&

Consigue una traducción oficial gratis de tu certificado

Antes de encargar una traducción jurada, comprueba si puedes obtener una traducción oficial gratis. El presupuesto puede ser mucho más económico de lo que te esperas, si solicitas certificados plurilingües o internacionales para determinados...

The post Consigue una traducción oficial gratis de tu certificado appeared first on El Blog del Traductor Jurado.




&

El brexit para los traductores jurados: ¿Qué consecuencias tiene?

La posible y cada vez más anunciada salida de Reino Unido de la Unión Europea, el llamado brexit, tiene consecuencias en todos los ámbitos. Para algunos es una catástrofe. Para otros, la liberación. Independientemente...

The post El brexit para los traductores jurados: ¿Qué consecuencias tiene? appeared first on El Blog del Traductor Jurado.




&

Proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados

Tras la modificación de la normativa de 2014, esta es la primera vez que el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (conocido por todos por sus anteriores siglas, MAEC) pretende...

The post Proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados appeared first on El Blog del Traductor Jurado.



  • Normativa del traductor jurado
  • legislación
  • normativa
  • normativa de traducción jurada
  • reglamento
  • reglamento de traducción jurada
  • reglamento de traductores jurados

&

Real Decreto 2020 para regular Traductor Jurado e Intérprete Jurado

Tras varios meses de actividad bajo mínimos a causa de la pandemia del COVID19, en los que quedó claro que no es fácil ser traductor jurado en tiempos de coronavirus, la Oficina de Interpretación...

The post Real Decreto 2020 para regular Traductor Jurado e Intérprete Jurado appeared first on El Blog del Traductor Jurado.




&

Traducción jurada de un audio

¿Es posible la traducción jurada de un audio? Es una pregunta muy habitual en foros de traducción jurada y en grupos de traductores jurados. La respuesta no es tan sencilla, aunque en esta entrada...

The post Traducción jurada de un audio appeared first on El Blog del Traductor Jurado.




&

Carbon's 3rd Birthday

Three years ago I blogged about WSO2 Carbon for the first time. I enthused about a composable server architecture and why it was important for a SOA platform.

At that point there were just 4 Carbon products. Today there are 13 products, the core framework, Stratos, and Carbon Studio all based around the Carbon Architecture.

There are two really important things I think have worked really well:

  • The composability is obviously important and we now have a set of customers doing exactly that - using p2 to combine the correct components and effectively "build your own server" with the right function for their specific needs and requirements.

    But even more interesting for those customers has been the consistency and completeness of the platform that has arisen out of Carbon. The fact that there is a "menu" or palette of low-level components (features) and high level components (products) that all interoperate, behave the same, use the same identity, clustering, registry, key management, etc has really offered customers the opportunity to build out compelling architectures.
  • The kernelization is almost just a corollary of componentization: as you build the components and identify which ones to re-use, we found a common core across those 13 products. The result is that when we came to address cloud - starting later in 2009 - we very quickly realized that there were just a few core places in which to address multi-tenancy, elasticity and metering. I have to admit this was something I for one hadn't thought of, but has been probably the most powerful driver behind the success of StratosLive and Stratos. 
There were certainly people then who doubted that OSGi was a stable basis for an ESB or Server and I hope that the 1bn+ transactions a day that eBay are doing through WSO2 ESB are enough to disprove that.

All in all, it is amazing to see how far Carbon has come and what it has enabled in 3 years.





&

Understanding ESB Performance & Benchmarking

ESB performance is a hot (and disputed topic). In this post I don't want to talk about different vendors or different benchmarks. I'm simply trying to help people understand some of the general aspects of benchmarking ESBs and what to look out for in the results.

The general ESB model is that you have some service consumer, an ESB in the middle and a service provider (target service) that the ESB is calling. To benchmark this, you usually have a load driver client, an ESB, and a dummy service.

+-------------+      +---------+      +---------------+
| Load Driver |------|   ESB   |------| Dummy Service |
+-------------+      +---------+      +---------------+

Firstly, we want the Load Driver (LD), the ESB and the Dummy Service (DS) to be on different hardware. Why? Because we want to understand the ESB performance, not the performance of the DS or LD.

The second thing to be aware of is that the performance results are completely dependent on the hardware, memory, network, etc used. So never compare different results from different hardware.

Now there are three things we could look at:
A) Same LD, same DS, different vendors ESBs doing the same thing (e.g. content-based routing)
B) Same LD, same DS, different ESB configs for the same ESB, doing different things (e.g. static routing vs content-based routing)
C) Going via ESB compared to going Direct (e.g. LD--->DS without ESB)

Each of these provides useful data but each also needs to be understood.

