io

El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos

Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001

Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad.

A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor.

Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas.

Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes.

Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen.

El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo.

La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que
exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones.

El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo.

Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos.

Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen.

El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta.

Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral.

Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación.

En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación.

Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema.
Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento.

La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto.

La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales.

Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo.

El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos.

A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará.

El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo.

Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading.

La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo.

La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado.

La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua.

La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate.

Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores

Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta.

En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos.

En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera.

Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible.

Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo.

Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente.

Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo.
En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas.

Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio.

Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo.

Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo.

En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes.

De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos.




io

TRADOS + WordFast JUNIO en UCEL (Rosario)

TRADOS + Wordfast se dictará en la Universidad del Centro de Educación Latinoamericano durante el mes de junio de 2012.


El costo del curso es de $ 435. Incluye coffee break, material y certificado.

10% de descuento para Estudiantes de la carrera de Traductorado con la posibilidad de abonar $200 de entrada y $191 restantes previo a la entrega de certificados.

Requisitos:
Ser estudiante avanzado de Traductorado, o lógicamente, Traductor/a.

El curso dará inicio el día sábado 2 de junio y se dictará los días: 02/06, 09/06, 16/06.
El lugar de asistencia es en UCEL, Pellegrini 1332. Los días y horarios de clase son : sábados de 8:30 a 13:30 h.

Días y horarios para inscripción:
Lunes a viernes de 9 a 13 y de 17 a 20:30 h en la sede de UCEL, Pellegrini 1332, Rosario, Sección Tesorería.






io

Jornadas: 20.º Aniversario del Colegio de Traductores de Sta. Fe, 1.ª C.

Estimados matriculados, colegas y estudiantes:

Como muchos de ustedes sabrán, nuestro Colegio cumple 20 años. Por eso, les proponemos que en septiembre, nuestro mes aniversario, participemos de un intercambio enriquecedor de experiencias e inquietudes en las Jornadas sobre traducción, que hemos organizado para los sábados 8 y 15, en el salón de reuniones del Centro Comercial (San Martín 2819 - 2.º Piso).

Es una gran oportunidad para escucharnos, compartir experiencias y estrechar lazos entre colegas.
El sábado 15, una vez finalizadas las jornadas, tendremos la posibilidad de compartir un almuerzo de cierre para brindar por todos estos años vividos junto a la institución (costo no incluido en las tarifas de las jornadas). Pueden descargar el cronograma de actividades aquí.

Esperamos la participación de todos ustedes.

Saludos cordiales.

Consejo Directivo
CTPSF - Primera Circunscripción




io

CURSO TRADOS STUDIO Y MULTITERM en la ciudad de Santa Fe

Comparto con ustedes el curso que organiza el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1.ª C.

Estimados colegas y estudiantes:

El CTPSF —Primera Circunscripción— tiene el agrado de invitarlos a participar del CURSO TRADOS STUDIO Y MULTITERM 2011 que hemos organizado en conjunto con TRANSeconomy para el sábado 20 de octubre de 2012 de 10:00 a 13:00 y de 14:30 a 19:30 hs. en la sala de informática de ATE, sita en el edificio de calle San Luis 2858, Santa Fe. El curso estará a cargo de la Trad. Graciela Atencio, cuya biodata adjuntamos con el programa.

Consultas e inscripción:

CTPSF - Primera Circunscripción - San Martín 2819, Piso 2 - Oficina 6

Tel.: 4565922

E-mail: coletradusafe@gmail.com



Fecha límite de inscripción: Martes 16 de octubre de 2012. CUPOS LIMITADOS



Aranceles

Matriculados en Colegios miembros de FAT y estudiantes: $ 180.

No matriculados: $ 230.


Los saludamos cordialmente.



Comisión de Perfeccionamiento
CTPSF - Primera Circuscripción




io

Translating notary terms 4: Is “deed” a good translation for escritura pública?

