io

Teams “welcome freedom” offered by revised 2026 regulations | RaceFans Round-up

In the round-up: Teams "welcome freedom" of 2026 regulations • Alpine targets Colapinto - reports • Pulling quickest in Formula E test



  • RaceFans Round-up

io

Caption Competition 252: Frustration Martin | Caption Competition

What was this Aston Martin mechanic thinking during the Brazilian Grand Prix weekend? Can you come up with the best caption for this picture?




io

Every way Verstappen can clinch the championship at the Las Vegas Grand Prix | Formula 1

Max Verstappen is poised to clinch the 2024 drivers' championship if he finishes ahead of Lando Norris one more time. Here's how he can seal a fourth title at the next race.




io

Listen to The Holmwood Foundation!

Fio Trethewey, one of my Doctor Who brethren – I’ve previously bought their incredible little Who-themed enamel pin badges – has a really cool new project with their partner Georgia Cook called The Holmwood Foundation. Described as “a found footage...





io

OPOSICIONES AL CUERPO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL ESTADO 2022

Oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado 2022 Se han hecho de rogar, pero, por fin, el pasado viernes, 14 de octubre, se publicó la resolución de convocatoria...

La entrada OPOSICIONES AL CUERPO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL ESTADO 2022 se publicó primero en Nartran Translations.




io

PREPARAR OPOSICIONES AL CUERPO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL ESTADO 2022

Preparar Oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado 2022 Si has llegado a este post, probablemente quieras saber cómo preparar las oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes...

La entrada PREPARAR OPOSICIONES AL CUERPO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL ESTADO 2022 se publicó primero en Nartran Translations.




io

OPOSICIONES AL CTIE 2024: PREGUNTAS FRECUENTES

Oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado 2024: preguntas frecuentes Son mucha las preguntas frecuentes sobre las Oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. El pasado...

La entrada OPOSICIONES AL CTIE 2024: PREGUNTAS FRECUENTES se publicó primero en Nartran Translations.




io

Eliminate laws that stifle innovation

Whitmer should take her own advice and stop blocking new ideas




io

Whitmer’s 2,000 days of FOIA inaction

‘Michiganders should know when and what their governor is working on’




io

Mackinac Center Unveils 101 Recommendations to Revitalize Michigan

Sound public policy ideas are needed for families and businesses to thrive




io

Innovation under siege: Federal regulations threaten Michigan colleges

Department of Education targets ed tech companies and foreign-owned vendors




io

Michigan Democrats’ top priority has been special business favors

Party platform calls corporate welfare ‘unsustainable,’ but its policies are a different story




io

Search Central Live 2024 is coming back to the APAC region

Search Central Live is coming back to the Asia Pacific region, bringing you insights from Google Search, fun networking opportunity, and more! This year we're aiming to visit Indonesia, Malaysia, Taiwan, and Thailand.




io

Adding markup support for organization-level return policies

We're adding support for return policies at the organization level, which means you'll be able to specify a general return policy for your business instead of having to define one for each individual product you sell.




io

Introducing recommendations in Google Search Console

This post announces Search Console recommendations, a new feature that provides websites with optimization opportunities and suggests actions they can take to improve their presence on Google Search.




io

Congreso X ANIVERSARIO DE APTIJ – Madrid, 3 y 4 de noviembre de 2017

¡La APTIJ está de cumpleaños y celebra su X Aniversario! Para la ocasión se ha organizado un programa de dos días que incluye una jornada con conferencias y mesas redondas en la sede de la Comisión Europea de Madrid y un taller que estará a cargo de Esther M. Navarro-Hall: Viernes 3 de noviembre 9.00-17.30: Jornada […]




io

¿Oposiciones a traductor jurado?

En ocasiones uno no sabe qué pensar acerca del conocimiento que algunos periodistas tienen de aquello de lo que escriben. He aquí un ejemplo de un artículo para llevarse las manos a la cabeza: Solo 22 de 645 opositores a traductor en Exteriores supera la prueba de… español Y para rematar en otros sitios reproducen […]




io

Nuevo Reglamento que equipara las traducciones juradas en la UE

El año 2019 nos traerá alguna que otra novedad para las traducciones juradas en forma de un nuevo Reglamento que no ha estado exento de cierta polémica. Hablamos del Reglamento (UE) 2016/1191 del Parlamento Europeo y del Consejo de 6 de julio de 2016 por el que se facilita la libre circulación de los ciudadanos […]




io

La firma electrónica en las traducciones juradas

Llevaba ya muchos días sin escribir nada por una falta crónica de tiempo. Sin embargo, a la vista de la situación en la que nos encontramos en estos momentos en España —gracias a la manifiesta incompetencia y necedad de nuestros mal llamados gobernantes— entiendo que es necesario que todos nos apoyemos entre nosotros aportando cada […]




io

Hide ribbon in SDL Trados Studio 2014

I am not one of those who criticize the ribbon in Microsoft and other software. On the other hand, while the large monitor of my desktop PC offers a plenty of working space, I cannot say the same about my … Continue reading




io

SDL Trados Studio ? Corrupt file: Missing locked content for Oasis.Xliff 12.x.

I recently accepted a large proofreading job to be completed in SDL Trados Studio 2014. All seemed to be fine until I tried to open some of the project files. This article describes how to deal with “Corrupt file: Missing … Continue reading




io

TR?ICTIO Invoicing System development approaches the finish line

As some of you already know, the TR?ICTIO Invoicing System is a simple invoicing platform focusing on freelance translators. I have been developing the system for about 12 months and after extensive personal testing and actual use in my business, as … Continue reading




io

Large Excel translation ? Studio vs. MemoQ

I was recently asked to translate a large Excel file containing 40,000+ rows. The total word count was not so big, about 50k new words. With this article I would like to share my experience and problems processing this translation in … Continue reading




io

Trados Studio 2017 – Auto propagation not working in review mode

Have you ever reviewed a large file in SDL Trados Studio with numerous repetitions and struggled with confirmed segments not being propagated to the rest of the file? Here is what to do. Imagine you have a big file to … Continue reading




io

Un nouvel outil de gestion pour les traducteurs

Une fois n’est pas coutume, je publie un billet très bref pour vous informer du récent lancement d’un outil de gestion, conçu par des traducteurs indépendants pour des traducteurs indépendants.

 

Ce logiciel, baptisé LSP.expert, vous permet de suivre vos projets de près grâce à un tableau de bord présentant votre liste de tâches (dates butoirs, statut, temps consacré à chacune, donneur d’ordre et instructions à respecter), de créer des factures (avec différents tarifs et dans différentes devises), de gérer vos relations clients et d’avoir l’œil sur votre chiffre d’affaires.

 

Très abordable pour l’instant (10,50 € H.T./mois pour un abonnement mensuel, 108 € H.T./an), il peut être testé gratuitement pendant un mois. Si vous l’avez déjà essayé et/ou adopté, dites-nous ce que vous en pensez !

 

En attendant un billet plus complet consacré aux outils de gestion développés spécifiquement pour des entreprises de traduction, vous pouvez mener votre propre analyse concurrentielle en testant :

 


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Trousse à outils pour traducteurs indépendants
Bien facturer pour être payé
Rédiger un devis de traduction efficace
Enfin un outil de facturation personnalisable !
5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction




io

Gare aux arnaques à la traduction

Vous avez récemment créé une entreprise et commencez à travailler régulièrement en tant que traducteur indépendant. La vie est belle : vos clients vous apprécient et vous récoltez enfin le fruit de vos efforts, bref, tout va bien, jusqu’à ce que vous attiriez l’attention des escrocs qui profitent de la numérisation et de la globalisation des services pour faire les poches aux traducteurs et autres travailleurs indépendants présents sur Internet. Pour mieux les démasquer et vous éviter de perdre du temps (ou pire de l’argent !) en tombant dans leurs filets, plus ou moins grossièrement tissés, je vous présente ici les tactiques qu’ils emploient communément et les mesures de bon sens à adopter pour vous protéger.

 

 


ceux qui volent votre travail

  • Le client fantôme : Celui-là n’existe tout simplement pas. C’est une personne, ou une société, créée de toutes pièces en vue de solliciter vos services et d’obtenir une traduction qui ne sera jamais payée. Lorsque vous aurez accompli votre tâche et demanderez à être réglé, tout contact cessera séance tenante et vous serez incapable de joindre votre donneur d’ordre et encore moins de le contraindre à s’acquitter de ses obligations.
  • Le client dont l’identité est frauduleusement utilisée : Encore plus retors, certains escrocs n’hésitent pas à se présenter comme les représentants de sociétés légitimes, voire à se faire passer pour des employés de celle-ci afin de vous demander une traduction. Là encore, vous ne serez pas payé, puisque lorsque vous présenterez votre facture, personne n’aura connaissance de la moindre commande, ni même de votre existence !

 

Comment éviter de se faire avoir :

  • N’acceptez JAMAIS de travailler pour une personne ou une société dont vous n’avez pas vérifié la légitimité : commencez par rechercher son nom, son adresse et sa présence en ligne au moyen d’un moteur de recherche. Pour aller plus loin, des outils mis à disposition par le Translator Scammers Directory permettent de confirmer la validité d’un numéro de téléphone, d’un compte bancaire, etc.
  • Plus rapide et plus efficace, vous pouvez souscrire à des services payants vous renseignant sur la réputation de vos clients potentiels : Payment Practices, ProZ Blue Board, etc.
  • Enfin, pour pouvoir justifier de toute commande passée, il vous faudra systématiquement obtenir un devis signé (une acceptation par e-mail a valeur de preuve, sous réserve que puisse être dûment identifiée la personne dont elle émane) ou un bon de commande émis par le donneur d’ordre ou un représentant officiel de celui-ci.

 

ceux qui volent votre réputation

  • Le voleur de CV : l’usurpation d’identité de traducteurs est malheureusement de plus en plus répandue. L’idée est relativement simple et facilitée par la nature de notre métier : il suffit de copier intégralement votre CV, puis de modifier (ou non) votre nom et vos coordonnées pour proposer vos services à des milliers d’agences et d’entreprises dans le monde entier. Celles qui auront le malheur de faire confiance à votre double maléfique et lui confieront un texte recevront une traduction automatique de piètre qualité et, pour peu qu’elles ne la fassent pas immédiatement réviser, se verront envoyer une facture qu’elles paieront sans se douter de rien... jusqu’à ce que le charabia qu’elles ont acheté soit largement diffusé. Vous imaginez la suite : escroc injoignable, traducteur innocent vite trouvé sur Internet, coups de fil furieux, menaces de représailles, précieuse réputation sévèrement entachée, voire ruinée...