Metrics
Before looking at the scenarios, lets look at how to measure the performance. The two metrics that are always a starting point in any benchmark of an ESB here are the throughput (requests/second) and the latency (how long each request takes). With latency we can consider overall latency - the time taken for a completed request observed at the LD, and the ESB latency, which is the time taken by the message in the ESB. The ESB latency can be hard to work out. A well designed ESB will already be sending bytes to the DS before its finished reading the bytes the LD has sent it. This is called pipelining. Some ESBs attempt to measure the ESB latency inside the ESB using clever calculations. Alternatively scenario C (comparing via ESB vs Direct) can give an idea of ESB Latency. 

But before we look at the metrics we need to understand the load driver.

There are two different models to doing Load Driving:
1) Do a realistic load test based on your requirements. For example if you know you want to support up to 50 concurrent clients each making a call every 5 seconds on average, you can simulate this.
2) Saturation! Have a large number of clients, each making a call as soon as the last one finishes.

The first one is aimed at testing what the ESB does before its fully CPU loaded. In other words, if you are looking to see the effect of adding an ESB, or the comparison of one ESB to another under realistic load, then #1 is the right approach. In this approach, looking at throughput may not be useful, because all the different approaches have similar results. If I'm only putting in 300 requests a sec on a modern system, I'm likely to see 300 request a sec. Nothing exciting. But the latency is revealing here. If one ESB responds in less time than another ESB thats a very good sign, because with the same DS the average time per request is very telling.

On the other hand the saturation test is where the throughput is interesting. Before you look at the throughput though, check three things:
1) Is the LD CPU running close to 100%?
2) Is the DS CPU running close to 100%?
3) Is the network bandwidth running close to 100%?

If any of these are true, you aren't doing a good test of the ESB throughput. Because if you are looking at throughput then you want the ESB to be the bottleneck. If something else is the bottleneck then the ESB is not providing its max throughput and you aren't giving it a fair chance. For this reason, most benchmarks use a very very lightweight LD or a clustered LD, and similarly use a DS that is superfast and not a realistic DS. Sometimes the DS is coded to do some real work or sleep the thread while its executing to provide a more realistic load test. In this case you probably want to look at latency more than throughput.

Finally you are looking to see a particular behaviour for throughput testing as you increase load.
Throughput vs Load
The shape of this graph shows an ideal scenario. As the LD puts more work through the ESB it responds linearly. At some point the CPU of the ESB hits maximum, and then the throughput stabilizes.  What we don't want to see is the line drooping at the far right. That would mean that the ESB is crumpling under the extra load, and its failing to manage the extra load effectively. This is like the office worker whose efficiency increases as you give them more work but eventually they start spending all their time re-organizing their todo lists and less work overall gets done.

Under the saturation test you really want to see the CPU of the ESB close to 100% utilised. Why? This is a sign that its doing as much as possible. Why would it not be 100%? Two reasons: I/O, multi-processing and thread locks: either the network card or disk or other I/O is holding it up, the code is not efficiently using the available cores, or there are thread contention issues.

Finally its worth noting that you expect the latency to increase a lot under the saturation test. A classic result is this: I do static routing for different size messages with 100 clients LD. For message sizes up to 100k maybe I see a constant 2ms overhead for using the ESB. Suddenly as the message size grows from 100k to 200k I see the overhead growing in proportion to the message size.


Is this such a bad thing? No, in fact this is what you would expect. Before 100K message size, the ESB is underloaded. The straight line up to this point is a great sign that the ESB is pipelining properly. Once the CPU becomes loaded, each request is taking longer because its being made to wait its turn at the ESB while the ESB deals with the increased load.

A big hint here: When you look at this graph, the most interesting latency numbers occur before the CPU is fully loaded. The latency after the CPU is fully loaded is not that interesting, because its simply a function of the number of queued requests.

Now we understand the metrics, lets look at the actual scenarios.

A. Different Vendors, Same Workload
For the first comparison (different vendors) the first thing to be careful of is that the scenario is implemented in the best way possible in each ESB. There are usually a number of ways of implementing the same scenario. For example the same ESB may offer two different HTTP transports (or more!). For example blocking vs non-blocking, servlet vs library, etc. There may be an optimum approach and its worth reading the docs and talking to the vendor to understand the performance tradeoffs of each approach.

Another thing to be careful of in this scenario is the tuning parameters. Each ESB has various tuning aspects that may affect the performance depending on the available hardware. For example, setting the number of threads and memory based on the number of cores and physical memory may make a big difference.

Once you have your results, assuming everything we've already looked at is tickety-boo, then both latency and throughput are interesting and valid comparisons here. 

B. Different Workloads, Same Vendor
What this is measuring is what it costs you to do different activities with the same ESB. For example, doing a static routing is likely to be faster than a content-based routing, which in turn is faster than a transformation. The data from this tells you the cost of doing different functions with the ESB. For example you might want to do a security authentication/authorization check. You should see a constant bump in latency for the security check, irrespective of message size. But if you were doing complex transformation, you would expect to see higher latency for larger messages, because they take more time to transform. 