“Deed” is sometimes used as a translation for escritura pública. Is it a good translation? What is a deed? A deed is a formal legal document. In England and Wales, transfers of land, mortgages, powers of attorney, some business agreements and wills must be executed as deeds. In the US, deeds are only required for […]




io

How to translate de una parte and de otra parte into English (contract translation tip 9)

How should you translate into English the terms de una parte and de otra parte that you find at the start of Spanish contracts?   What’s the job of de una parte and de otra parte in a Spanish contract? If you’ve read a couple of Spanish contracts, this seems obvious. But there is a […]




io

Dilemmas of style when translating legislation

Many dilemmas of style arise when translating legislation into English. This post looks at the most common ones and solutions to them. By legislation I mean any laws or rules set down by a governing body, be that of a country, company or university. So everything from a criminal code to a health and safety […]




io

Five things your translator should know when translating legislation into English

Translating the legislation or regulations of a country, company or university into English requires certain skills and know-how. This post lists five things your translator should know when translating legislation into English. 1. How to apply English drafting conventions Conventions on headings, numbering, referencing and capitalisation differ from one legal language to another. For instance, […]




io

Spain’s main registros: translations and background info

This post looks at the main public registers (registros) in Spain. It outlines what they are for and lists common translations and similar entities in English-speaking countries. Whether each registro is more a list or a place (or both) is also covered. This key distinction (described in this post) can affect the translation or at […]




io

Capitalisation : les pistes de la Fondapol pour réformer les retraites

Selon l'economiste Bertrand Martinot, il faut introduire une dose de capitalisation pour des raisons d'equite entre generations et d'efficience economique.




io

La détention de Paul Watson prolongée jusqu’en décembre

Le patron de l'ONG de defense des oceans Sea Shepherd avait fait une demande d'asile politique a Emmanuel Macron, au mois d'octobre.




io

Teresa Ribera fait tanguer la Commission von der Leyen

<< Incompetence >>, << radicalisme environnemental >>... L'Espagnole, proposee au poste de vice-presidente de la Commission en charge de la Transition ecologique, est bousculee par les deputes europeens.




io

Cotentin : un nouveau canot de sauvetage en mer bloqué à quai par la réglementation

La station de sauvetage de Goury-La Hague a recu un nouveau canot ultramoderne. Mais il est bloque a quai, car trop polluant, selon les regles environnementales internationales.




io

La présidente du Conseil national des barreaux répond aux critiques

INTERVIEW. << J'aurais souhaite une contribution plus prospective et moins desobligeante a l'egard des barreaux de province >>, reagit M e Julie Couturier au rapport du P r Jamin.




io

María Moliner: ‘Diccionario de uso del español’

El Diccionario de uso del español de María Moliner es una obra monumental. Son dos volúmenes que la autora iba elaborando pacientemente en el salón […]

Origen




io

Las connotaciones

Para utilizar el vocabulario de manera adecuada, has de saber que las palabras no solamente son portadoras de significado. A menudo se cargan de connotaciones. […]

Origen




io

Information Consolidation in Large Bodies of Information

Due to information technologies the problem we are facing today is not a lack of information but too much information. This phenomenon becomes very clear when we consider two figures that are often quoted: Knowledge is doubling in many fields (biology, medicine, computer science, ...) within some 6 years; yet information is doubling every 8 months! This implies that the same piece of information/knowledge is published a large number of times with small variations.

Just look at an arbitrary news item. If considered of some general interest reports of it will appear in all major newspapers, journals, electronic media, etc. This is also the problem with information portals that tie together a number of large databases.

It is our contention that we need methods to reduce the huge set of information concerning a particular topic to a number of pieces of information (let us call each such piece an "essay" in what follows) that present a good cross-section of potential points of view. We will explain why one essay is usually not enough, yet the problem of reducing a huge amount of contributions to a digestible number of essays is formidable, indeed is science fiction at the moment. We will argue in this paper that it is one of the important tasks of computer sciences to start tackling this problem, and we will show that in some special cases partial solutions are possible.




io

Text Line Detection and Segmentation: Uneven Skew Angles and Hill-and-Dale Writing