 

Comment éviter de se faire avoir :

  • Le premier réflexe à avoir pour éviter d’être victime de ce type d’arnaque est d’éviter la diffusion de votre CV. Décrivez votre expérience professionnelle sur LinkedIn, sur le site de votre association professionnelle ou autre, mais ne permettez pas qu’il puisse être téléchargé.
  • Établissez votre présence en ligne en multipliant les profils sur les réseaux sociaux et indiquez très clairement vos coordonnées pour que chacun puisse vous trouver plus facilement et vérifier les informations vous concernant.
  • Si vous avez été victime d’un vol d’identité et que vous connaissez l’adresse utilisée par l’usurpateur, précisez sur vos profils en ligne que vous n’avez rien à voir avec la personne qui l’utilise et dénoncez-la sur des sites spécialisés comme le Translator Scammers Directory.

 

ceux qui volent votre argent

  • Quand il faut payer pour travailler : à la fois simple et redoutablement efficace, cette pratique malhonnête consiste à vendre un service inutile. Nouvellement installés à leur compte, encore peu au fait des pratiques de leur profession et soucieux de décrocher leurs premiers contrats, des indépendants peuvent, en effet, aisément se laisser convaincre qu’il leur faut obtenir une certification, s’inscrire sur un portail, souscrire à un service de mise en relation ou acheter un outil révolutionnaire pour accéder à des clients ou décrocher des contrats qui, au mieux, seront loin d’être aussi fabuleux qu’espéré et, au pire, ne se matérialiseront jamais !
  • Le trop-payé à rembourser : cette fraude très répandue consiste à appâter un traducteur en lui proposant un contrat de rêve (texte intéressant, délais confortables ET rémunération généreuse). S’il accepte de donner suite à cette offre alléchante, il reçoit alors un chèque (parfois d’un montant supérieur au montant de la prestation) qu’il dépose à la banque avant que l’escroc demande quelques jours plus tard à être remboursé (en général par Paypal, pour que le transfert de la somme s’effectue avant que son chèque soit, bien évidemment, déclaré sans provision).
  • La fraude 419 dite « à la nigériane » : grand classique de l’escroquerie, ce type d’escroquerie existait bien avant la naissance de l’Internet, mais son pouvoir de nuisance a été décuplé depuis. Son principe consiste à faire miroiter une commission sur une fabuleuse cagnotte (constituée de centaines de milliers, voire millions, de dollars en général bloqués dans un pays d’Afrique de l’Ouest, mais parfois aussi en Irak, en Iran, etc.) en échange du paiement de « menus » frais à avancer pour la récupérer. La cagnotte n’existe évidemment pas et les sommes avancées pour faciliter son transfert seront à jamais perdues.

 

Comment éviter de se faire avoir :

  • Par principe, restez sur vos gardes : « si c’est trop beau pour être vrai, ça l’est probablement » nous dit la loi de Murphy.
  • Il convient de se montrer particulièrement vigilant dans ses relations avec des clients potentiels afin de repérer les escrocs. Parmi les détails qui doivent vous alerter, citons une mauvaise maîtrise de la langue du message reçu, un discours peu professionnel dans son contenu, des pratiques contraires aux usages comme l’acceptation immédiate d’un devis ou la proposition spontanée d’un paiement d’avance, des pressions pour vous faire prendre une décision rapidement et, dans une moindre mesure, une adresse de messagerie gratuite ou l’absence de signature professionnelle. Cette vigilance est d’ailleurs de mise pour tout nouveau contact avec un client potentiel, quel que soit le contexte.
  • Vérifiez toujours les informations dont vous disposez : entrez un paragraphe du texte qu’on vous propose de traduire dans un moteur de recherche et le nom de votre contact sur les forums de traducteurs afin de déterminer s’ils sont liés à des escroqueries.
  • N’acceptez pas les chèques de personnes ou d’entités que vous ne connaissez pas. Ce mode de paiement est très peu utilisé en dehors de la France, notamment parce qu’il sert fréquemment de support à différents types de fraudes. Par mesure de précaution, n’hésitez pas à demander un acompte ou un paiement d’avance (mais pas par chèque !).

 

Cette liste est malheureusement loin d’être exhaustive et les escrocs savent faire preuve de créativité. Restez donc vigilants et n’hésitez pas à partager votre expérience si vous avez été victime ou témoin de pratiques frauduleuses visant les traducteurs.

 


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer
La chasse est ouvert : comment trouver des bons clients ?
Rédiger son CV de traducteur
5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction
10 idées de cadeaux de Noël pour vos amis traducteurs




io

Créer un site web pour votre entreprise de traduction

 

 

Pas besoin de faire partie de la fameuse génération des digital natives pour savoir qu’il est indispensable de nos jours d’avoir une présence en ligne, d’autant plus si vous êtes un traducteur indépendant parmi des milliers, avec des clients potentiels aux quatre coins de la planète. Non seulement vos prospects s’attendent à ce que vous ayez un site web, mais il pourrait se révéler particulièrement utile pour développer votre activité.

 

Bon, ça, c’est pour la théorie, mais concrètement par où commencer ? 

 

1. Définir les objectifs du site

Avant de vous lancer dans la phase de création, prenez le temps de définir les objectifs de votre site web et l’information qu’il contiendra. En général, vos conclusions ressemblent à ça :

 

Objectif 1 : Avoir une présence en ligne.

Vous présenter, mettre en avant ce qui vous rend unique et permettre aux visiteurs de vous contacter.

 

Objectif 2 : Se démarquer.

Justifier de votre expérience et de votre expertise en publiant des témoignages de clients satisfaits, une liste de projets significatifs, des accréditations, etc. Vendre des services requiert du temps et de la constance : les décisions d’achat sont prises de façon rationnelle sur la base des informations collectées principalement sur Internet. Votre site web est donc à la fois le socle et le carrefour de votre communication.

 

Objectif 3 : Convertir vos visiteurs en clients

Pour réussir ce tour de force, il convient de maintenir le lien et de créer une communauté. C’est là que la diffusion de contenu informatif (liens utiles, infographies, livres blancs, bulletins d’information, blog, etc.) sur un site web comme sur les réseaux sociaux peut se révéler particulièrement efficace.

 

2. PRÉPARER LE CONTENU

Un site vitrine pour vos services n’a pas besoin d’être gigantesque. Voyez-le à la fois comme une carte de visite et une brochure : il doit informer les visiteurs, vous mettre en valeur et permettre de vous contacter. Pour cela, suivez les 9 conseils suivants :

  • Laissez faire les pros. Créer un site web est à la portée de tous, mais si vous n’avez pas le temps ou pas la fibre artistique, confiez votre projet à un spécialiste de la conception de sites web.
  • Une image vaut mieux que des mots. Même si la traduction n’est pas un métier particulièrement « visuel », vous pouvez toujours trouver des images pour illustrer votre contenu : photo professionnelle, logos (le vôtre et celui de vos clients), photos illustrant vos domaines de spécialité ou vos langues de travail…
  • Intégrez des mots-clés. Rédigez en pensant aux termes ou questions que les visiteurs vont utiliser pour vous trouver, afin d’être plus facilement repéré par les moteurs de recherche.
  • Soignez votre identité visuelle. Votre site web doit utiliser les éléments graphiques que vous avez choisis pour représenter votre entreprise (votre logo, certaines couleurs, une police de caractères, des photos, etc.). Tous ces éléments permettent de vous identifier instantanément et donc participent à votre image professionnelle.
  • Restez joignable. Vos coordonnées doivent être visibles ou facilement accessibles où que se trouve le visiteur. Certains choisissent de les intégrer en en-tête ou en pied de page. Au minimum, faites en sorte que le lien vers votre page de contact figure en bonne place sur la barre de navigation.
  • Faites-vous recommander. Réunissez des témoignages de clients ou de collègues satisfaits comme preuve de votre professionnalisme et de la qualité de votre travail. Ces commentaires favorables aident à asseoir votre réputation et à convaincre des prospects de vous faire confiance.
  • Jouez la carte de la proximité. Présentez-vous comme un individu, pas sous un vague « nous », pour avoir l’air de représenter une plus grosse structure. Ces tactiques sont transparentes et n’inspirent pas confiance. Votre prospect sait que vous exercez en indépendant et c’est probablement ce qu’il recherche. Donc, mettez en avant votre expérience, votre expertise, mais aussi vos valeurs et votre personnalité, autrement dit tout ce qui vous rend unique.
  • Facilitez le partage. Connectez votre site aux réseaux sociaux en donnant les moyens aux visiteurs de partager facilement leurs trouvailles. Les boutons de partage et les liens vers votre profil LinkedIn, votre compte Twitter ou votre page Facebook sont non seulement les bienvenus pour vos visiteurs, mais aussi des critères de qualité pour les moteurs de recherche qui vont référencer votre site.

 

Au minimum, prévoyez une page ou une section (si votre site web se présente sur une seule page) pour chacun des éléments suivants :

  • Une page d’accueil qui dit l’essentiel et donne envie d’en savoir plus.
  • Une (courte) biographie pour vous présenter sous votre meilleur jour.
  • Une présentation claire et synthétique de vos services.
  • Vos coordonnées et des liens vers vos profils sur les réseaux sociaux pour maintenir le lien.

Puisque vous êtes traducteur, pensez également à proposer votre site dans chacune de vos langues de travail (et donc à faire réviser la traduction de son contenu par des collègues natifs).

 

3. créer le site

Une fois que vous aurez défini vos objectifs et le contenu de votre site, il est temps de passer à la phase de création à proprement parler. Pour cela trois options s’offrent à vous :

 

Solution 1 : Faites-le vous-même

Cette solution a le mérite de vous donner un contrôle absolu sur votre site et de ne rien coûter à part la sueur de votre front et votre temps, ce qui pour un traducteur indépendant représente tout de même de l’argent. Si vous ne connaissez rien à internet ou à la conception de site web, mieux vaut donc considérer d’autres options.

 

Solution 2 : Faites appel à un développeur

Si vous en avez les moyens, n’hésitez pas à faire appel à un professionnel. C’est la solution la plus rapide et la plus efficace pour avoir un site unique et bien conçu. Il existe même une agence anglaise spécialisée dans la réalisation de sites web pour les traducteurs (Websites for Translators), qui se révèle une option intéressante, ne serait-ce que pour accéder à des exemples de sites professionnels. Attention, n’achetez pas ce genre de service les yeux fermés : comparez les offres et faites appel à votre réseau pour trouver le bon partenaire. Le prix n’est pas tout, comparez aussi la qualité du service. Si vous devez attendre une éternité à chaque fois que vous demandez une mise à jour ou que vous devez payer des frais supplémentaires pour tout, cette solution se révélera vite moins avantageuse.

