. the penultimate syllable (/kənˈteɪdʒəs/, religious = /rᵻˈlɪdʒəs/, prestigious = BrE /prɛˈstɪdʒəs/ and AmE /prɛˈstidʒəs/ ). (English stress patterns are often best described by counting syllables from the back of the word.) The main stress in analogous is not on the penultimate syllable, but on the one before (the antepenult). That is, we say aNAlogous not anaLOgous, no matter how we pronounce the ‘g’. If soft-g analogous was surmised from (mis)reading rather than hearing the word, and if it was following the model of words like contagious, we’d expect it to be pronounced anaLOdʒous, with some sort of O sound as a stressed vowel. That's not what's happening.


(One way to think of this is that there’s a general pattern that long -ous­ words are stressed on the antepenultimate syllable, but only if we think of the ‘i’ in -gious words as a syllable of its own, which gets elided after the stress pattern has been set. There’s way more to explain about that than I can do in a blog post…and I am relying on decades-old phonology education here.)

 

Now, I am not a phonologist or a morphologist, so I asked my former colleague and friend Max Wheeler to check my reasoning here. He's OK'd it and adds:

To make your argument another way, while -gous is unusual, '-jous' after an unstressed vowel is unparalleled.
[...] analogy is quite a common word, while analogous is much rarer (and people may not readily connect semantically to analog(ue)). Even people with a literary education are unfamiliar with the /g/ - /j/ alternation, so 'mispronounce' fungi, pedagogy, as well as analogous, taking no guidance from the spelling. The phoneme from the more frequent word-form wins.


The moral of the story: soft-g analogous is a bit weird—which is to say, a bit interesting.

 


 

If you liked this post, you might like:

-og and -ogue

-ousness

conflab




 




l

crochet, boondoggle, scoubidou

Before the school year started, the 16-year-old and I (BrE) had a day out at a "Learn to Crochet" course. Here's my first. slightly (BrE) wonky (orig AmE) granny square (which, according to this site were once called American crochet in Europe):





The instructor started by warning to always ascertain the provenance of a crochet pattern before embarking on it because the US and UK terminology differ in potentially disastrous ways. In the take-home materials, we were given two charts. One spells out the differences in names of stitches. What's called single crochet in AmE is double crochet in BrE—with (orig. BrE) knock-on effects for other stitches. So, AmE double is BrE treble, AmE half-double is BrE half-treble, and AmE triple treble is BrE double treble



Now the obvious question is: how can you get to double without having single first?  The answer (according to KnitPro) is that the BrE is describing the number of loops on one's hook during the stitch, and the AmE is describing the number of "yarnovers when pulling up your first loop". Yarn over (the site uses it as one word and two) is another difference according to that site: in BrE it's called yarn over hook. Yarnover is essentially how many actions you're doing to complete the stitch. That KnitPro page has more description. 

Let's just pause here and note that crochet is pronounced differently in the two countries because of the general rule that for two-syllable French borrowings, BrE stresses the first syllable and AmE the second one.  And then there's what happens when AI gets its hand on the pronunciation:





But back to the charts the instructor gave us. Just as there are differences in measurements for cooking, the measurements for crochet hooks are different in US and UK because of the "Americans haven't gone metric" problem. The US uses letter or number sizes, whereas the rest of the world uses more transparent millimeter measures. So, US size B = US size 1 = 2.25mm. From the chart below, it looks like no one knows what size N or P are.




While knitting stitches generally have the same names in US and UK, knitters have the same problem for knitting needle sizes.  You can find more info about these sizes and other conversion problems at the Craft Yarn Council website.  (In my experience, new crochet hooks are likely to have both kinds of size printed on them, and online retailers will indicate both. But if you're using older hooks, you will probably need a chart like this.)


Now, this class wasn't really my first crocheting—I'd done straight lines and zigzag crocheting as a child. Also big in my Girl-Scouting (UK Girl-Guiding) childhood was (AmE) boondoggle. Nowadays, this is an American word that can mean 'a wasteful or useless product or activity', often in reference to (more AmE) government/(more BrE) public spending. Originally, it meant 'a trivial thing', from which came to be used for a kind of twisted leather object that Boy Scouts used for fixing their kerchiefs (click link for picture). It then extended to the weaving of flat plastic cords that was a popular craft back when I was a kid.