In this paper a line detection and segmentation technique is presented. The proposed technique is an improved version of an older one. The experiments have been performed on the training dataset of the ICDAR 2009 handwriting segmentation contest in order to be able to compare, objectively, the performance of the two techniques. The improvement between the older and newer version is more than 24% while the average extra CPU time cost is less than 200 ms per page.




io

A New Approach to Water Flow Algorithm for Text Line Segmentation

This paper proposes a new approach to water flow algorithm for the text line segmentation. Original method assumes hypothetical water flows under a few specified angles to the document image frame from left to right and vice versa. As a result, unwetted image frames are extracted. These areas are of major importance for text line segmentation. Method modifications mean extension values of water flow angle and unwetted image frames function enlargement. Results are encouraging due to text line segmentation improvement which is the most challenging process stage in document image processing.




io

An OCR Free Method for Word Spotting in Printed Documents: the Evaluation of Different Feature Sets

An OCR free word spotting method is developed and evaluated under a strong experimental protocol. Different feature sets are evaluated under the same experimental conditions. In addition, a tuning process in the document segmentation step is proposed which provides a significant reduction in terms of processing time. For this purpose, a complete OCR-free method for word spotting in printed documents was implemented, and a document database containing document images and their corresponding ground truth text files was created. A strong experimental protocol based on 800 document images allows us to compare the results of the three feature sets used to represent the word image.




io

Fusion of Complementary Online and Offline Strategies for Recognition of Handwritten Kannada Characters

This work describes an online handwritten character recognition system working in combination with an offline recognition system. The online input data is also converted into an offline image, and in parallel recognized by both online and offline strategies. Features are proposed for offline recognition and a disambiguation step is employed in the offline system for the samples for which the confidence level of the classier is low. The outputs are then combined probabilistically resulting in a classier out-performing both individual systems. Experiments are performed for Kannada, a South Indian Language, over a database of 295 classes. The accuracy of the online recognizer improves by 11% when the combination with offline system is used.




io

Color Image Restoration Using Neural Network Model

Neural network learning approach for color image restoration has been discussed in this paper and one of the possible solutions for restoring images has been presented. Here neural network weights are considered as regularization parameter values instead of explicitly specifying them. The weights are modified during the training through the supply of training set data. The desired response of the network is in the form of estimated value of the current pixel. This estimated value is used to modify the network weights such that the restored value produced by the network for a pixel is as close as to this desired response. One of the advantages of the proposed approach is that, once the neural network is trained, images can be restored without having prior information about the model of noise/blurring with which the image is corrupted.




io

Choice of Classifiers in Hierarchical Recognition of Online Handwritten Kannada and Tamil Aksharas

In this paper, we propose a novel dexterous technique for fast and accurate recognition of online handwritten Kannada and Tamil characters. Based on the primary classifier output and prior knowledge, the best classifier is chosen from set of three classifiers for second stage classification. Prior knowledge is obtained through analysis of the confusion matrix of primary classifier which helped in identifying the multiple sets of confused characters. Further, studies were carried out to check the performance of secondary classifiers in disambiguating among the confusion sets. Using this technique we have achieved an average accuracy of 92.6% for Kannada characters on the MILE lab dataset and 90.2% for Tamil characters on the HP Labs dataset.




io

An Empirical Study on Human and Information Technology Aspects in Collaborative Enterprise Networks

Small and Medium Enterprises (SMEs) face new challenges in the global market as customers require more complete and flexible solutions and continue to drastically reduce the number of suppliers. SMEs are trying to address these challenges through cooperation within collaborative enterprise networks (CENs). Human aspects constitute a fundamental issue in these networks as people, as opposed to organizations or Information Technology (IT) systems, cooperate. Since there is a lack of empirical studies on the role of human factors in IT-supported collaborative enterprise networks, this paper addresses the major human aspects encountered in this type of organization. These human aspects include trust issues, knowledge and know-how sharing, coordination and planning activities, and communication and mutual understanding, as well as their influence on the business processes of CENs supported by IT tools. This paper empirically proves that these aspects constitute key factors for the success or the failure of CENs. Two case studies performed on two different CENs in Switzerland are presented and the roles of human factors are identified with respect to the IT support systems. Results show that specific human factors, namely trust and communication and mutual understanding have to be well addressed in order to design and develop adequate software solutions for CENs.