 

Solution 3 : Utilisez les services d’un hébergeur

De nombreux hébergeurs web proposent des formules clés en main comprenant l’achat et le renouvellement de votre nom de domaine, l’hébergement de votre site et une aide à la conception grâce à divers modèles de sites à adapter selon vos goûts et vos besoins. Personnellement c’est la solution que j’ai choisie avec Jimdo, mais il existe de nombreux autres prestataires comme WordpressJoomla, Wix, etc. La plupart proposent des vidéos de présentation ou des périodes d’essais donc prenez le temps de choisir la solution qui vous conviendra le mieux.

 

4. RÉFÉRENCER LE site

Votre site web est désormais beau, intéressant et utile… maintenant il est temps de le faire connaître. C’est la phase de référencement. Une fois mis en ligne votre site est « indexé » par les principaux moteurs de recherche, autrement dit son contenu est copié et stocké dans leurs bases de données. Une fois qu’une page est indexée, elle apparaît dans les résultats des recherches effectuées par mots-clés, mais son positionnement dans la liste dépend de la qualité de sa conception et de son contenu, évalués selon les critères d’un algorithme. Le référencement naturel (search engine optimization ou SEO en anglais) est un ensemble de méthodes que vous pouvez employer pour améliorer le classement de votre site dans les résultats de recherche et donc augmenter le nombre de visites.

 

Le choix stratégique de mots-clés est à la base de tout bon référencement. Un développeur ou un l’outil de conception d’un hébergeur peuvent vous aider à les intégrer dans le code source de votre site web. Plus ces mots-clés apparaîtront sur votre site (dans la limite du raisonnable) mieux vous serez référencé, c’est ce que les développeurs appellent l’optimisation. 

 

Pour bien choisir vos mots-clés, consultez Google Keyword Planner, un service gratuit (intégré à Google Ads) vous permettant d’obtenir la liste des termes les plus utilisés pour effectuer une recherche dans une catégorie donnée. Ainsi si vous tapez « traducteur » vous vous rendrez rapidement compte que l’ajout de votre combinaison linguistique (« traducteur anglais-français ») ou de votre situation géographique (« traducteur Nantes ») pourrait vous permettre de gagner en visibilité.

 

Plus votre site sera en lien avec d’autres, plus votre indice de popularité et donc votre classement sur les listes des moteurs de recherche augmenteront. Pensez donc à inclure de nombreux liens sur votre site et à demander à vos partenaires de créer des liens de leur site vers le vôtre. N’oubliez pas non plus d’inscrire votre site sur des annuaires et moteurs de recherche professionnels afin d’augmenter le trafic.

 

5. ET APRÈS ?

Un site web n’est jamais fini. Pour maintenir votre référencement et créer la communauté dont nous avons parlé, il vous faudra régulièrement revoir et développer le contenu de votre site web afin d’en faire un outil de marketing à part entière. Pensez par exemple à informer les visiteurs des projets qui vous occupent en ce moment, ajouter des commentaires de clients satisfaits, des liens utiles, etc. 

 

Le marketing de contenu est une des techniques de « vente sociale » (social selling en anglais) pour vous faire connaître et proposer vos services, qui consiste à créer et partager des contenus utiles avec vos clients et prospects, sur votre site web et sur les réseaux sociaux. L’idée étant de vous positionner en tant qu’expert et de créer puis entretenir un lien avec les cibles de votre stratégie de communication. Ces contenus originaux peuvent être des billets de blogues, des livres blancs, des ebooks, des webinaires, mais aussi, plus simplement, des études de cas, des témoignages, des infographies, des présentations, etc.

 

Surveillez également le trafic sur votre site grâce aux outils statistiques proposés par votre hébergeur Internet et l’application Google Analytics. C’est le meilleur moyen d’en évaluer et d’en améliorer l’efficacité.

 

Et maintenant à vous de jouer ! N’oubliez pas de m’envoyer vos liens…

 


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Choisir un nom pour son entreprise de traduction
Rédiger son cv de traducteur
Nous ne sommes pas que des cerveaux !
Trouver des clients directs sur un salon
Livres utiles pour traducteurs entrepreneurs





io

Nouvelles formations en entrepreneuriat pour les traducteurs

 

J’ai récemment collaboré avec le CI3M en vue de créer une offre de formation en entrepreneuriat destinée aux traducteurs professionnels souhaitant s’installer ou développer leur activité.

 

Déclinée en trois programmes, elle est :

  • enseignée à distance ;
  • remboursable par le FIF PL ou d’autres organismes de financement et
  • intègre un suivi hebdomadaire personnalisé, afin d’adapter son contenu à vos besoins.

formation CRÉATION ET Développement de l'activité

Ce programme complet sur 8 semaines a pour objectif d’aider les traducteurs à préparer, lancer, gérer et développer leur activité professionnelle. Par le biais d’exercices pratiques et d’un accompagnement personnalisé (8 h de suivi pédagogique par téléphone), vous découvrirez comment : 

 

1. Faire le point sur votre connaissance du métier de traducteur et évaluer votre degré de préparation à l’exercer en tant qu’indépendant, pour mieux préparer la création de votre entreprise.

 

2. Promouvoir et vendre vos services en définissant votre positionnement, votre politique tarifaire et votre stratégie de communication, afin de prospecter, de vendre et d’assurer le suivi auprès de vos clients de manière efficace.

 

3. Gérer une entreprise de traduction, notamment respecter un code de déontologie, ainsi que les nombreuses obligations comptables, fiscales et légales qu’implique l’exercice en libéral. Pour réussir et accroître vos revenus d’activité, vous découvrirez aussi comment piloter votre entreprise et anticiper les changements pour mieux saisir les opportunités.


4. Prendre du recul pour assurer l’équilibre entre votre vie personnelle et professionnelle.

 

formation marketing

Ce module spécifique s’adresse aux traducteurs déjà installés ou à ceux qui veulent aller droit à l’essentiel pour identifier et fidéliser leurs clients.

 

Après un premier diagnostic, qui permettra de cibler le périmètre de l’étude de marché à réaliser afin de bâtir une stratégie de marketing solide, le suivi pédagogique, réparti sur trois semaines, vous permettra d’acquérir les méthodes et les outils nécessaires pour vendre plus et mieux.

 

formation gestion et pilotage

Autre module spécifique, cette formation traite de tous les aspects souvent négligés par les traducteurs libéraux : les démarches administratives, la fiscalité, la comptabilité, la protection sociale, le pilotage et la stratégie de croissance. Bref, de toutes les connaissances et compétences nécessaires pour réussir en tant qu’entrepreneur.

 

Le suivi pédagogique, réalisé sur trois semaines, vise à répondre à vos questions, accompagner vos démarches et vous fournir des outils pour faciliter la gestion de votre entreprise au quotidien et assurer son avenir.

 

INSCRIPTION ET FINANCEMENT

En s’appuyant sur une équipe pédagogique composée de traducteurs experts, le CI3M propose des formations professionnelles à distance, pour certaines diplômantes, sur l’ensemble des compétences requises pour l’exécution de prestations de traduction ou de rédaction technique. Pour en savoir plus sur le coût de ces formations et les modalités d’inscription, contactez le CI3M au +33 (0)2 30 96 04 42.

 

Selon votre situation, tout ou partie des frais peuvent être remboursés ou pris en charge par le Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIF PL), Pôle Emploi, votre Compte personnel de formation (CPF), etc.

 


L'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est traductrice indépendante depuis 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Diplôme de traduction : indispensable ou superflu ?
Bien facturer pour être payé
Rédiger un devis de traduction efficace
Traducteurs : 3 pistes pour se former sans se ruiner
Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer




io

La déclaration d'impôt du traducteur

 

 

 

Les journées rallongent, les arbres sont en fleurs, les oiseaux chantent… vous l’avez deviné, voici venu le temps de la déclaration d’impôt sur le revenu ! Il ne vous reste plus que quelques jours pour vous y atteler, mais avant cela je vous propose de faire le point sur vos obligations en tant que professionnel pour ne rien oublier et, surtout, payer uniquement ce que vous devez.

Tout d’abord, commençons par un petit rappel : l’impôt sur le revenu est, comme son nom l’indique, calculé sur l’ensemble des revenus (salaire, bénéfice d’entreprise, dividendes, droits d’auteur, allocation, primes, etc.) de votre foyer fiscal. Après déduction de certaines dépenses (frais de garde d’enfant, travaux de réhabilitation ou d’économie d’énergie, dons, etc.), l’administration applique un barème progressif par tranche de revenu pour calculer le total de votre impôt, qui sera ensuite prélevé à la source mensuellement, ou trimestriellement sur option pour les indépendants.

VOUS ÊTES MICROENTREPRENEUR

Microentrepreneur, vous êtes un entrepreneur individuel relevant du régime fiscal dit « micro-BNC », autrement dit votre bénéfice imposable n’est pas établi sur la base de vos dépenses professionnelles réelles, mais en appliquant une déduction forfaitaire censée représenter l’ensemble de vos dépenses professionnelles, y compris les cotisations sociales (34 % actuellement pour les professions libérales comme celle de traducteur).

 

Votre revenu imposable est donc 66 % de votre chiffre d’affaires (le total des recettes de votre activité déclarées au cours de l’année précédente - 34 % d’abattement forfaitaire).

 

Pour remplir votre déclaration de revenus, vous devez faire apparaître la déclaration complémentaire des revenus commerciaux non professionnels n° 2042 C-PRO, puis inscrire le montant brut de votre chiffre d’affaires (vos recettes) à la case 5HQ (ou 5IQ, 5JQ… si vous faites une déclaration conjointe) :

 


 

Pour vous éviter toute erreur, munissez-vous de l’attestation fiscale fournie par l’URSSAF qui récapitule l’ensemble des recettes que vous avez déclarées dans l’année (vous la trouverez sur le portail de l’autoentrepreneur, dans la rubrique Mes documents > Mes attestations). L’abattement forfaitaire est automatiquement appliqué. Les recettes de votre microentreprise seront alors comptabilisées avec le reste des revenus de votre foyer fiscal et soumises à l’impôt sur le revenu par l’application du barème progressif.

 

Sous certaines conditions de ressources, vous pouvez bénéficier du prélèvement libératoire de l’impôt sur le revenu et donc soumettre vos recettes à un taux fixe d’imposition (2,2 % pour les professions libérales) pour payer votre impôt sur le revenu en même temps que vos cotisations sociales chaque mois ou chaque trimestre. Cette option s’exerce au moment de la création de votre activité ou au plus tard le 30 septembre de l’année en cours pour une prise d’effet à compter du début de l’année suivante. Elle est ensuite reconduite automatiquement, à moins que vous ne la dénonciez dans les mêmes délais.