And I thought of that this week when the Google Doodle in the UK was in hono(u)r of this craft (which has apparently had a revival), except it had the BrE name for it, borrowed from French: scoubidou. 


The Google Doodle was about "Celebrating Scoubidous". On first reading, scoubidous looked like an adjective to me (SCOUb'dous, that which is scoubi?). Part of the reason I read it wrong the first time (even though I knew the word scoubidou) is that I wasn't expecting it to be plurali{s/z}ed.  I use boondoggle as a mass noun, so for me the things in the photos are pieces of boondoggle (or something like that), rather than as boondoggles. I'm not sure if that's just me, and there's too much 'government spending' noise in the data for me to quickly check it. (Happy to hear from other former Girl Scouts on the matter.) 

Is scoubidou related to Scooby Doo? Not directly, I think. There was a song Scoubidou in the 1950s, and I suspect that the craft and the cartoon dog were separately named after it. But the dog's name was for some time spelled/spelt Scoubidou in France.





l

Times People Were Awkwardly Misjudged

Sometimes people are all-too ready to make assumptions about other people, and those assumptions get in the way of empirical facts. You hope someone doesn't misjudge you so publicly that they make a total fool of themselves. Or maybe you do. Everyone knows wrongful times people were misjudged tend to stick in their memory for years.







l

For Those Times When You Just Really Hate Something





l

NATURAL STUPIDITY

NATURAL STUPIDITY skynet would never stand a chance












l

You Could See Whole Other Galaxies








l

What’s Wrong With Today’s Society Captured In 20 Brutally Honest Illustrations

This illustrator, John Holcroft, is genius! check out his website for more.

 





l

Trump Posts a Photo of Himself Working on His Inaugural Address and it Gives Spark to a New Meme

Yesterday Trump tweeted a photo of himself hard at work on his inauguration speech and the internet has been having a field day with it. 

It started on twitter with people guessing at what The Donald might be drawing. Shortly thereafter it got a small photoshop battle. 

'What's Donald Drawing' definitely has the potential to catch on.

Get More Trump Memes that are simply tremendous, people tell me how amazing these memes are all the time.





l

Donald Trump Cats Aren't Nearly as Scary as the Man Himself

To #TrumpYourCat, you should brush your pet, then form the hair into a "toupee", and place it on top of their head. Oh, and you can thank Donald Purrump for this genius idea!

And if you need some more Trump memes <-- those are simply tremendous





l

This Bizarre Instagram Account Inserts Donald Trump Into Your Favorite Movies

Trump In Cinema is dedicated to displaying some of movie history's best moments with Donald Trump at the center of them. Some of these photoshops are too perfect. Others as just... troubling.




l

The Internet Took the Opportunity to Photoshop Donald Trump With a Blank Sign and Ran With It

Has Trump seen people holding signs on the internet before? It never turns out well.




l

The Funniest Protest Signs By People Who Think Trump's Presidency Is a Terrible Mistake

These people are not afraid to carry on hilarious protest signs and tell the world what they really think of Donald Trump's Presidency. Via: Sad and useless  




l

Internet Had a Dangerous Amount of Fun Trolling Pic of Trump, Melania And Ivanka With The Pope

Just when we thought we'd never get anything better than Donald Trump grasping that orb, we get this dark-humored, delightfully awkward pic that just oozes cringe. Naturally, people were ready to flood Twitter with some entertaining captions. 





l

Trump's 'TREASON?' Tweet Is Inspiring Some Pretty Clever Parodies

Recently Donald Trump tweeted the word "TREASON?" in light of the New York Times op ed that was published on Wednesday. The article was supposedly written by someone within the Trump Administration, calling themselves part of the "resistance." 