C. Direct vs ESB
This is an interesting one. Usually this is done for a simple static routing/passthrough scenario. In other words, we are testing the ESB doing its minimum possible. Why bother? Well there are two different reasons. Firstly ESB vendors usually do this for their own benefit as a baseline test. In other words, once you understand the passthrough performance you can then see the cost of doing more work (e.g. logging a header, validating security, transforming the message). 

Remember the two testing methodologies (realistic load vs saturation)? You will see very very different results in each for this, and the data may seem surprising. For the realistic test, remember we want to look at latency. This is a good comparison for the ESB. How much extra time is spent going through the ESB per request under normal conditions. For example, if the average request to the backend takes 18ms and the average request via the ESB takes 19ms, we have an average ESB latency of 1ms. This is a good result - the client is not going to notice much difference - less than 5% extra. 

The saturation test here is a good test to compare different ESBs. For example, suppose I can get 5000 reqs/sec direct. Via ESB_A the number is 3000 reqs/sec and via ESB_B the number is 2000 reqs/sec, I can say that ESB_A is providing better throughput than ESB_B. 

What is not  a good metric here is comparing throughput in saturation mode for direct vs ESB. 


Why not? The reason here is a little complex to explain. Remember how we coded DS to be as fast as possible so as not to be a bottleneck? So what is DS doing? Its really just reading bytes and sending bytes as fast as it can. Assuming the DS code is written efficiently using something really fast (e.g. just a servlet), what this is testing is how fast the hardware (CPU plus Network Card) can read and write through user space in the operating system. On a modern server hardware box you might get a very high number of transactions/sec. Maybe 5000req/s with each message in and out being 1k in size.

So we have 1k in and 1k out = 2k IO.
2k IO x 5000 reqs/sec x 8bits gives us the total network bandwidth of 80Mbits/sec (excluding ethernet headers and overhead).

Now lets look at the ESB. Imagine it can handle 100% of the direct load. There is no slowdown in throughput for the ESB. For each request it has to read the message in from LD and send it out to DS. Even if its doing this in pipelining mode, there is still a CPU cost and an IO cost for this. So the ESB latency of the ESB maybe 1ms, but the CPU and IO cost is much higher. Now, for each response it also has to read it in from DS and write it out to LD. So if the DS is doing 80Mbits/second, the ESB must be doing 160Mbits/second. 

Here is a picture.

Now if the LD is good enough, it will have loaded the DS to the max. CPU or IO capacity or both will be maxed out. Suppose the ESB is running on the same hardware platform as the DS. If the DS machine can do 80Mbit/s flat out, there is no way that the same hardware running as an ESB can do 160Mbit/s! In fact, if the ESB and DS code are both as efficient as possible, then the throughput via ESB will always be 50% of the throughput direct to the DS. Now there is a possible way for the ESB to do better: it can be better coded than the DS. For example, if the ESB did transfers in kernel space instead of user space then it might make a difference. The real answer here is to look at the latency. What is the overhead of adding the ESB to each request. If the ESB latency is small, then we can solve this problem by clustering the ESB. In this case we would put two ESBs in and then get back to full throughput.

The real point of this discussion is that this is not a useful comparison. In reality backend target services are usually pretty slow. If the same dual core server is actually doing some real work - e.g. database lookups, calculations, business logic - then its much more likely to be doing 500 requests a second or even less. 

The following chart shows real data to demonstrate this. The X-Axis shows increasing complexity of work at the backend (DS). As the effort taken by the backend becomes more realistic, the loss in throughput of having an ESB in the way reduces. So with a blindingly fast backend, we see the ESB struggling to provide just 55% of the throughput of the direct case. But as the backend becomes more realistic, we see much better numbers. So at 2000 requests a second there is barely a difference (around 10% reduction in throughput). 


In real life, what we actually see is that often you have many fewer ESBs than backend servers. For example, if we took the scenario of a backend server that can handle 500 reqs/sec, then we might end up with a cluster of two ESBs handling a cluster of 8 backends. 

Conclusion
I hope this blog has given a good overview of ESB performance and benchmarking. In particular, when is a good idea to look at latency and when to use throughput. 





&

Vocabulary.com: uno de mis últimos descubrimientos

No seré Indiana Jones, pero explorando Internet me siento como tal cuando encuentro algo que me fascina, como es el caso de este diccionario monolingüe inglés-inglés. Ciertamente, la función de autocompletar similar a la de Google lo hace veloz al momento de generar resultados. Sin embargo, en mi opinión, no es esa su característica más valiosa. Si para nosotros los traductores de profesión el contexto siempre es importante para encontrar el equivalente más adecuado, seguramente sabrán valorar el corpus lingüístico contextual que este diccionario genera en la columna derecha, y además ¡por áreas! So, enjoy!



&

Normas para la escritura científica


La ciencia en español no se escribe como en inglés

El lenguaje científico se distingue porque trata un campo concreto del saber y porque se suele dirigir a especialistas o profesionales de ese campo del saber, por lo que usa una terminología específica. Además de que los vocablos utilizados resulten extraños a un hablante lego en la materia, el significado de esos vocablos es preciso y objetivo, y puede ser distinto al que se conoce en el lenguaje común.