 

Cette option est intéressante, car le prélèvement libératoire est automatique et proportionnel à vos recettes. Selon la situation de votre foyer fiscal, le taux fixe peut être avantageux. Toutefois, puisqu’il est calculé sur votre chiffre d’affaires, vous paierez l’impôt sur le revenu, même si vous n’êtes pas imposable. Mieux vaut donc comparer le montant de votre impôt avec ou sans option avant de choisir le prélèvement libératoire forfaitaire et dans tous les cas, vous devrez obligatoirement remplir la déclaration 2042 C-PRO.

VOUS ÊTES ENTREPRENEUR INDIVIDUEL EN BNC

Les entrepreneurs individuels qui ne bénéficient pas du régime micro, soit parce qu’ils ont dépassé le seuil de chiffre d’affaires, soit parce qu’ils ont opté volontairement pour un autre régime fiscal, sont eux aussi imposés personnellement sur le bénéfice de leur entreprise, mais ce bénéfice est calculé en tenant compte des dépenses réellement payées. Ce régime fiscal, quand il s’applique à des professions libérales, s’appelle le régime de la déclaration contrôlée.

 

Première contrainte, le professionnel soumis au régime de la déclaration contrôlée doit adhérer à une association de gestion agréée (AGA) ou retenir les services d’un cabinet comptable autorisé à délivrer un visa fiscal pour éviter une majoration de 25 % de son bénéfice. Cette adhésion doit être validée dans les 5 mois suivants l’immatriculation de l’entreprise ou suivant l’ouverture du premier exercice faisant l’objet d’une déclaration contrôlée.

 

Une fois par an en mai, il est tenu de transmettre par voie électronique la déclaration 2035 et ses annexes, qui permettra le calcul de son bénéfice imposable sur la base des recettes encaissées diminuées des dépenses engendrées par l’activité au cours de l’année civile précédente. Le résultat obtenu est à reporter ensuite dans la déclaration de revenus, formulaire 2042 C PRO, dans la rubrique « régime de la déclaration contrôlée » :

 


Votre bénéfice imposable est à inscrire dans la case 5QC si vous faites appel à un expert-comptable ou une AGA ou dans la case 5QI si ce n’est pas le cas.

 

Si les dépenses ont été supérieures aux recettes (ce qui est très rare dans le cadre d’une activité de traduction), sachez que vous avez la possibilité d’imputer ce déficit au revenu de votre foyer fiscal des six années suivantes.  Ce déficit est à inscrire dans la case 5QE ou 5QK.

 

Si vous exercez en Zone Franche Urbaine (ZFU) ou Zone de Revitalisation Rurale (ZRR), tout ou partie de votre bénéfice peut être exonéré d’impôt. Il faut alors l’inscrire dans la case 5QB, ou 5QH. D’autres exonérations sont possibles, notamment les plus-values de cession d’actifs, sous certaines conditions.

 

Outre ces obligations fiscales, si vous êtes soumis au régime de la déclaration contrôlée, vous devez également respecter certaines obligations comptables (tenue d’un livre-journal, registre des immobilisations et des amortissements et établissement des comptes annuels en fin d’année). Ces contraintes peuvent rendre les services d’un comptable nécessaires, voire indispensables : une dépense supplémentaire déductible du chiffre d’affaires, mais dont il faut tenir compte avant d’opter pour le régime de la déclaration contrôlée.

VOUS ÊTES DIRIGEANT D'UNE SOCIÉTÉ

Si vous êtes dirigeant d’une société (EURL/SARL, SASU/SAS…), vous êtes, selon les cas, imposable sur votre rémunération ou sur la part du bénéfice de votre entreprise qui vous revient.

 

Les sociétés peuvent être imposables de plein droit ou sur option à l’impôt sur les sociétés (IS) ou à l’impôt sur le revenu. Lorsqu’elles sont imposables sur le revenu, leur bénéfice est déclaré par les associés en tant que bénéfice non commercial (BNC), on parle lors du régime des sociétés de personnes. Chaque associé reporte sa part du bénéfice dans la déclaration 2042 C PRO (voir partie précédente sur l’imposition des entrepreneurs individuels en BNC).

 

Dans le cas d’une EURL, il n’y a qu’un seul associé qui est aussi le gérant de l’entreprise. Pour la SASU, on parle de dirigeant. Les gérants et dirigeants de sociétés ont normalement droit à une rémunération en contrepartie de leurs fonctions, mais les statuts peuvent prévoir qu’elles sont exercées à titre gratuit. Lorsque leur mandat est rémunéré, le montant de cette rémunération est imposable en tant que traitements et salaires (case 1. J, revenus d’activité).

 

Autre forme de rémunération, les dividendes concernent uniquement les sociétés soumises à l’impôt sur les sociétés (non les sociétés imposables à l’impôt sur le revenu ni les entreprises individuelles). Le dividende est la rémunération des associés, c’est-à-dire ceux qui ont investi au capital social d’une société. La plupart des dirigeants étant aussi associés, ils peuvent percevoir des dividendes lorsque leur société a réalisé un bénéfice. Ces dividendes constituent un revenu soumis à cotisations sociales et à l’impôt, soit par l’application du barème progressif de l’impôt sur le revenu (après un abattement de 40 % et déduction de la CSG), soit par un prélèvement forfaitaire unique (PFU) aussi appelé « flat tax » (sont taux est actuellement 30 % : 17,2 % au titre des prélèvements sociaux et 12,8 % de l’impôt sur le revenu).

 

Le PFU s’applique par défaut : il est précompté par l’entreprise et payé à la source lors du versement des dividendes aux associés. Ces derniers doivent ensuite reporter le montant brut perçu dans la case 2CG de leur déclaration (revenus déjà soumis aux prélèvements sociaux sans CSG déductible), pour éviter qu’il soit imposé de nouveau.

 

Si cela se révèle plus intéressant, vous pouvez opter pour l’application du barème progressif en cochant la case 2OP. Le montant brut de vos dividendes doit alors être inscrit dans la case 2DC (revenu des actions ou parts), l’administration fiscale se chargeant de calculer l’abattement de 40 % et de vous restituer l’éventuel excédent d’imposition. Lorsque vous cliquez la case 2OP, le crédit d'impôt apparaît automatiquement en case 2CK, ce qui vous permet de faire une simulation pour prendre la décision la plus avantageuse pour vous. Le choix du barème progressif vous permet par ailleurs de déduire une partie de la CSG en inscrivant le total des revenus déjà soumis aux prélèvements sociaux figurant sur votre imprimé fiscal unique dans la case 2BH de la déclaration.

 

Enfin, les intérêts calculés sur les sommes versés en compte courant d'associé constituent des produits de placement à revenu fixe imposables dans la catégorie des revenus de capitaux mobiliers.

VOUS PERCEVEZ DES DROITS D'AUTEUR

Ce qu’on appelle communément les droits d’auteur rémunère les créateurs d’œuvres originales en contrepartie de l’exploitation (utilisation, vente, diffusion) de leurs œuvres. Les traducteurs peuvent être rétribués totalement ou partiellement de cette façon, notamment dans le cadre de contrats d’édition, de sous-titrage ou de doublage d’œuvres audiovisuelles.

 

Les droits sont versés par le diffuseur de l’œuvre (l’éditeur par exemple), soit en intégralité, soit après déduction des cotisations et contributions sociales des artistes auteurs. Cette déduction à la source de cotisations sociales s’appelle le précompte et oblige le diffuseur à vous remettre une attestation (la certification de précompte). Le total des sommes perçues l’année précédente doit alors être inscrit dans la case 1.F de votre déclaration de revenus :

 

Sur option, les droits d’auteur peuvent aussi être déclarés en tant que bénéfices non commerciaux (BNC), le diffuseur est alors dispensé du précompte, les sommes perçues entrant dans le calcul du résultat (déclaration 2035) et des bénéfices non commerciaux (déclaration 2042 C PRO) de votre entreprise. Vous réglez donc vous-même les cotisations et contributions sociales dues au titre de votre activité d’artiste auteur.

Toujours perdus ? C’est normal, l’impôt sur le revenu est un échafaudage complexe et notre administration fiscale ne brille pas par sa pédagogie. En cas de doute, n’hésitez pas à contacter votre Service des impôts des entreprises (SIE) ou à faire appel à un comptable pour vous guider. Et si vous avez des astuces fruits de votre expérience, n’hésitez pas à les partager ici. Bon courage !

 




io

Rédiger un devis de traduction efficace

 

Ça y est ça mord... Vous avez envoyé des dizaines de CV à travers le monde, fait appel à votre réseau social, amical et professionnel, épluché la presse économique et arpenté les salons professionnels, et vous avez enfin une piste, une vraie, une demande de devis... Et maintenant ? Idéalement, vous aurez anticipé ce moment et préparé un modèle de document, mais si vous êtes pris au dépourvu, pas de panique ! Il est encore temps de créer un devis efficace, à condition de respecter les conseils suivants.

La nécessité et l'utilité du devis

Un devis est un document écrit décrivant la prestation que vous vous engagez à réaliser et le prix que vous proposez. C'est donc une proposition de contrat, qui vous engage si elle est acceptée (par écrit), il est donc important de rédiger ce devis avec soin, afin d'honorer vos engagements et d'éviter tout malentendu.

 

Le devis est aussi un outil de communication. Un document clair et détaillé contribue à renvoyer une image rassurante. Un client cherche avant tout un professionnel compétent, faites donc en sorte que toutes vos communications d'entreprise, y compris votre devis, reflètent vos qualités et le mettent en confiance.

Les mentions ESSENTIELLES

Il est important de préciser que les informations qui suivent concernent uniquement les traducteurs français. Les règlementations en vigueur varient énormément d'un pays à l'autre, c'est pourquoi si vous ne résidez pas en France, je vous invite à vérifier auprès de votre association professionnelle ou d'un centre d'information pour les entreprises les règlementations s'appliquant à l'établissement de devis dans votre pays.

 

Pour ce qui est de la France donc, le devis n'est pas obligatoire pour les prestations de services linguistiques (sauf si leur montant s'élève à plus de 1500 € HT). Vous êtes donc libre de le présenter comme une facture ou comme une proposition commerciale pour mettre en avant la valeur ajoutée de vos services, mais dans tous les cas, il devrait au moins préciser :

  • Votre nom et vos coordonnées
  • L'identification de votre entreprise : numéro SIRET, code APE
  • Le nom et les coordonnées de votre client
  • La date d'émission et éventuellement la durée de validité de votre proposition
  • La prestation : description des éléments, délai de réalisation, mode de livraison, prix HT et TTC
  • Les conditions importantes (à puiser dans vos conditions générales de prestation de services) : livraison, exécution...
  • Le mode d'acceptation : bon pour accord (à dater et signer), mention précisant que l'acceptation du devis vaut acceptation des conditions générales de prestation de services.