io

A Petri Nets based Approach to Specify Individual and Collaborative Interaction in 3D Virtual Environments

This work describes a methodology that supports the design and implementation of software modules, which represent the individual and collaborative three-dimensional interaction process phases. The presented methodology integrates three modeling approaches: Petri Nets, a collaborative manipulation model based on the combination of single user interaction techniques taxonomy, and object-oriented programming concepts. The combination of these elements allows for the description of interaction tasks, the sequence of interaction processes being controlled by Petri Nets with the codes generated automatically. By the integration of these approaches, the present work addresses not only the entire development cycle of both individual and collaborative three-dimensional interaction, but also the reuse of developed interaction blocks in new virtual environment projects.




io

LaSca: a Large Scale Group Decision Support System

Decision-making involves choosing between one ore more alternatives, to achieve one or more goals. To support this process, there are decision support systems that employ different approaches, supporting groups or not. Generally, however, these systems do not have great flexibility; their users have to follow preestablished decision methods. This paper, after exposing some decision-making processes, describes a system, LaSca (from Large Scale), to support decisions in large-scale groups. This system, besides allowing effective achievement of the benefits of deciding in large groups through the proper structuring of the group, also allows its users to define themselves how this structuring will happen, based or not in the existing theories on the subject. So, in addition to facilitate the decision-making process, LaSca also allows its users to decide how to decide.




io

Security and Privacy Preservation for Mobile E-Learning via Digital Identity Attributes

This paper systematically discusses the security and privacy concerns for e-learning systems. A five-layer architecture of e-learning system is proposed. The security and privacy concerns are addressed respectively for five layers. This paper further examines the relationship among the security and privacy policy, the available security and privacy technology, and the degree of e-learning privacy and security. The digital identity attributes are introduced to e-learning portable devices to enhance the security and privacy of e-learning systems. This will provide significant contributions to the knowledge of e-learning security and privacy research communities and will generate more research interests.




io

CSCWD: Applications and Challenges




io

Coordinated System for Real Time Muscle Deformation during Locomotion

This paper presents a system that simulates, in real time, the volumetric deformation of muscles during human locomotion. We propose a two-layered motion model. The requirements of realism and real time computation lead to a hybrid locomotion system that uses a skeleton as first layer. The muscles, represented by an anatomical surface model, constitute the second layer, whose deformations are simulated with a finite element method (FEM). The FEM subsystem is fed by the torques and forces got from the locomotion system, through a line of action model, and takes into account the geometry and material properties of the muscles. High level parameters (like height, weight, physical constitution, step frequency, step length or speed) allow to customize the individuals and the locomotion and therefore, the deformation of the persons' muscles.




io

The Synthesis of LSE Classifiers: From Representation to Evaluation

This work presents a first approach to the synthesis of Spanish Sign Language's (LSE) Classifier Constructions (CCs). All current attempts at the automatic synthesis of LSE simply create the animations corresponding to sequences of signs. This work, however, includes the synthesis of the LSE classification phenomena, defining more complex elements than simple signs, such as Classifier Predicates, Inflective CCs and Affixal classifiers. The intelligibility of our synthetic messages was evaluated by LSE natives, who reported a recognition rate of 93% correct answers.




io

On the Construction of Efficiently Navigable Tag Clouds Using Knowledge from Structured Web Content

In this paper we present an approach to improving navigability of a hierarchically structured Web content. The approach is based on an integration of a tagging module and adoption of tag clouds as a navigational aid for such content. The main idea of this approach is to apply tagging for the purpose of a better highlighting of cross-references between information items across the hierarchy. Although in principle tag clouds have the potential to support efficient navigation in tagging systems, recent research identified a number of limitations. In particular, applying tag clouds within pragmatic limits of a typical user interface leads to poor navigational performance as tag clouds are vulnerable to a so-called pagination effect. In this paper, a solution to the pagination problem is discussed, implemented as a part of an Austrian online encyclopedia called Austria-Forum, and analyzed. In addition, a simulation-based evaluation of the new algorithm has been conducted. The first evaluation results are quite promising, as the efficient navigational properties are restored.