Hace ya años que el inglés se ha erigido como idioma de comunicación en las ciencias experimentales. Como consecuencia, cualquier investigador científico que quiera estar al día y divulgar sus conocimientos se verá obligado a leer, escribir y publicar básicamente en ese idioma, con lo que el hábito de comunicarse en inglés acaba corrompiendo su idioma materno con expresiones y usos anglicistas innecesarios, que se transmiten luego al resto de la población igualmente entendida con la que se interrelaciona—profesores, periodistas, científicos—, con lo cual entran fácilmente en circulación. El descuido con el que se trata el tema de la escritura científica en español es, por tanto, enorme a pesar de que también existen organismos y colecciones de reglas que orientan en el correcto empleo del español a la hora de traducir o crear un documento científico.

En las páginas de este pequeño manual interactivo se pretende ofrecer, tanto a profesores como a estudiantes, un marco conceptual y descriptivo en torno al lenguaje científico, de acuerdo con los parámetros de la ciencia. Nada nos gustaría más que servir de referencia para el estudio, producción y corrección de cualquier tipo de texto científico. Autor: Gonzalo Claros.

[Al pie se encuentran enlaces con más recursos, aunque no todos funcionan, y el archivo en PDF para imprimir].




&

¿Por qué hubo y no hubieron?

Por Carlos R. Ibacache I.
Miembro de la Academia Chilena de la Lengua
De todas las formas gramaticales, el verbo es el de más difícil uso para quien no habla español. Para quien lo habla, el error es de gramática elemental, que lo cometen personas de educación completa, profesionales de áreas diversas, pero en quienes más se nota, es cuando lo usan profesores, periodistas, parlamentarios y sobre todo entre los diplomáticos extranjeros. Es fácil percatarse de eso, cuando diplomáticos que hablan otros idiomas, son entrevistados.

Para explicar porqué "hubo" y "no hubieron", hay que comprometerse con la gramática. Veamos los siguientes ejemplos. Un espectador de fútbol dice: "hubieron faltas que el árbitro no cobró" o "hubieron muchas tarjetas amarillas". Se olvida o se ignora, que en los casos citados el verbo "haber" significando existir, es unipersonal y no debe concordarse con el sustantivo que lo acompaña. Las dos oraciones del ejemplo no tienen sujeto y lo que parece serlo, son en realidad complementos directos, "faltas", en el primer caso, "varias tarjetas amarillas", en el segundo. En tales situaciones, sólo se conjuga el verbo "haber" en la tercera persona del singular. Lo correcto, en consecuencia, es decir: "no hubo faltas" y "hubo varias tarjetas amarillas". Por analogía o por extensión, esto alcanza a otras formas donde el verbo "haber", está presente. Por ejemplo, se debe decir "había habitaciones" y no "habían habitaciones"; "ha habido muchos casos" y no "han habido muchos casos" o "habrá invitados" y no "habrán invitados". Siempre la tercera persona del singular.

La pregunta del millón. ¿Qué pasa con "hubieron"? ¿No existe? Sí, existe. Y si existe ¿cuándo se usa? Pues, cuando el verbo "haber" no está usado como unipersonal, sino en construcción conjunta con otro verbo. Por ejemplo, "ellos hubieron de correr cuando les llegó la hora". En este ejemplo, "haber no es unipersonal, hecho que se demuestra con la presencia del pronombre personal "ellos". Sería absurdo decir "ellos hubo de correr cuando les llegó la hora". No es difícil hablar o escribir con propiedad, si nos proponemos hacerlo, sobre todo cuando es verbo, "la palabra" por excelencia.

Fuente: Las Noticias




&

¡Guau! Buscador de bibliografía científica. Fuente infinita de información

SciVerse


&

Curso de traducción audiovisual en Santa Fe

El Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1ra. Circunscripción, ha organizado el curso TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, a cargo del Traductor Público Daniel Yagolkowsky destinado a traductores y estudiantes de traductorado de todos los idiomas.

DÍAS: 09 y 10 de marzo de 2012.

HORARIOS: viernes 09 de marzo de 18:30 a 21:30 h.
sábado 10 de marzo de 10.00 a 13:00 y de 14:00 a 17:00 h.

LUGAR: San Martín 2819, 2do. Piso, Santa Fe.

ARANCEL: Matriculados y estudiantes $ 190

Público en general: $ 230


INFORMES E INSCRIPCIÓN: San Martín 2819, 2do Piso, Oficina 6.

HORARIOS DE ATENCIÓN: Lunes, miércoles y viernes de 08:30 a 12:30 h; martes y jueves de 15:00 a 19:00 h.

Esperamos su participación y los saludamos cordialmente.

Comisión de Perfeccionamiento
CTPSF, 1.ª Circ.


PROGRAMA DEL CURSO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (TAV)
(Versión abreviada para el Colegio de Traductores de Santa Fe, 1 Circunscripción, los días 9 y 10 de marzo de 2012).