À titre d'exemple, je vous propose de télécharger le modèle de devis proposé ci-dessous. Les éléments surlignés sont à modifier pour chaque client potentiel.

 

Devis
Modèle de devis (FR).pdf
Document Adobe Acrobat 372.6 KB

Le juste prix

L'enjeu du devis est de vous permettre de décrocher un contrat. Pour certains clients, mais surtout malheureusement, pour beaucoup de traducteurs, l'obtention du contrat dépend essentiellement du prix.

 

Le cas est classique, croyant à tort ou à raison, que son client potentiel ne s'intéresse qu'au montant TTC figurant en bas du devis, le traducteur tire au maximum son prix vers le bas dans l'espoir de remporter le contrat. Ne vous inquiétez pas nous sommes tous passés par là, mais méfiez-vous de ce réflexe. Il est nuisible à votre activité pour deux raisons :

  1. Vous ne tenez pas compte de votre seuil de rentabilité et vous engagez donc sur un prix qui sera trop faible pour vous permettre de vivre de votre activité.
  2. Le temps passé à traduire pour des cacahouètes ne pourra pas être utilisé pour effectuer ou rechercher des contrats plus rémunérateurs.

Pour éviter ces écueils, ayez toujours en tête le prix minimum que vous devez demander pour garantir la rentabilité de votre entreprise et ne demandez JAMAIS moins, quelles que soient les circonstances (projet longue durée, client sympathique, période creuse, etc.). C'est simple, mais efficace. Répétez après moi : « je ne travaillerai plus jamais pour des cacahouètes » !

 

Une fois cette base établie, tout est négociable. Vous pouvez toujours vous serrer la ceinture pour décrocher un contrat, mais rappelez-vous que si vous le faites, il sera ensuite très difficile de renégocier vos tarifs avec votre client.

 

Le prix idéal est équilibré, juste et cohérent. Ne soyez pas trop gourmand si vous démarrez (vous n'avez pas encore la réputation solide et la productivité d'un traducteur aguerri), mais n'hésitez pas à demander ce que vous estimez valoir. Un client sérieux, réellement intéressé par la qualité des traductions qu'il demande, ne se focalisera pas uniquement sur le prix. 

 

Si éventuellement vous ne remportez pas le contrat à cause d'un prix jugé trop élevé, résistez à la tentation de revenir vers le client avec un devis plus bas. Vous risqueriez de lui faire douter de votre niveau de compétence, voire de votre honnêteté (« si votre premier devis n'était pas ferme, c'est que vous avez essayé de me faire payer trop cher »). Mieux vaut donc accepter gracieusement la défaite. Vous renverrez alors l'image d'un professionnel sérieux, et qui sait, le client perdu reviendra peut-être vers vous lorsque votre concurrent moins cher aura bâclé sa traduction !

 

Les petits plus qui font la différence

IDENTITÉ VISUELLE

Comme nous l'avons évoqué au début de ce billet, le devis est aussi un outil de communication. Soignez donc sa présentation pour qu'il soit à la fois clair et complet. Comme tous vos autres documents d'entreprise, votre devis devrait reprendre les éléments de votre identité visuelle (couleurs, logo, typographie, etc) pour être immédiatement reconnaissable et évoquer subtilement le message de votre entreprise.

 

CONDITIONS GÉNÉRALES DE PRESTATION DE SERVICE

Nous avons déjà abordé la question des conditions générales de vente/prestation de service (CGV/CGPS) et leur importance pour éviter les malentendus pouvant devenir sources de conflit. Si vous avez pris le temps de rédiger des CGPS et en l'absence de tout autre forme de contrat, pensez à rappeler à vos clients potentiels que leur signature en bas du devis sous-entend l'acceptation de ces conditions. N'hésitez pas non plus à les joindre à votre devis pour clarifier au maximum les termes de votre accord.

 

PAIEMENT

Puisqu'un devis accepté à valeur de contrat, profitez-en pour informer vos clients de vos modalités de paiement. Indiquez le montant à régler et le délai accordé. Le cas échéant, vous pouvez également ajouter le montant d'un acompte payable à la commande ou le détail de paiements échelonnés (dates et montants), mais à ce stade, n'indiquez pas vos coordonnées bancaires : le prospect n'a pas encore décidé de vous confier le contrat.

 

OUTILS

De nombreux logiciels de facturation permettent de créer très facilement devis et factures. En quelques clics, vous enregistrez les coordonnées de votre client et le détail de la prestation, et la magie informatique fait le reste. En général, vous pouvez personnaliser les modèles proposés en y ajoutant votre logo ou en choisissant une couleur correspondant à votre identité visuelle. À télécharger (CielEBP) ou disponibles en ligne (Axonaut, Kiwili, Quickbooks, ZervantHenrii), généralistes ou spécialisés en fonction de votre secteur (LSP Expert) ou du statut de votre entreprise (MyAE.fr, Freebe), il existe des logiciels pour tous les goûts (et pour tous les budgets). À vous de les tester pour choisir celui qui vous conviendra le mieux et vous permettra d'améliorer votre productivité.

 

Maintenant à vous de jouer ! Si vous avez d'autres conseils à ajouter, n'hésitez pas à nous en faire part, ni à m'envoyer un exemplaire de votre devis efficace.

 

EN SAVOIR PLUS


L'auteure

Après avoir travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires et par le biais de formations dispensées via Edvenn.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Le traducteur et le déménageur
À qui appartient votre mémoire de traduction ?
Les CGV/CGPS : bouée de sauvetage du traducteur
5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction
L'identité visuelle du traducteur en 4 questions essentielles





io

Trados Studio – Powershell Trilogy Part 1

It’s been 11-years since I have written about the PowerShell Toolkit that was originally created by the development team in SDL.  Back then I was able to fumble my way through setting it up, editing a few files, and automating the creation of a project in Trados Studio.  In all the time since then it’s … Continue reading Trados Studio – Powershell Trilogy Part 1




io

Congratulations Dr. Jaliya Ekanayake!

It gives me great personal pleasure to congratulate Jaliya on completing his Ph.D.in Computer Science from Indiana University in late December. His PhD work was on extending the applicability of Map Reduce to a larger class of problems. The software he developed as part of his work is available at http://iterativemapreduce.org/. Jaliya was a student of Prof. Geoffrey Fox.

Jaliya has already started work at Microsoft Research and works on applying map-reduce and other approaches to solve large scale systems problems.

Jaliya is the second person from the original Apache Axis2 team to complete his Ph.D. after Srinath. Jaliya is the original father of Apache Sandesha, the WS-Reliable Messaging implementation for Apache Axis. He, along with the rest of the original Axis2 crew, laid the foundation for a lot of the technology that WSO2 is built on. The remaining original Axis2 team members (and about 20+ others who have been at WSO2 at one point) are now in the pipeline to complete their Ph.D.'s over the next few years!

Congratulations and best wishes Jaliya for a bright future!




io

Cloud players and open source collaboration

In today's keynote at OSBC RedHat's CEO Jim Whitehurst claimed that even companies like Google, Amazon and other cloud players are always collaborating .. not directly but in the form of collaboration via the various open source projects they build their offerings on.

While that's true to some extent, the reality IMO is that many of these companies end up with forks of key projects such as MySQL or Xen or use extension points to write their own core bits that are not open source and never will be. If you talk to ex-MySQL people they will tell you that while there was a lot of testing and other "low end" contributions by the community, almost no major contributions for MySQL came from random outside users. That is the general sentiment I've heard from most open source organizations, communities and projects and certainly our experience in WSO2 as well. Even in Apache, its usually people who are fairly committed to the project (either by employment, which is most common, or by personal interest/choice) who contribute meaningfully; its very rarely that you get a sizable contribution from an outsider.

In fact, the (ab)use of open source by online services companies like Google etc. is exactly why the AGPL license was created. For the uninitiated, AGPL is a viral license like GPL except that even online hosting is considered "distribution", thereby forcing service providers to ship the source code for any modifications they've done. Personally I'm not a fan of such aggressive tactics to get people to contribute (that's why ALL WSO2 software is Apache licensed) but there are many people who come from the free software mindset, in comparison to the open source mindset, of the FOSS community who are not happy with the Googles of the world not having to share any code at all even though they get a lot out of FOSS.

So IMO Jim's wrong on this- Google and Amazon and other major closed cloud platform players will NOT share anything they absolutely don't have to. As a side-effect, they will not touch any AGPL code because it will force them to be a commodity and that results in loss of key competitive advantages for them.

The FOSS movement is about giving power to the people. Cloud is a major risk for that as the cloud vendors are incentivized NOT to have a common denominator. That's why there's no freedom in the cloud without using a truly open source PaaS and building your own thing on top of it.




io

Congratulations Dr. Eran Chintaka!

It gives me great pleasure to congratulate Eran Chinthaka on his completing his Ph.D. in Computer Science from Indiana University on the topic User Inspired Management of Scientific Jobs in Grids and Clouds. His advisor was Prof. Beth Plale.

Eran is of course one of the founding team members of Apache Axis2 in the Lanka Software Foundation. Of the original 6 person core team who created Axis2, he's the 3rd to finish his Ph.D. (joining Srinath (back in WSO2) and Jaliya (in Microsoft Research)) and the other three are getting close to finishing up their PhDs too. Eran worked in WSO2 for a couple of years before leaving for his Ph.D. and I hope that when he finishes his Wall Street stint he'll come back home and join us again :-).

Congratulations Dr. Chinthaka!




io

Congratulations Dr. Chathura Herath!

It gives me great pleasure to congratulations Chathura Herath on completing his Ph.D. in Computer Science from Indiana University on the topic Programming Abstraction for Resource Aware Stream Processing in Scientific Workflows. Chathura is a student of Prof. Beth Plale.

Chathura was also one of the original members of the Apache Axis2 crew and is now the 4th of the original group of 6 to finish their Ph.D. degrees. He joins Srinath (in WSO2), Jaliya (in Microsoft Research), Eran (heading to Wall Street) to finish off leaving just Ajith (in Wright State) and Deepal (in Georgia Tech) in the pipeline. Chathura is heading towards an academic career. 




io

Congratulations Dr. Nabeel Mohamed!