After Trump's "treason" tweet, people on Twitter began making their own amusing parodies, which you can read below!




l

The Untouched Picture of Kim Jong-Un Started a Supreme Photoshop Battle

North Korea released a smiling picture of Kim Jong-Un and were VERY specific about pointing out the fact that the image was untouched. Obviously the first thing the internet did when they got a hold of the image was to touch it up a bit. The results were glorious.




l

The Queen of England Wore a Bright Green Outfit So, Naturally, the Internet Treated It Like a Green Screen

Queen Elizabeth wore a neon green outfit to her 90th birthday party. What could go wrong? Oh right, the internet...




l

Bill Clinton Cracked a Terrible Dad Joke on Twitter and Nobody Can Handle It

Slick Willy just had to go and crack a dad joke that simultaneously dug on President Trump and kept the pun game strong, didn't he? Naturally, people were highly entertained and vaguely irritated. 




l

Have You Met Donald Trump's Imaginary Friend Jim?

It's been a fun week for political memes. While Donald Trump's friend "Jim" has been the subject of skepticism since as early as 2016, the marvelous mystery has once again been thrust into the spotlight by the Associated Press. Their July 13th piece, "Trump in Paris: The curious case of his friend Jim" was covered by outlets such as HuffPo and the AV Club, and inspired a healthy number of Twitter jokes. We've put together the most noteworthy Jim jokes from the past year, for your convenient viewing pleasure. 




l

11 Animals That Are Donald Trump's Look Alikes

Well...Can't ignore the resemblance




l

Twitter Is Roasting Ivanka Trump For Claiming She Had A Punk Phase

New York Magazine published an excerpt from Ivana Trump's memoir Raising Trump - and it has since become a wildly entertaining meme. Thhe excerpt is actually a quote from Ivanka, reminiscing about her "punk" days. 

"During my punk phase in the nineties, I was really into Nirvana. My wardrobe consisted of ripped corduroy jeans and flannel shirts. One day after school, I dyed my hair blue. Mom wasn't a fan of this decision. She took one look at me and immediately went out to the nearest drugstore to buy a $10 box of Nice'n Easy. That night, she forced me to dye my hair back to blond. The color she picked out was actually three shades lighter than my natural color… and I have never looked back!"

The quote has left Twitter users in stitches, making Photoshop memes and mocking the wealthy businesswoman's statement. The results have been delightful. 





l

Nancy Pelosi Pointing At Trump Is An Assertive Dank Meme

During a meeting to discuss Syria, Speaker of the House Nancy Pelosi was photographed assertively pointing a finger at Donald Trump. Trump later tweeted the photo with the caption, "Nervous Nancy's unhinged meltdown!" the photo has inspired a whole host of memes from every political angle. 

Whether you're a Trump supporter or a Pelosi fan, we think you'll find these trending memes amusing. Or maybe you hate both of them equally! That's certainly an option too!




l

We Love Democracy

If the name of the country and the government that runs it has the words "peoples" "republic" or "democratic" then that is a communism




l

Top Memes And Reactions To Last Night's Democratic Presidential Debate

Why do politics always make for the best meme material? We'll just let the politicians speak for themselves. 

In case you missed last night's democratic presidential debate, then we'll give you a little run down: Cory Booker accused Joe Biden of being high, Amy Klobuchar claimed she raised a crap-load of money from her ex-boyfriends, and Biden made an, uh, brain-dead comment about domestic violence. 

Scroll down to watch some of the highlights and view some of the internet's reactions!




l

Fourteen Joe Biden Memes For The Political Satirists

Look, we definitely don't want to hate on any particular candidate or take sides in this presidential election cycle, but Joe Biden has just been so meme-able this election season that we really had to take advantage of the material handed to us. We think that Biden supporters and haters alike will be able to laugh at these.




l

Twitter Roasts Pete Buttigieg For His Staged 'Walk Back To Iowa'

Poor Mayor Pete just can't seem to catch a break on the internet. The presidential candidate from South Bend, Indiana tweeted a photo of himself walking down a hallway on Saturday with the caption, "On my way back to Iowa. It's phase 4. Let's do this." The tweet has been catching a fair amount of flack for appearing to be staged. 

Here are some of Twitter's most amusing reaction memes and tweets!




l

Bernie Still Needs Your Financial Support In These Fresh Dank Memes

We've been seeing these Bernie Sanders memes practically everywhere on the internet lately, and they don't appear to be stopping any time soon! Here's our last gallery in case you missed 'em. 

We sincerely hope you're not sick of political memes yet, because we've still got far to go before the 2020 presidential elections, so buckle up!