Primera clase

La TAV como forma de traducción literaria. Formas de arte audiovisual: teatro y cine. Características de la TAV: forma de trabajo. Problemas de la traducción audiovisual: principio de simetría y principio de lógica interna: papel del traductor; sobretraducción y subtraducción. Las palabras soeces y escatológicas. Traducción del teatro: traducción de libretos; esfuerzo de imaginar los personajes. La traducción teatral como trabajo preproducción.

Traducción para cine: trabajo con guión técnico, lista de parlamentos, transcripción; importancia de conservar la relación imagen-sonido. Observación de los personajes: importancia para el registro. Nociones de lenguaje cinematográfico; nociones de terminología cinematográfica.Teoría del escopo. “Los primeros diez minutos”.

Traducción del humor: algunas propuestas básicas para encararla; gag visual, gag verbal; gag verbal –visual. Traducción de canciones: música incidental (extradiegética) y música dietética. Traducción de dibujos animados.

Ejemplos con material visual e impreso aportado por la cátedra.

Segunda clase

Doblaje: características generales. Indicaciones que el traductor debe dar para el caso del doblaje. El TCR (Time Code Register): su empleo para señalar cuándo se han de emitir los parlamentos.

Determinación aproximada de la longitud correcta del parlamento traducido.

Sincronización labial: cómo se hace.

Subtitulado: características generales. La gran pérdida de información: tensión entre qué traducir y qué desechar. Subtitulado para sordos.

Orototipografía de subtítulos: cómo dividir un texto completo en subtítulos, siguiendo las pautas de esa ortotipografía. Signos de puntuación: su importancia

Cálculo de subtítulos para películas que se ha de proyectar en sala y en TV. 
Nociones de operación de un programa para subtitulado.

Daniel Ricardo Yagolkowski




&

Amor a la literatura o Decálogo del traductor literario

Helena Cortés Gabaudan

Existen unos cuantos códigos deontológicos para traductores, pero muy pocos se refieren a la traducción literaria en particular. De entre ellos, uno de los primeros que se encuentra en Internet ni siquiera llega a reunir más de 7 normas, y las que incluye apenas tienen que ver con lo que realmente garantiza la calidad de una traducción literaria; es un mero listado de requisitos básicos del traductor en general y de aspectos legales (vid. el código deontológico del traductor literario redactado por el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios, ceatl). Ante esta carencia, hemos redactado, entre bromas y veras, un pequeño código personal para traductores literarios noveles, un decálogo que solo se basa en los cientos de horas solitarias, ingratas, desesperantes, pero siempre felices, pasadas frente a los textos de los grandes autores.

DECÁLOGO DEL BUEN TRADUCTOR LITERARIO

1. Humildad (o, lo que otros llaman fidelidad al texto). No trates de ser más brillante que el propio autor; en general, la mayor literalidad posible en fondo y forma es la mejor norma, aunque siempre creando un texto propio y sin caer en la burda copia. Si tienes siempre la tentación de mejorar el original, si te gusta adaptar y añadir cosas de tu cosecha o cortar y simplificar las partes complejas, escribe novelas, pero no traduzcas. Y, en particular, si eres poeta y te encanta traducir poesía, haz un esfuerzo: olvida tu condición por un instante y sé solo traductor. El lector no quiere leer tus versos.

2. Sensatez. Algunos escritores son gente rara, sí, ¡pero no tantos! En general no escriben estupideces ni insensateces. Así pues, si algo te sorprende sobremanera o parece no tener ningún sentido, es casi seguro que te has equivocado. Indaga. Seguro que algo se te está escapando.

3. Sentido estético. Traducir correctamente el contenido de la obra original puede ser relativamente fácil, pero no hay que olvidarse de la forma estética. Analiza a fondo los recursos estilísticos y estéticos empleados por el autor y trata de lograr lo mismo en tu propio idioma. De no ser así, tanto daría hacer un buen resumen del contenido como traducir la obra.

4. Paciencia. Si quieres traducir literatura no puedes tener prisa, es labor interminable de investigación, reescritura, relectura. Una recomendación: cuando hayas acabado de traducir, olvida tu versión en un cajón durante un tiempo suficientemente largo como para borrar de tu mente el original y haz una última lectura sin tener presente más que tu sentido lingüístico y literario: en este momento, y solo en éste, tómate todas las libertades que quieras con el texto hasta que a ti te suene bien, hasta hacerlo completamente tuyo, hasta que deje de ser una traducción y se convierta en tu texto: ganará en fluidez, no sonará a traducción y tendrá un estilo homogéneo.

5. Cultura. Si no tienes cientos de horas de lectura acumulados, si careces de una sólida cultura general y de cierta experiencia vital, si no conoces los clásicos y te aburre cualquier libro que no esté lleno de acción y diálogos, si nunca ganaste un premio de redacción en el colegio ni leías por las noches con una linterna debajo de las sábanas para que no te riñeran, si nunca viajaste a los países cuyas lenguas traduces, en definitiva, si no tienes gusto por la literatura: por favor ¡no te hagas traductor literario! Se gana más con los manuales de autoayuda y los libros de cocina.