It gives me great pleasure to post belated congratulations to Dr. Nabeel Mohamed on completing his Ph.D. in Computer Science from Purdue University.

Nabeel was an employee in WSO2 for a short time before he left to pursue Ph.D. work and is the first of many who have worked in WSO2 and gone onto doing Ph.Ds to complete the degree. Nabeel's Ph.D. thesis topic was "Privacy Preserving Access Control for Third-Party Data Management Systems" and his advisor was Prof. Elisa Bertino. The topic is of immense applicability for cloud data protection. Nabeel is staying on in Purdue as a Post-Doctoral Researcher right now.




io

Congratulations Dr. Ajith Ranabahu!

It gives me great pleasure to post belated congratulations to Dr. Ajith Ranbahu on his completing his Ph.D. in Computer Science from Wright State University in Dayton, Ohio. Ajith's Ph.D. topic was Abstraction Driven Application and Data Portability in Cloud Computing and his advisor was Prof. Amith Sheth. You can watch his Ph.D. defense on YouTube ... a sign of the times!

Ajith is of course one of the 6 founding members of the Apache Axis2 team and the 5th to finish his Ph.D.! Now only Deepal (at Georgia Tech) is left to finish and it'll be an amazing record when he completes too :-). Ajith also worked inWSO2 for an year before leaving for grad school where he continued to work on Axis2 and WSO2 Tungsten (now WSO2 App Server) and where he was championing building developer tools (which I used to dismiss ;-)). He initially went to University of Georgia but moved to Dayton when Amith moved to Dayton. Ajith plans to stay on at Dayton for a while and is looking towards a research career.




io

Congratulations Dr. Malinda Kaushalye Kapuruge!


It gives me great pleasure to post extremely belated (he completed in October last year!) congratulations to Dr. Malinda Kaushalye Kapuruge on his completing his Ph.D. in Computer Science from Swinburne University in Australia. Kau's thesis topic was "Orchestration as Organization: Using an organisational paradim to achieve adaptable business process modelling and enactment in service compositions" and was supervised by Prof. Jun Han and Dr. Alan Colman. Kau's going to stay on in Swinburne as a Research Scientist for some time.

Kaushalye worked in WSO2 for 2 years from 2006 to 2008 before going to grad school to pursue his Ph.D. work. Congratulations and good luck!

(I'm going to post a few catch up congratulations so I can be up to date :-).)




io

Congratulations Dr. Dasarath Weeratunge!

It gives me great pleasure to post extremely belated (he completed in December last year!) congratulations to Dr. Dasarath Weeratunge on his completing his Ph.D. in Computer Science from Purdue University in West Lafayette, Indiana (where I got my Ph.D. too). Dasarath's Ph.D. was in compiler optimization (don't have the exact topic) and was co-advised by Suresh Jagannathan and Xiangyu Zhang. Dasarath is now working in Intel Labs.

I advised Dasarath's final year project when he was an undergrad at Univ. of Moratuwa - he worked on what became Apache Kandula, a WS-Atomic Transactions implementation for Apache Axis. Later he also contributed to Apache Axis2 and worked on making Kandula work with Axis2. He joined Purdue in August 2005 IIRC.




io

Diccionario de inglés jurídico: Probation v. Parole

¿Sabes lo que significan realmente estos dos términos? ¿Y cuál es la diferencia entre ellos? Se trata de dos conceptos importantes de la justicia penal en los EE. UU. Te lo contamos a continuación. En inglés jurídico hay muchos términos parecidos, pero no iguales. Son...

La entrada Diccionario de inglés jurídico: Probation v. Parole aparece primero en Traducción Jurídica.




io

Cómo cuidar la salud financiera de tu negocio

¿Cuánto debo ganar en un negocio de traducción o interpretación? Esta es una pregunta esencial que nos tenemos que hacer todos los freelancers. No hay una sola respuesta, pero sí algunas pautas que debemos tener en cuenta. Te lo contamos en esta entrada. Hace poco...

La entrada Cómo cuidar la salud financiera de tu negocio aparece primero en Traducción Jurídica.



  • Cursos de traducción
  • cursos para traductores
  • finanzas
  • formación para traductores

io

Diccionario de inglés jurídico: Trespass

¿Conoces el significado del término trespass? Parece sencillo, pero no lo es. En esta entrada te ayudamos a entenderlo y a traducirlo. El término trespass es uno de esos que casi todos creemos conocer y pensamos que sabemos lo que significa. Sin embargo, como muchos...

La entrada Diccionario de inglés jurídico: Trespass aparece primero en Traducción Jurídica.





io

Traducción jurada de un audio

¿Es posible la traducción jurada de un audio? Es una pregunta muy habitual en foros de traducción jurada y en grupos de traductores jurados. La respuesta no es tan sencilla, aunque en esta entrada...

The post Traducción jurada de un audio appeared first on El Blog del Traductor Jurado.




io

Introduction to WSO2 Message Broker


Introduction to WSO2 Message Broker

Introduction
WSO2 Message Broker (MB) is a new Open Source project and product from WSO2 that provides messaging functionality within the WSO2 Carbon platform and to other clients in various languages. It works either standalone or in conjunction with products and components such as the WSO2 ESB and WSO2 Complex Event Processing Server.

MB is based on the Apache Qpid/Java project (http://qpid.apache.org). From Apache Qpid, MB gets core support for the AMQP protocol and JMS API. On top of that WSO2 has added support for Amazon SQS APIs and WS-Eventing support.

Understanding how the MB broker fits into Enterprise Architecture
The Message Broker provides three main capabilities into an overall Enterprise Architecture:
·               A queueing/persistent message facility
·               An event distribution (pub/sub) model
·               An intermediary where multiple systems can connect irrespective of the direction of messages.

To give some concrete examples of these benefits, here are some scenarios:
1)   In the WSO2 ESB, a common pattern is to persist the message from an incoming HTTP request into a persistent message queue, and then process onbound from there. MB can provide the persistent queue.
2)   The WSO2 ESB already has an event distribution model and eventing support, but the QPid-based broker provides higher performance as well as supporting the JMS API.
3)   For example, you may wish to send messages from outside a firewall to a server inside. You could connect an ESB or Service Host within the firewall to a Message Broker running outside the firewall (for example on Amazon EC2). This model is used by the WSO2 Cloud Services Gateway.

Where does AMQP fit?

AMQP (www.amqp.org) is an open protocol for messaging. Whilst the AMQP protocol is still under development, it has released three stable releases (0-8, 0-9-1, and 0-10), with a 1.0 due during 2011. There are a number of implementations of the AMQP standard in production, including Apache Qpid (both Java and C++ versions), RabbitMQ, OpenAMQ and others.

WSO2 has been a member of the AMQP working group for several years, and we strongly support AMQP as the way to introduce interoperability and greater openness into the messaging space.

The Qpid broker supports a variety of clients on top of the AMQP protocol. The most useful of these for Carbon is the Java JMS 1.1 API, which provides a portable API as well as the main interface with the WSO2 ESB. In addition there are C# and other APIs. WSO2 MB also extends these with WS-Eventing and Amazon SQS APIs for interoperability using HTTP, REST and SOAP.

Installing the WSO2 MB

You can download the WSO2 MB Beta from:

Once you have downloaded and unzipped, simply switch to the install directory

            cd wso2mb-1.0.0-SNAPSHOT
            binwso2server.bat  [ON WINDOWS]
            bin/wso2server.sh [ON LINUX/MACOSX]

Let’s refer to the install directory as from now on.

You should see the server startup:
[2011-03-16 14:00:12,471]  INFO {org.wso2.carbon.server.Main} -  Initializing system...
[2011-03-16 14:00:12,840]  INFO {org.wso2.carbon.server.TomcatCarbonWebappDeployer} -  Deployed Carbon webapp: StandardEngine[Tomcat].StandardHost[defaulthost].StandardContext[/]
[2011-03-16 14:00:14,147]  INFO {org.wso2.carbon.atomikos.TransactionFactory} -  Starting Atomikos Transaction Manager 3.7.0
[2011-03-16 14:00:19,952]  INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} -  Starting WSO2 Carbon...
[2011-03-16 14:00:19,983]  INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} -  Operating System : Mac OS X 10.6.6, x86_64
[2011-03-16 14:00:19,984]  INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} -  Java Home        : /System/Library/Java/JavaVirtualMachines/1.6.0.jdk/Contents/Home
[2011-03-16 14:00:19,984]  INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} -  Java Version     : 1.6.0_24
[2011-03-16 14:00:19,985]  INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} -  Java VM          : Java HotSpot(TM) 64-Bit Server VM 19.1-b02-334,Apple Inc.
[2011-03-16 14:00:19,985]  INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} -  Carbon Home      : /Users/paul/wso2/wso2mb-1.0.0-SNAPSHOT
[2011-03-16 14:00:19,985]  INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} -  Java Temp Dir    : /Users/paul/wso2/wso2mb-1.0.0-SNAPSHOT/tmp
[2011-03-16 14:00:19,986]  INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} -  User             : paul, en-US, Europe/London
2011-03-16 14:00:12,471]  INFO {org.wso2.carbon.server.Main} -  Initializing system...

some logs deleted

[2011-03-16 14:00:41,691]  INFO {org.wso2.carbon.core.transports.http.HttpsTransportListener} -  HTTPS port       : 9443
[2011-03-16 14:00:41,691]  INFO {org.wso2.carbon.core.transports.http.HttpTransportListener} -  HTTP port        : 9763
[2011-03-16 14:00:42,422]  INFO {org.wso2.carbon.ui.internal.CarbonUIServiceComponent} -  Mgt Console URL  : https://192.168.1.100:9443/carbon/
[2011-03-16 14:00:42,499]  INFO {org.wso2.carbon.core.internal.StartupFinalizerServiceComponent} -  Started Transport Listener Manager
[2011-03-16 14:00:42,500]  INFO {org.wso2.carbon.core.internal.StartupFinalizerServiceComponent} -  Server           :  WSO2 MB -1.0.0-SNAPSHOT
[2011-03-16 14:00:42,506]  INFO {org.wso2.carbon.core.internal.StartupFinalizerServiceComponent} -  WSO2 Carbon started in 27 sec
2011-03-16 14:00:12,471]  INFO {org.wso2.carbon.server.Main} -  Initializing system...

WSO2 Message Broker is installable in more ways for production systems. Typically it is either registered as a Linux Daemon or as a Windows Service – but for now we will stick with the command-line version for simplicity.

Once the server is running you can access the management console. Point your browser at:
            https://localhost:9443

Initially you will see a browser screen warning you about the certificates. Please tell your browser to continue (For a production server you would normally install a proper SSL/TLS certificate, but for initial install we generate a self-signed certificate that you need to agree to use).