io

A Clustering Approach for Collaborative Filtering Recommendation Using Social Network Analysis

Collaborative Filtering(CF) is a well-known technique in recommender systems. CF exploits relationships between users and recommends items to the active user according to the ratings of his/her neighbors. CF suffers from the data sparsity problem, where users only rate a small set of items. That makes the computation of similarity between users imprecise and consequently reduces the accuracy of CF algorithms. In this article, we propose a clustering approach based on the social information of users to derive the recommendations. We study the application of this approach in two application scenarios: academic venue recommendation based on collaboration information and trust-based recommendation. Using the data from DBLP digital library and Epinion, the evaluation shows that our clustering technique based CF performs better than traditional CF algorithms.




io

Markup upon Video - towards Dynamic and Interactive Video Annotations

Interactive video is increasingly becoming a more and more dominant feature of our media platforms. Especially due to the popular YouTube annotations framework, integrating graphical annotations in a video has become very fashionable these days. However, the current options are limited to a few graphical shapes for which the user can define as good as no dynamic behaviour. Despite the enormous demand for easy-creatable, interactive video there are no such advanced tools available.

In this article we describe an innovative approach, to realize dynamics and interactivity of video annotations. First we explain basic concepts of video-markup like the generic element model and visual descriptors. After that we introduce the event-tree model, which can be used to define event-handling in an interactive video formally as well as visually. By combining these basic concepts, we can give an effective tool to the video community for realizing interactive and dynamic video in a simple, intuitive and focused way.




io

Web 2.0: Applications and Mechanisms




io

Bio-Inspired Mechanisms for Coordinating Multiple Instances of a Service Feature in Dynamic Software Product Lines

One of the challenges in Dynamic Software Product Line (DSPL) is how to support the coordination of multiple instances of a service feature. In particular, there is a need for a decentralized decision-making capability that will be able to seamlessly integrate new instances of a service feature without an omniscient central controller. Because of the need for decentralization, we are investigating principles from self-organization in biological organisms. As an initial proof of concept, we have applied three bio-inspired techniques to a simple smart home scenario: quorum sensing based service activation, a firefly algorithm for synchronization, and a gossiping (epidemic) protocol for information dissemination. In this paper, we first explain why we selected those techniques using a set of motivating scenarios of a smart home and then describe our experiences in adopting them.




io

QoS-based Approach for Dynamic Web Service Composition

Web Services have become a standard for integration of systems in distributed environments. By using a set of open interoperability standards, they allow computer-computer interaction, regardless the programming languages and operating systems used. The Semantic Web Services, by its turn, make use of ontologies to describe their functionality in a more structural manner, allowing computers to reason about the information required and provided by them. Such a description also allows dynamic composition of several Web Services, when only one is not able to provide the desired functionality. There are scenarios, however, in which only the functional correctness is not enough to fulfill the user requirements, and a minimum level of quality should be guaranteed by their providers. In this context, this work presents an approach for dynamic Web Service composition that takes into account the composition overall quality. The proposed approach relies on a heuristics to efficiently perform the composition. In order to show the feasibility of the proposed approach, a Web Service composition application prototype was developed and experimented with public test sets, along with another approach that does not consider quality in the composition process. The results have shown that the proposed approach in general finds compositions with more quality, within a reasonable processing time.