6. Naturalidad. Es más importante que la obra suene bien en tu idioma y conseguir un texto natural y fluido, carente de todo artificio, que el que se cuele alguna disculpable metedura de pata. Y el que esté libre de error, que tire la primera piedra.

7. Buena pluma. Si no tienes talento para escribir con gracia y soltura en tu propio idioma no podrás ser nunca un buen traductor literario. Solo el que escribe bien traduce bien.

8. Dominio de tu lengua. Ser bilingüe ayuda mucho, pero no es garantía de buena traducción. Conocer bien la lengua de partida es un requisito técnico tan elemental como saber leer y escribir, pero no aporta nada más. Conocer bien la lengua de llegada, haberse perdido por sus más enrevesados vericuetos, saber jugar con ella, poder burlarse de ella: esa es la condición para ser un buen traductor. Busca a quien domine muy bien la lengua extranjera y tendrás, con suerte, un correcto traductor. Busca quien domine a
fondo su lengua materna y casi seguro que habrás encontrado a un buen traductor.

9. Actualidad. No envejezcas a propósito una traducción para acercarla a la época del autor. Piensa que los lectores contemporáneos del autor pudieron disfrutar de una lectura fluida y natural en el idioma de su tiempo. No castigues a tus lectores con una barrera idiomática artificial que solo provoca distancia. Para que el original siga siendo tan accesible como en su tiempo, cada generación necesita una nueva traducción.

10. Amor. O lo correcto no es igual a lo bueno. Cuántas traducciones hubo más o menos correctas que son perfectamente olvidables, por grises, planas, carentes de toda vida. Tal vez con un excelente adiestramiento se pueda conseguir un número aceptable de correctas traducciones. Pero siempre hubo, hay y habrá muy pocas buenas traducciones. En traducción literaria, traducción correcta no equivale a buena traducción. Porque también hacen falta grandes dosis de empatía. Si a pesar de haber renegado del texto más de mil veces, en el fondo has acabado sintiendo pasión por él y su autor, es señal de que eres un traductor. Si en caso de existir la máquina del tiempo lo que más te gustaría sería tener una entrevista con el clásico al que estás traduciendo, es señal de que eres un traductor. Si lo que más te gusta al llegar a casa es sentarte ante tu libro, y nunca te vas a la cama sin haber traducido al menos unas cuantas líneas —porque ése es el momento que más disfrutas del día— es señal de que eres un traductor. Y es que, además de profesión, hace falta un poco de vocación.

Estos diez mandamientos se encierran en dos: amarás a la literatura sobre todas las cosas y a los textos que traduces como a ti mismo.

Conclusión

Hacer traducciones literarias es lo más parecido a tener hijos: es una gestación larga y complicada, cuanto más se acerca el inexorable plazo de entrega más insoportable y más pesado se vuelve el asunto, hay momentos en que detestas al que te embarcó en aquel lío y te preguntas cómo pudiste aceptar; y llega siempre ese momento de extremo dolor, cuando tienes que sacar fuera como sea la cabeza del infante, en que te juras a ti mismo que nunca volverás a caer en semejante empresa… pero, en general, una vez que el niño ya está fuera y lo miras, solo queda amor incondicional por tan trabajoso producto, pese a los muchos fallos que pueda tener. Y es que ¿hay alguna madre que piense que sus hijos son feos? En resumen, la traducción literaria no es una profesión, no da de comer ni se aprende en la academia: es una vocación y un talento. Si no disfrutas con ella, no la ejerzas.

Fuente: La Linterna del Traductor




&

Taller a distancia de Traducción de textos al inglés

LA ASOCIACIÓN ARGENTINA
DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES
(AATI)
tiene el agrado de presentar su

Taller a distancia de traducción de textos al inglés
coordinado por la Trad. Marita Propato
Inicio                       Lunes 16 de abril
Duración                 cuatro semanas
Modalidad              a distancia (exclusivamente a través de Internet y el foro de la AATI)
 Preinscripción y consultas: escribir a cursos@aati.org.ar
hasta el miércoles 11 de abril.

Socios AATI*, socios FAT* y alumnos de traductorados: AR$ 420
No socios residentes en la Argentina: AR$ 650
Futuros profesionales: AR $ 340
Socios AATI* y socios FAT* residentes en el exterior: US$ 105
No socios residentes en el exterior: US$ 170
*Importe válido únicamente para socios con la cuota al día.
Nota para traductores certificados por la American Translators Association: La asistencia a este curso otorga puntos para el programa de educación continua (CE) de la ATA.
 