Once you have accepted the certificate, you should see a screen like:


You can login using the default user/password which is admin/admin.

Once you login you should see the following screen:


Before we examine the admin console, lets first create a simple JMS client that will communicate with the server via AMQP on TCP/IP.

Getting Started with JMS
The Java Message Service (JMS) specification - http://www.oracle.com/technetwork/java/index-jsp-142945.html - is a specification for talking to message brokers. It is unfortunately poorly named: the word “service” implies this is an implementation, but JMS does not define an actual messaging service, instead just the API which is used to access JMS providers. “Java Messaging API” would more accurately express what JMS is. The result is that there are a variety of JMS providers, and they often have quite different approaches to their core model.

The WSO2 Message Broker is based on the Apache Qpid project (http://qpid.apache.org) and is a compliant implementation of the JMS specification, as well as various levels of the AMQP specification (0-8, 0-9-1, 0-10). 

To write completely standard portable JMS code, you need to use a JNDI provider to gain access to the JMS connection, queues, etc. In this example we will use a Qpid JNDI provider backed by a simple set of properties. This makes the overall system simple and highly portable.

Here is a sample JMS application that can be used to test access to the Message Broker.  You can find this code here:



First are some required imports.

import javax.jms.*;
import javax.naming.Context;
import javax.naming.InitialContext;
import java.util.Properties;

Next is a simple “main” class definition:

public class JMSExample {

public static void main(String[] args) {
       JMSExample producer = new JMSExample();
       producer.runTest();
}

      
private void runTest() {

Since this is just an example, we will place the complete logic in a try/catch block.

try {

Normally the JNDI is configured by a properties file, but you can also do it from an in-memory set of properties. To see a similar setup with a properties file, take a look at the ESB example below.  Here is a properties object to store the properties:

Properties properties = new Properties();

In order to bootstrap the JNDI entries for the connection factory and queue, we set name/value pairs into the simple properties object:                   

properties.put("connectionfactory.cf",
       "amqp://admin:admin@carbon/carbon?brokerlist='tcp://localhost:5672'");

The property name “connectionfactory.cf” denotes that we are creating an object of type ConnectionFactory with name “cf”. The value is a URL that is used to bootstrap the ConnectionFactory: this URL points to the AMQP broker. The syntax is broken up as follows:
       amqp://               Indicates this is an AMQP URL
       admin:admin@  This is the username/password
       carbon/carbon The client ID and virtual host
       ?                     separator for options
       brokerlist=’tcp://localhost:5672’          A list of broker URLs to use

For more information on this URL syntax please see:

The virtual host name is part of the definition in:
/repository/conf/qpid/etc/virtualhosts.xml

This file also defines aspects such as the maximum number of messages in a queue and the queue depth (maximum size in bytes of the queue).

Now we need to create a JNDI entry for the queue we are going to talk to:

properties.put("destination.samplequeue", "samplequeue; {create:always}");

The property name “destination.samplequeue” indicates creating a destination with a JNDI name of “samplequeue”. The property value “samplequeue; {create:always}” indicates a queue named “samplequeue” with an attribute which tells the broker to create the queue if it doesn’t exist.

These properties are specific to the particular JNDI implementation we are using, which is the Qpid “PropertiesFileInitialContextFactory”. So now we need to configure JNDI to use this implementation:
                     
                     
properties.put("java.naming.factory.initial", "org.apache.qpid.jndi.PropertiesFileInitialContextFactory");

Now we can do our JNDI lookups:

Context context = new InitialContext(properties);

ConnectionFactory connectionFactory =
(ConnectionFactory) context.lookup("cf");

Having “found” a JMS Connection Factory in the JNDI, we can now create a connection to the broker:

Connection connection = connectionFactory.createConnection();
connection.start();

And now we can create a JMS Session:

Session session = connection.createSession(false,
                                    Session.AUTO_ACKNOWLEDGE);

One more lookup from JNDI will lookup our queue:

Destination destination = (Destination) context
                                    .lookup("samplequeue");


Now we can create a Producer, and send a message:
                     
MessageProducer producer = session.createProducer(destination);
TextMessage outMessage = session.createTextMessage();
outMessage.setText("Hello World!");
producer.send(outMessage);

Of course, in real life you would most likely NOT now retrieve that same message from the same application, but for this example we will now retrieve the message:                      
MessageConsumer consumer = session.createConsumer(destination);
Message inMessage = consumer.receive();
System.out.println(((TextMessage)inMessage).getText());

And close up the connection and the initial context:
                     
connection.close();
context.close();
} catch (Exception exp) {
       exp.printStackTrace();
}

To try out this client you need the correct client JARs.

In the beta release you will find:
/jms-client-lib/geronimo-jms_1.1_spec-1.1.0.wso2v1.jar
/jms-client-lib/qpid-client-0.9.wso2v2.jar

You also need to reference
/lib/log4j-1.2.13.jar





Once you have those in your classpath you can run the program. You should see some simple output:

log4j:WARN No appenders could be found for logger (org.apache.qpid.jndi.PropertiesFileInitialContextFactory).
log4j:WARN Please initialize the log4j system properly.
Hello World!

If you got that far, congratulations!

In the next section we are going to look at using the ESB with the Message Broker.

There are two approaches for this:
1) If you are using the existing WSO2 ESB 3.0.1 or similar, you can deploy the MB client libraries and communicate using the network.

2) As of the next WSO2 ESB release (3.1.0) it will include the Qpid/MB features as part of the release and you can utilize the Message Broker/JMS runtime locally in the same JVM.

WSO2 MB and WSO2 ESB together
In this first instance we are going to get the WSO2 ESB and MB to work together.
Assuming that you already have the MB installed and running, you will first need to install the ESB and change the ports of the admin console so that they don’t clash. You can download WSO2 ESB 3.0.1 from:
            http://wso2.org/downloads/esb

The install procedure is similar: unzip the ESB, but don’t start it up yet. Let’s name (for this guide) the directory where you installed the ESB as .

First let’s edit the ports on which the ESB listens. (Alternatively you could do the same to the MB instead).

Edit the epositoryconfmgt-transports.xml

This file defines which ports the management console runs (HTTP and HTTPS).

Please change:

<transport name="http" class="org.wso2.carbon.server.transports.http.HttpTransport">
        <parameter name="port">9763</parameter>

to read:
<transport name="http" class="org.wso2.carbon.server.transports.http.HttpTransport">
        <parameter name="port">9764</parameter>

Similarly change the HTTPS port to be 9444.

Now the next step is to ensure that the ESB has the right drivers to talk to the MB. Copy the following JARs into the epositorycomponentslib directory:
/jms-client-lib/geronimo-jms_1.1_spec-1.1.0.wso2v1.jar
/jms-client-lib/qpid-client-0.9.wso2v2.jar


We also need to configure the JMS transport correctly. To do this we edit the axis2.xml file:
  epositoryconfaxis2.xml

This file has the JMS transport commented out. It also needs the settings updated to use the Qpid libraries. Change the file so that the JMS receiver and sender sections look like this:
  
       <transportReceiver name="jms" class="org.apache.axis2.transport.jms.JMSListener">
        <parameter name="myTopicConnectionFactory" locked="false">
         <parameter name="java.naming.factory.initial" locked="false">org.apache.qpid.jndi.PropertiesFileInitialContextFactory</parameter>
         <parameter name="java.naming.provider.url" locked="false">resources/jndi.properties</parameter>
         <parameter name="transport.jms.ConnectionFactoryJNDIName" locked="false">TopicConnectionFactory</parameter>
<parameter name="transport.jms.ConnectionFactoryType" locked="false">topic</parameter>
        </parameter>


        <parameter name="myQueueConnectionFactory" locked="false">
         <parameter name="java.naming.factory.initial" locked="false">org.apache.qpid.jndi.PropertiesFileInitialContextFactory</parameter>
         <parameter name="java.naming.provider.url" locked="false">resources/jndi.properties</parameter>
         <parameter name="transport.jms.ConnectionFactoryJNDIName" locked="false">QueueConnectionFactory</parameter>
<parameter name="transport.jms.ConnectionFactoryType" locked="false">queue</parameter>
        </parameter>


        <parameter name="default" locked="false">
         <parameter name="java.naming.factory.initial" locked="false">org.apache.qpid.jndi.PropertiesFileInitialContextFactory</parameter>
         <parameter name="java.naming.provider.url" locked="false">resources/jndi.properties</parameter>
         <parameter name="transport.jms.ConnectionFactoryJNDIName" locked="false">QueueConnectionFactory</parameter>
<parameter name="transport.jms.ConnectionFactoryType" locked="false">queue</parameter>
        </parameter>
    </transportReceiver>
You can find my copy of the edited axis2.xml here:

If you have looked through the JMS config you will notice it references a JNDI resource: resources/jndi.properties.

This is used to do the same thing the hard-coded properties we used above do – configure the local JNDI that the JMS client inside the ESB will use. In a future release of the ESB we expect to automatically configure this JNDI, but in the meantime, we can simply create a file in the /resources directory.




io

OAuth2 Introspection with WSO2 ESB and WSO2 Identity Server

The OAuth2 specification defines several parties: the Client, the Resource Owner, the Authorization Server and the Resource Server. Here is the (textual) diagram from the spec:



     +--------+                               +---------------+
     |        |--(A)- Authorization Request ->|   Resource    |
     |        |                               |     Owner     |
     |        |<-(B)-- Authorization Grant ---|               |
     |        |                               +---------------+
     |        |
     |        |                               +---------------+
     |        |--(C)-- Authorization Grant -->| Authorization |
     | Client |                               |     Server    |
     |        |<-(D)----- Access Token -------|               |
     |        |                               +---------------+
     |        |
     |        |                               +---------------+
     |        |--(E)----- Access Token ------>|    Resource   |
     |        |                               |     Server    |
     |        |<-(F)--- Protected Resource ---|               |
     +--------+                               +---------------+

                     Figure 1: Abstract Protocol Flow

One flow that is not defined by the OAuth specification is any flow from the Resource Server to the Authorization server to validate an existing Bearer Token (or other token). 
The spec says:
The interaction between the authorization server and resource server is beyond the scope of this specification.  The authorization server may be the same server as the resource server or a separate entity. A single authorization server may issue access tokens accepted by multiple resource servers.
In many cases the Authorization server offers an API to access this. For example, Google allows you to call a TokenInfo APIto validate tokens. Similarly Facebook offers an API to "debug" a token. The WSO2 Identity Server also offers an API, but (shock and horror) we don't document it yet. The ESB and API manager both utilize this API to validate OAuth2 bearer tokens. The ESB code is of course available, and with a quick look at the code and also the use of TCPMON it didn't take me long to reverse engineer the API. This Gist has a sample HTTP SOAP request against the WSO2 IS to validate a token:
It turns out that the OAuth Working Group at the IETF is working on this and has a draft specification available, using a RESTful service. They call this OAuth Token Introspection. I figured this would be easier (and more pleasant) to call from my Python code, so I knocked up a quick WSO2 ESB API mediation flow to convert from the RESTful API to the existing WSO2 SOAP-based API.
I know that Prabath and the security and identity team at WSO2 will soon add this useful REST API, but in the meantime, here is a quick hack to help you out. Please note you need to hardcode the URL of the IS and the userid/password into the ESB flow. Also I assume if you don't provide a token_type_hint then this is a bearer token. And here is the Gist showing a sample interaction: 




io

¡Guau! Buscador de bibliografía científica. Fuente infinita de información

SciVerse


io

Curso de traducción audiovisual en Santa Fe

El Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1ra. Circunscripción, ha organizado el curso TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, a cargo del Traductor Público Daniel Yagolkowsky destinado a traductores y estudiantes de traductorado de todos los idiomas.