io

Context-Aware Composition and Adaptation based on Model Transformation

Using pre-existing software components (COTS) to develop software systems requires the composition and adaptation of the component interfaces to solve mismatch problems. These mismatches may appear at different interoperability levels (signature, behavioural, quality of service and semantic). In this article, we define an approach which supports composition and adaptation of software components based on model transformation by taking into account the four levels. Signature and behavioural levels are addressed by means of transition systems. Context-awareness and semanticbased techniques are used to tackle quality of service and semantic, respectively, but also both consider the signature level. We have implemented and validated our proposal for the design and application of realistic and complex systems. Here, we illustrate the need to support the variability of the adaptation process in a context-aware pervasive system through a real-world case study, where software components are implemented using Windows Workflow Foundation (WF). We apply our model transformation process to extract transition systems (CA-STS specifications) from WF components. These CA-STSs are used to tackle the composition and adaptation. Then, we generate a CASTS adaptor specification, which is transformed into its corresponding WF adaptor component with the purpose of interacting with all the WF components of the system, thereby avoiding mismatch problems.




io

A Framework to Evaluate Interface Suitability for a Given Scenario of Textual Information Retrieval

Visualization of search results is an essential step in the textual Information Retrieval (IR) process. Indeed, Information Retrieval Interfaces (IRIs) are used as a link between users and IR systems, a simple example being the ranked list proposed by common search engines. Due to the importance that takes visualization of search results, many interfaces have been proposed in the last decade (which can be textual, 2D or 3D IRIs). Two kinds of evaluation methods have been developed: (1) various evaluation methods of these interfaces were proposed aiming at validating ergonomic and cognitive aspects; (2) various evaluation methods were applied on information retrieval systems (IRS) aiming at measuring their effectiveness. However, as far as we know, these two kinds of evaluation methods are disjoint. Indeed, considering a given IRI associated to a given IRS, what happens if we associate this IRI to another IRS not having the same effectiveness. In this context, we propose an IRI evaluation framework aimed at evaluating the suitability of any IRI to different IR scenarios. First of all, we define the notion of IR scenario as a combination of features related to users, IR tasks and IR systems. We have implemented the framework through a specific evaluation platform that enables performing IRI evaluations and that helps end-users (e.g. IRS developers or IRI designers) in choosing the most suitable IRI for a specific IR scenario.




io

Descriptional Complexity of Ambiguity in Symmetric Difference NFAs

We investigate ambiguity for symmetric difference nondeterministic finite automata. We show the existence of unambiguous, finitely ambiguous, polynomially ambiguous and exponentially ambiguous symmetric difference nondeterministic finite automata. We show that, for each of these classes, there is a family of n-state nondeterministic finite automata such that the smallest equivalent deterministic finite automata have O(2n) states.




io

Improving Security Levels of IEEE802.16e Authentication by Involving Diffie-Hellman PKDS

Recently, IEEE 802.16 Worldwide Interoperability for Microwave Access (WiMAX for short) has provided us with low-cost, high efficiency and high bandwidth network services. However, as with the WiFi, the radio wave transmission also makes the WiMAX face the wireless transmission security problem. To solve this problem, the IEEE802.16Std during its development stage defines the Privacy Key Management (PKM for short) authentication process which offers a one-way authentication. However, using a one-way authentication, an SS may connect to a fake BS. Mutual authentication, like that developed for PKMv2, can avoid this problem. Therefore, in this paper, we propose an authentication key management approach, called Diffie-Hellman-PKDS-based authentication method (DiHam for short), which employs a secret door asymmetric one-way function, Public Key Distribution System (PKDS for short), to improve current security level of facility authentication between WiMAX's BS and SS. We further integrate the PKMv1 and the DiHam into a system, called PKM-DiHam (P-DiHam for short), in which the PKMv1 acts as the authentication process, and the DiHam is responsible for key management and delivery. By transmitting securely protected and well-defined parameters for SS and BS, the two stations can mutually authenticate each other. Messages including those conveying user data and authentication parameters can be then more securely delivered.




io

Hierarchical Graph-Grammar Model for Secure and Efficient Handwritten Signatures Classification