Finalidad: Perfeccionar habilidades y estrategias de traducción al inglés.
Material: Se trabajará con material nuevo especialmente diseñado para cursos 2012, que incluirá una selección de textos auténticos periodísticos, de marketing y de comunicaciones institucionales para traducir al inglés. El curso puede tomarse como un módulo independiente o como un segundo módulo de práctica realizada en cursos anteriores.
Modalidad de las clases:
En la primera comunicación con los participantes, se establecerán las pautas de trabajo, se distribuirá el material para traducir y se definirán las fechas de entrega de las traducciones. La longitud de los textos será de 1000 palabras por semana. Los participantes tendrán un plazo de una semana para entregar sus trabajos. La profesora corregirá un porcentaje de los trabajos y reenviará las correcciones al total de los inscriptos al taller. La profesora corregirá al menos una vez el trabajo de cada participante.
Inquietudes: Los participantes podrán enviar todas sus inquietudes (sin límite) a la casilla de correo que disponga el profesor. Dos veces por semana el profesor contestará estas preguntas de manera general.


Trad. Marita Propato

Traductora Literaria y Científico-técnica en Inglés - Intérprete Traductora Pública matriculada en el CTPCBA

Certificada por la American Translators Association (ATA) en Inglés <>Español

Socia AATI con acreditación FIT 998

Traductora e intérprete freelance para IBM, Telecom, Pfizer, Quilmes, Credit Suisse y Tenaris, entre otras empresas e instituciones


VACANTES LIMITADAS
 
 
 
 





&

Si te falta motivación ¡buscala!

En ocasiones, suelo desatender mis propios consejos, pero el universo se encarga de ponerme delante de mis narices historias inspiradoras como esta. Aquí está la frase final de Sergio Martínez, pero hacete un momento para ver la entrevista completa.

"Nadie muere en vísperas. Luchá hasta la muerte, hasta el final".




&

Jornadas: 20.º Aniversario del Colegio de Traductores de Sta. Fe, 1.ª C.

Estimados matriculados, colegas y estudiantes:

Como muchos de ustedes sabrán, nuestro Colegio cumple 20 años. Por eso, les proponemos que en septiembre, nuestro mes aniversario, participemos de un intercambio enriquecedor de experiencias e inquietudes en las Jornadas sobre traducción, que hemos organizado para los sábados 8 y 15, en el salón de reuniones del Centro Comercial (San Martín 2819 - 2.º Piso).

Es una gran oportunidad para escucharnos, compartir experiencias y estrechar lazos entre colegas.
El sábado 15, una vez finalizadas las jornadas, tendremos la posibilidad de compartir un almuerzo de cierre para brindar por todos estos años vividos junto a la institución (costo no incluido en las tarifas de las jornadas). Pueden descargar el cronograma de actividades aquí.

Esperamos la participación de todos ustedes.

Saludos cordiales.

Consejo Directivo
CTPSF - Primera Circunscripción




&

¡Feliz Día Traductores!





&

Translating notary terms 4: Is “deed” a good translation for escritura pública?

“Deed” is sometimes used as a translation for escritura pública. Is it a good translation? What is a deed? A deed is a formal legal document. In England and Wales, transfers of land, mortgages, powers of attorney, some business agreements and wills must be executed as deeds. In the US, deeds are only required for […]




&

L’Argentine sur le chemin de la liberté derrière le « professeur Milei »

JAVIER MILEI, UN AN APRES (1/7). Depuis l'arrivee de l'economiste a la presidence, le pays a enregistre son premier excedent budgetaire et l'inflation, qui atteignait 25 % par mois, est tombee a 2,7 %.




&

Pourquoi la victoire de Trump arrange Mélenchon

Les Insoumis estiment que Kamala Harris a perdu parce que sa campagne n'etait pas assez radicale. Une grille de lecture qui permet de conforter la strategie de Melenchon.




&

De Trump à Villiers, quand sonnent les cloches

L'EDITO DE FOG. Trump, rempart contre l'ideologie des elites. En France, une partie de la classe politique, en pleine deconstruction, serait-elle en train de pratiquer l'<< ablation de la memoire >>, selon la formule de Philippe de Villiers ?




&

Capitalisation : les pistes de la Fondapol pour réformer les retraites

Selon l'economiste Bertrand Martinot, il faut introduire une dose de capitalisation pour des raisons d'equite entre generations et d'efficience economique.




&

Pour un « Front économique » vraiment libéral !

TRIBUNE. Des experts saluent la creation de ce collectif pro-business, tout en exprimant le souhait qu'il s'attaque egalement au dirigisme de l'Etat.




&

Marc Fesneau : « Que chacun cesse d’avoir en ligne de mire son agenda personnel en vue de 2027 »

INTERVIEW. Pour le patron du groupe MoDem a l'Assemblee, il faut d'urgence sortir du bal des ego qui mine le << socle commun >> de Barnier et << etre utile aux Francais >>.




&

Guillaume Kasbarian félicite Elon Musk tout juste nommé ministre par Trump, la gauche s’insurge

Apres la nomination d'Elon Musk a la tete d'un ministere de l'Efficacite gouvernementale, le ministre de la Fonction publique francais a exprime sa << hate >> de << partager les meilleures pratiques >>.