DÍAS: 09 y 10 de marzo de 2012.

HORARIOS: viernes 09 de marzo de 18:30 a 21:30 h.
sábado 10 de marzo de 10.00 a 13:00 y de 14:00 a 17:00 h.

LUGAR: San Martín 2819, 2do. Piso, Santa Fe.

ARANCEL: Matriculados y estudiantes $ 190

Público en general: $ 230


INFORMES E INSCRIPCIÓN: San Martín 2819, 2do Piso, Oficina 6.

HORARIOS DE ATENCIÓN: Lunes, miércoles y viernes de 08:30 a 12:30 h; martes y jueves de 15:00 a 19:00 h.

Esperamos su participación y los saludamos cordialmente.

Comisión de Perfeccionamiento
CTPSF, 1.ª Circ.


PROGRAMA DEL CURSO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (TAV)
(Versión abreviada para el Colegio de Traductores de Santa Fe, 1 Circunscripción, los días 9 y 10 de marzo de 2012).

Primera clase

La TAV como forma de traducción literaria. Formas de arte audiovisual: teatro y cine. Características de la TAV: forma de trabajo. Problemas de la traducción audiovisual: principio de simetría y principio de lógica interna: papel del traductor; sobretraducción y subtraducción. Las palabras soeces y escatológicas. Traducción del teatro: traducción de libretos; esfuerzo de imaginar los personajes. La traducción teatral como trabajo preproducción.

Traducción para cine: trabajo con guión técnico, lista de parlamentos, transcripción; importancia de conservar la relación imagen-sonido. Observación de los personajes: importancia para el registro. Nociones de lenguaje cinematográfico; nociones de terminología cinematográfica.Teoría del escopo. “Los primeros diez minutos”.

Traducción del humor: algunas propuestas básicas para encararla; gag visual, gag verbal; gag verbal –visual. Traducción de canciones: música incidental (extradiegética) y música dietética. Traducción de dibujos animados.

Ejemplos con material visual e impreso aportado por la cátedra.

Segunda clase

Doblaje: características generales. Indicaciones que el traductor debe dar para el caso del doblaje. El TCR (Time Code Register): su empleo para señalar cuándo se han de emitir los parlamentos.

Determinación aproximada de la longitud correcta del parlamento traducido.

Sincronización labial: cómo se hace.

Subtitulado: características generales. La gran pérdida de información: tensión entre qué traducir y qué desechar. Subtitulado para sordos.

Orototipografía de subtítulos: cómo dividir un texto completo en subtítulos, siguiendo las pautas de esa ortotipografía. Signos de puntuación: su importancia

Cálculo de subtítulos para películas que se ha de proyectar en sala y en TV. 
Nociones de operación de un programa para subtitulado.

Daniel Ricardo Yagolkowski




io

Amor a la literatura o Decálogo del traductor literario

Helena Cortés Gabaudan

Existen unos cuantos códigos deontológicos para traductores, pero muy pocos se refieren a la traducción literaria en particular. De entre ellos, uno de los primeros que se encuentra en Internet ni siquiera llega a reunir más de 7 normas, y las que incluye apenas tienen que ver con lo que realmente garantiza la calidad de una traducción literaria; es un mero listado de requisitos básicos del traductor en general y de aspectos legales (vid. el código deontológico del traductor literario redactado por el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios, ceatl). Ante esta carencia, hemos redactado, entre bromas y veras, un pequeño código personal para traductores literarios noveles, un decálogo que solo se basa en los cientos de horas solitarias, ingratas, desesperantes, pero siempre felices, pasadas frente a los textos de los grandes autores.

DECÁLOGO DEL BUEN TRADUCTOR LITERARIO

1. Humildad (o, lo que otros llaman fidelidad al texto). No trates de ser más brillante que el propio autor; en general, la mayor literalidad posible en fondo y forma es la mejor norma, aunque siempre creando un texto propio y sin caer en la burda copia. Si tienes siempre la tentación de mejorar el original, si te gusta adaptar y añadir cosas de tu cosecha o cortar y simplificar las partes complejas, escribe novelas, pero no traduzcas. Y, en particular, si eres poeta y te encanta traducir poesía, haz un esfuerzo: olvida tu condición por un instante y sé solo traductor. El lector no quiere leer tus versos.

2. Sensatez. Algunos escritores son gente rara, sí, ¡pero no tantos! En general no escriben estupideces ni insensateces. Así pues, si algo te sorprende sobremanera o parece no tener ningún sentido, es casi seguro que te has equivocado. Indaga. Seguro que algo se te está escapando.

3. Sentido estético. Traducir correctamente el contenido de la obra original puede ser relativamente fácil, pero no hay que olvidarse de la forma estética. Analiza a fondo los recursos estilísticos y estéticos empleados por el autor y trata de lograr lo mismo en tu propio idioma. De no ser así, tanto daría hacer un buen resumen del contenido como traducir la obra.

4. Paciencia. Si quieres traducir literatura no puedes tener prisa, es labor interminable de investigación, reescritura, relectura. Una recomendación: cuando hayas acabado de traducir, olvida tu versión en un cajón durante un tiempo suficientemente largo como para borrar de tu mente el original y haz una última lectura sin tener presente más que tu sentido lingüístico y literario: en este momento, y solo en éste, tómate todas las libertades que quieras con el texto hasta que a ti te suene bien, hasta hacerlo completamente tuyo, hasta que deje de ser una traducción y se convierta en tu texto: ganará en fluidez, no sonará a traducción y tendrá un estilo homogéneo.

5. Cultura. Si no tienes cientos de horas de lectura acumulados, si careces de una sólida cultura general y de cierta experiencia vital, si no conoces los clásicos y te aburre cualquier libro que no esté lleno de acción y diálogos, si nunca ganaste un premio de redacción en el colegio ni leías por las noches con una linterna debajo de las sábanas para que no te riñeran, si nunca viajaste a los países cuyas lenguas traduces, en definitiva, si no tienes gusto por la literatura: por favor ¡no te hagas traductor literario! Se gana más con los manuales de autoayuda y los libros de cocina.

6. Naturalidad. Es más importante que la obra suene bien en tu idioma y conseguir un texto natural y fluido, carente de todo artificio, que el que se cuele alguna disculpable metedura de pata. Y el que esté libre de error, que tire la primera piedra.

7. Buena pluma. Si no tienes talento para escribir con gracia y soltura en tu propio idioma no podrás ser nunca un buen traductor literario. Solo el que escribe bien traduce bien.

8. Dominio de tu lengua. Ser bilingüe ayuda mucho, pero no es garantía de buena traducción. Conocer bien la lengua de partida es un requisito técnico tan elemental como saber leer y escribir, pero no aporta nada más. Conocer bien la lengua de llegada, haberse perdido por sus más enrevesados vericuetos, saber jugar con ella, poder burlarse de ella: esa es la condición para ser un buen traductor. Busca a quien domine muy bien la lengua extranjera y tendrás, con suerte, un correcto traductor. Busca quien domine a
fondo su lengua materna y casi seguro que habrás encontrado a un buen traductor.

9. Actualidad. No envejezcas a propósito una traducción para acercarla a la época del autor. Piensa que los lectores contemporáneos del autor pudieron disfrutar de una lectura fluida y natural en el idioma de su tiempo. No castigues a tus lectores con una barrera idiomática artificial que solo provoca distancia. Para que el original siga siendo tan accesible como en su tiempo, cada generación necesita una nueva traducción.

10. Amor. O lo correcto no es igual a lo bueno. Cuántas traducciones hubo más o menos correctas que son perfectamente olvidables, por grises, planas, carentes de toda vida. Tal vez con un excelente adiestramiento se pueda conseguir un número aceptable de correctas traducciones. Pero siempre hubo, hay y habrá muy pocas buenas traducciones. En traducción literaria, traducción correcta no equivale a buena traducción. Porque también hacen falta grandes dosis de empatía. Si a pesar de haber renegado del texto más de mil veces, en el fondo has acabado sintiendo pasión por él y su autor, es señal de que eres un traductor. Si en caso de existir la máquina del tiempo lo que más te gustaría sería tener una entrevista con el clásico al que estás traduciendo, es señal de que eres un traductor. Si lo que más te gusta al llegar a casa es sentarte ante tu libro, y nunca te vas a la cama sin haber traducido al menos unas cuantas líneas —porque ése es el momento que más disfrutas del día— es señal de que eres un traductor. Y es que, además de profesión, hace falta un poco de vocación.

Estos diez mandamientos se encierran en dos: amarás a la literatura sobre todas las cosas y a los textos que traduces como a ti mismo.

Conclusión

Hacer traducciones literarias es lo más parecido a tener hijos: es una gestación larga y complicada, cuanto más se acerca el inexorable plazo de entrega más insoportable y más pesado se vuelve el asunto, hay momentos en que detestas al que te embarcó en aquel lío y te preguntas cómo pudiste aceptar; y llega siempre ese momento de extremo dolor, cuando tienes que sacar fuera como sea la cabeza del infante, en que te juras a ti mismo que nunca volverás a caer en semejante empresa… pero, en general, una vez que el niño ya está fuera y lo miras, solo queda amor incondicional por tan trabajoso producto, pese a los muchos fallos que pueda tener. Y es que ¿hay alguna madre que piense que sus hijos son feos? En resumen, la traducción literaria no es una profesión, no da de comer ni se aprende en la academia: es una vocación y un talento. Si no disfrutas con ella, no la ejerzas.

Fuente: La Linterna del Traductor