One important subject associated with personal authentication capabilities is the analysis of handwritten signatures. Among the many known techniques, algorithms based on linguistic formalisms are also possible. However, such techniques require a number of algorithms for intelligent image analysis to be applied, allowing the development of new solutions in the field of personal authentication and building modern security systems based on the advanced recognition of such patterns. The article presents the approach based on the usage of syntactic methods for the static analysis of handwritten signatures. The graph linguistic formalisms applied, such as the IE graph and ETPL(k) grammar, are characterised by considerable descriptive strength and a polynomial membership problem of the syntactic analysis. For the purposes of representing the analysed handwritten signatures, new hierarchical (two-layer) HIE graph structures based on IE graphs have been defined. The two-layer graph description makes it possible to take into consideration both local and global features of the signature. The usage of attributed graphs enables the storage of additional semantic information describing the properties of individual signature strokes. The verification and recognition of a signature consists in analysing the affiliation of its graph description to the language describing the specimen database. Initial assessments display a precision of the method at a average level of under 75%.




io

Cost-Sensitive Spam Detection Using Parameters Optimization and Feature Selection

E-mail spam is no more garbage but risk since it recently includes virus attachments and spyware agents which make the recipients' system ruined, therefore, there is an emerging need for spam detection. Many spam detection techniques based on machine learning techniques have been proposed. As the amount of spam has been increased tremendously using bulk mailing tools, spam detection techniques should counteract with it. To cope with this, parameters optimization and feature selection have been used to reduce processing overheads while guaranteeing high detection rates. However, previous approaches have not taken into account feature variable importance and optimal number of features. Moreover, to the best of our knowledge, there is no approach which uses both parameters optimization and feature selection together for spam detection. In this paper, we propose a spam detection model enabling both parameters optimization and optimal feature selection; we optimize two parameters of detection models using Random Forests (RF) so as to maximize the detection rates. We provide the variable importance of each feature so that it is easy to eliminate the irrelevant features. Furthermore, we decide an optimal number of selected features using two methods; (i) only one parameters optimization during overall feature selection and (ii) parameters optimization in every feature elimination phase. Finally, we evaluate our spam detection model with cost-sensitive measures to avoid misclassification of legitimate messages, since the cost of classifying a legitimate message as a spam far outweighs the cost of classifying a spam as a legitimate message. We perform experiments on Spambase dataset and show the feasibility of our approaches.




io

Semantic Web: Theory and Applicationsns




io

Knowledge Extraction from RDF Data with Activation Patterns

RDF data can be analyzed with various query languages such as SPARQL. However, due to their nature these query languages do not support fuzzy queries that would allow us to extract a broad range of additional information. In this article we present a new method that transforms the information presented by subject-relationobject relations within RDF data into Activation Patterns. These patterns represent a common model that is the basis for a number of sophisticated analysis methods such as semantic relation analysis, semantic search queries, unsupervised clustering, supervised learning or anomaly detection. In this article, we explain the Activation Patterns concept and apply it to an RDF representation of the well known CIA World Factbook.




io

Algorithms for the Evaluation of Ontologies for Extended Error Taxonomy and their Application on Large Ontologies

Ontology evaluation is an integral and important part of the ontology development process. Errors in ontologies could be catastrophic for the information system based on those ontologies. As per our experiments, the existing ontology evaluation systems were unable to detect many errors (like, circulatory error in class and property hierarchy, common class and property in disjoint decomposition, redundancy of sub class and sub property, redundancy of disjoint relation and disjoint knowledge omission) as defined in the error taxonomy. We have formulated efficient algorithms for the evaluation of these and other errors as per the extended error taxonomy. These algorithms are implemented (named as OntEval) and the implementations are used to evaluate well-known ontologies including Gene Ontology (GO), WordNet Ontology and OntoSem. The ontologies are indexed using a variant of already proposed scheme Ontrel. A number of errors and warnings in these ontologies have been discovered using the OntEval. We have also reported the performance of our implementation, OntEval.