&

La détention de Paul Watson prolongée jusqu’en décembre

Le patron de l'ONG de defense des oceans Sea Shepherd avait fait une demande d'asile politique a Emmanuel Macron, au mois d'octobre.




&

Gauche radicale : demandez le pogrom !

CHRONIQUE. Les accusations de << genocide >> contre Israel se multiplient, revelant la derive antisioniste d'une partie de la gauche radicale.




&

Le PSG complice de l’antisémitisme ?

ENQUETE. Comment le club de foot parisien, propriete du Qatar, a laisse prosperer en son sein des Ultras << antisionistes >>.




&

Omar Youssef Souleimane : « Ce que j’ai entendu dans des classes de banlieue »

L'ecrivain d'origine syrienne a anime dans des colleges franciliens des ateliers organises pour lutter contre la radicalisation et promouvoir la laicite. Il temoigne.




&

Thibault de Montaigu, lauréat du prix Interallié pour « Cœur »

Un arriere-grand-pere heroique, un pere fantasque... Avec << Coeur >>, l'ecrivain raconte le destin flamboyant de ses aieux dans un livre aussi intime que romanesque et recompense par le jury de l'Interallie.




&

Sondage : Barnier au coude-à-coude avec Le Pen

La nouvelle enquete Cluster17 pour << Le Point >> installe le Premier ministre dans le top 5 des personnalites politiques preferees des Francais. Gabriel Attal et Gerald Darmanin chutent.




&

Marine Le Pen dans le piège de « l’inéligibilité obligatoire »

Alors que les procureurs doivent requerir, ce mercredi 13 novembre a son proces, la presidente du groupe RN a l'Assemblee redoute, par-dessus tout, d'etre empechee de se presenter en 2027.




&

« Gladiator II » : bis repetita, triste cirque

L'infatigable Ridley Scott se repose pourtant sur ses lauriers avec cette suite inutile et empatee de son propre classique sorti en 2000. Spectaculaire mais vain.




&

Défaillances d’entreprises : n’alourdissons pas les charges

LA CHRONIQUE DE WILLIAM THAY. Le nouveau gouvernement a provoque un climat anti-riches en rompant avec la politique fiscale attractive menee ces dernieres annees.




&

Cotentin : un nouveau canot de sauvetage en mer bloqué à quai par la réglementation

La station de sauvetage de Goury-La Hague a recu un nouveau canot ultramoderne. Mais il est bloque a quai, car trop polluant, selon les regles environnementales internationales.




&

La présidente du Conseil national des barreaux répond aux critiques

INTERVIEW. << J'aurais souhaite une contribution plus prospective et moins desobligeante a l'egard des barreaux de province >>, reagit M e Julie Couturier au rapport du P r Jamin.




&

Jean-Marie Le Pen hospitalisé à la suite d’un état de faiblesse général

Le fondateur du Front national, age de 96 ans et qui a mis un terme a sa vie politique, est hospitalise afin de passer plusieurs examens, par << souci de securite >>.





&

Enciende tu voz: el desafío de escribir tu primer libro

Este artículo es para ti si quieres embarcarte en una travesía única: la aventura de escribir tu primer libro. No estoy hablando de un libro […]

Origen




&

María Moliner: ‘Diccionario de uso del español’

El Diccionario de uso del español de María Moliner es una obra monumental. Son dos volúmenes que la autora iba elaborando pacientemente en el salón […]

Origen





&

¿Por dónde empiezo? Escribir un libro sin haber estudiado literatura

Publico este artículo para contestar a un comentario que he recibido y que me ha hecho reflexionar. El comentario de esta persona toca varios puntos […]

Origen




&

Qué leer

Una alumna y un alumno me han planteado una pregunta con pocos días de diferencia. Se trata de lo siguiente: ambos quieren reforzar sus lecturas. […]

Origen




&

Clásicos que cambian vidas

Los clásicos acumulan el saber y la emoción de las mentes más brillantes de la historia, de los corazones que han latido con más pasión. […]

Origen




&

El contenido es el rey: cómo escribir un libro

¿Te gustaría escribir un libro? ¿Alguna vez lo has intentado? Sé que escribir un libro puede parecer un reto formidable. Muchas personas se preguntan si […]

Origen




&

Para qué escribir un libro

Uno de mis alumnos está escribiendo ahora las memorias de su infancia. Es un libro hermoso, sincero, único, en el que rescata los recuerdos luminosos […]

Origen





&

Lee más y lee gratis

Lo he dicho y lo he repetido: escribir y leer son dos caras de la misma moneda. Para escribir mejor hay que leer más y […]

Origen




&

De qué se alimenta un escritor

Un escritor se tiene que alimentar. No me refiero a cómo nutrir el cuerpo. Eso es importante porque los escritores también tienen la costumbre de […]

Origen