io

Towards Classification of Web Ontologies for the Emerging Semantic Web

The massive growth in ontology development has opened new research challenges such as ontology management, search and retrieval for the entire semantic web community. These results in many recent developments, like OntoKhoj, Swoogle, OntoSearch2, that facilitate tasks user have to perform. These semantic web portals mainly treat ontologies as plain texts and use the traditional text classification algorithms for classifying ontologies in directories and assigning predefined labels rather than using the semantic knowledge hidden within the ontologies. These approaches suffer from many types of classification problems and lack of accuracy, especially in the case of overlapping ontologies that share common vocabularies. In this paper, we define an ontology classification problem and categorize it into many sub-problems. We present a new ontological methodology for the classification of web ontologies, which has been guided by the requirements of the emerging Semantic Web applications and by the lessons learnt from previous systems. The proposed framework, OntClassifire, is tested on 34 ontologies with a certain degree of overlapping domain, and effectiveness of the ontological mechanism is verified. It benefits the construction, maintenance or expansion of ontology directories on the semantic web that help to focus on the crawling and improving the quality of search for the software agents and people. We conclude that the use of a context specific knowledge hidden in the structure of ontologies gives more accurate results for the ontology classification.




io

A Ranking Tool Exploiting Semantic Descriptions for the Comparison of EQF-based Qualifications

Nowadays, one of the main issues discussed at the Community level is represented by the mobility of students and workers across Europe. During the last years, in order to deal with the above picture, several initiatives have been carried out: one of them is the definition of the European Qualification Framework (EQF), a common architecture for the description of qualifications. At the same time, several research activities were established with the aim of finding how semantic technologies could be exploited for qualifications comparison in the field of human resources acquisition. In this paper, the EQF specifications are taken into account and they are applied in a practical scenario to develop a ranking algorithm for the comparison of qualifications expressed in terms of knowledge, skill and competence concepts, potentially aimed at supporting European employers during the recruiting phase.




io

An Ontology based Agent Generation for Information Retrieval on Cloud Environment

Retrieving information or discovering knowledge from a well organized data center in general is requested to be familiar with its schema, structure, and architecture, which against the inherent concept and characteristics of cloud environment. An effective approach to retrieve desired information or to extract useful knowledge is an important issue in the emerging information/knowledge cloud. In this paper, we propose an ontology-based agent generation framework for information retrieval in a flexible, transparent, and easy way on cloud environment. While user submitting a flat-text based request for retrieving information on a cloud environment, the request will be automatically deduced by a Reasoning Agent (RA) based on predefined ontology and reasoning rule, and then be translated to a Mobile Information Retrieving Agent Description File (MIRADF) that is formatted in a proposed Mobile Agent Description Language (MADF). A generating agent, named MIRA-GA, is also implemented to generate a MIRA according to the MIRADF. We also design and implement a prototype to integrate these agents and show an interesting example to demonstrate the feasibility of the architecture.




io

Cooperation as a Service in VANETs

Vehicular Networks, including Vehicular Adhoc Networks (VANETs) and Vehicular Sensor Networks (VSNs), stimulate a brand new variety of services, ranging from driver safety services, traffic information and warnings regarding traffic jams and accidents, to providing weather or road condition, parking availability, and advertisement. 3G networks and sophisticated Intelligent Transportation Systems (ITS), including deploying costly roadside base stations, can indeed be used to offer such services, but these come with a cost, both at network and hardware levels. In this paper we introduce Cooperation as a service (CaaS): A novel architecture that will allow providing a set of services for free and without any additional infrastructure, by taking advantage of Vehicle-to-Vehicle communications. CaaS uses a hybrid publish/subscribe mechanism where the driver (or subscriber) expresses his interests regarding a service (or a set of services) and where cars having subscribed to the same service will cooperate to provide the subscriber with the necessary information regarding the service he subscribed to, by publishing this information in the network. CaaS structures the network into clusters, and uses Content Based Routing (CBR) for intra-cluster communications and geographic routing for inter-cluster communications.




io

Moralisation : Les annonces de Bayrou vont dans le bon sens

Malgré un télescopage plus que dommageable avec l’affaire Ferrand – il aurait déjà dû démissionner – François Bayrou a annoncé un train de mesures visant à moraliser visant à encadrer les élus. Et bien celles-ci vont dans le bon sens. Bien sûr, on pourra...