2

Curso de traducción audiovisual en Santa Fe

El Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1ra. Circunscripción, ha organizado el curso TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, a cargo del Traductor Público Daniel Yagolkowsky destinado a traductores y estudiantes de traductorado de todos los idiomas.

DÍAS: 09 y 10 de marzo de 2012.

HORARIOS: viernes 09 de marzo de 18:30 a 21:30 h.
sábado 10 de marzo de 10.00 a 13:00 y de 14:00 a 17:00 h.

LUGAR: San Martín 2819, 2do. Piso, Santa Fe.

ARANCEL: Matriculados y estudiantes $ 190

Público en general: $ 230


INFORMES E INSCRIPCIÓN: San Martín 2819, 2do Piso, Oficina 6.

HORARIOS DE ATENCIÓN: Lunes, miércoles y viernes de 08:30 a 12:30 h; martes y jueves de 15:00 a 19:00 h.

Esperamos su participación y los saludamos cordialmente.

Comisión de Perfeccionamiento
CTPSF, 1.ª Circ.


PROGRAMA DEL CURSO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (TAV)
(Versión abreviada para el Colegio de Traductores de Santa Fe, 1 Circunscripción, los días 9 y 10 de marzo de 2012).

Primera clase

La TAV como forma de traducción literaria. Formas de arte audiovisual: teatro y cine. Características de la TAV: forma de trabajo. Problemas de la traducción audiovisual: principio de simetría y principio de lógica interna: papel del traductor; sobretraducción y subtraducción. Las palabras soeces y escatológicas. Traducción del teatro: traducción de libretos; esfuerzo de imaginar los personajes. La traducción teatral como trabajo preproducción.

Traducción para cine: trabajo con guión técnico, lista de parlamentos, transcripción; importancia de conservar la relación imagen-sonido. Observación de los personajes: importancia para el registro. Nociones de lenguaje cinematográfico; nociones de terminología cinematográfica.Teoría del escopo. “Los primeros diez minutos”.

Traducción del humor: algunas propuestas básicas para encararla; gag visual, gag verbal; gag verbal –visual. Traducción de canciones: música incidental (extradiegética) y música dietética. Traducción de dibujos animados.

Ejemplos con material visual e impreso aportado por la cátedra.

Segunda clase

Doblaje: características generales. Indicaciones que el traductor debe dar para el caso del doblaje. El TCR (Time Code Register): su empleo para señalar cuándo se han de emitir los parlamentos.

Determinación aproximada de la longitud correcta del parlamento traducido.

Sincronización labial: cómo se hace.

Subtitulado: características generales. La gran pérdida de información: tensión entre qué traducir y qué desechar. Subtitulado para sordos.

Orototipografía de subtítulos: cómo dividir un texto completo en subtítulos, siguiendo las pautas de esa ortotipografía. Signos de puntuación: su importancia

Cálculo de subtítulos para películas que se ha de proyectar en sala y en TV. 
Nociones de operación de un programa para subtitulado.

Daniel Ricardo Yagolkowski




2

Amor a la literatura o Decálogo del traductor literario

Helena Cortés Gabaudan

Existen unos cuantos códigos deontológicos para traductores, pero muy pocos se refieren a la traducción literaria en particular. De entre ellos, uno de los primeros que se encuentra en Internet ni siquiera llega a reunir más de 7 normas, y las que incluye apenas tienen que ver con lo que realmente garantiza la calidad de una traducción literaria; es un mero listado de requisitos básicos del traductor en general y de aspectos legales (vid. el código deontológico del traductor literario redactado por el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios, ceatl). Ante esta carencia, hemos redactado, entre bromas y veras, un pequeño código personal para traductores literarios noveles, un decálogo que solo se basa en los cientos de horas solitarias, ingratas, desesperantes, pero siempre felices, pasadas frente a los textos de los grandes autores.

DECÁLOGO DEL BUEN TRADUCTOR LITERARIO

1. Humildad (o, lo que otros llaman fidelidad al texto). No trates de ser más brillante que el propio autor; en general, la mayor literalidad posible en fondo y forma es la mejor norma, aunque siempre creando un texto propio y sin caer en la burda copia. Si tienes siempre la tentación de mejorar el original, si te gusta adaptar y añadir cosas de tu cosecha o cortar y simplificar las partes complejas, escribe novelas, pero no traduzcas. Y, en particular, si eres poeta y te encanta traducir poesía, haz un esfuerzo: olvida tu condición por un instante y sé solo traductor. El lector no quiere leer tus versos.

2. Sensatez. Algunos escritores son gente rara, sí, ¡pero no tantos! En general no escriben estupideces ni insensateces. Así pues, si algo te sorprende sobremanera o parece no tener ningún sentido, es casi seguro que te has equivocado. Indaga. Seguro que algo se te está escapando.

3. Sentido estético. Traducir correctamente el contenido de la obra original puede ser relativamente fácil, pero no hay que olvidarse de la forma estética. Analiza a fondo los recursos estilísticos y estéticos empleados por el autor y trata de lograr lo mismo en tu propio idioma. De no ser así, tanto daría hacer un buen resumen del contenido como traducir la obra.

4. Paciencia. Si quieres traducir literatura no puedes tener prisa, es labor interminable de investigación, reescritura, relectura. Una recomendación: cuando hayas acabado de traducir, olvida tu versión en un cajón durante un tiempo suficientemente largo como para borrar de tu mente el original y haz una última lectura sin tener presente más que tu sentido lingüístico y literario: en este momento, y solo en éste, tómate todas las libertades que quieras con el texto hasta que a ti te suene bien, hasta hacerlo completamente tuyo, hasta que deje de ser una traducción y se convierta en tu texto: ganará en fluidez, no sonará a traducción y tendrá un estilo homogéneo.

5. Cultura. Si no tienes cientos de horas de lectura acumulados, si careces de una sólida cultura general y de cierta experiencia vital, si no conoces los clásicos y te aburre cualquier libro que no esté lleno de acción y diálogos, si nunca ganaste un premio de redacción en el colegio ni leías por las noches con una linterna debajo de las sábanas para que no te riñeran, si nunca viajaste a los países cuyas lenguas traduces, en definitiva, si no tienes gusto por la literatura: por favor ¡no te hagas traductor literario! Se gana más con los manuales de autoayuda y los libros de cocina.

6. Naturalidad. Es más importante que la obra suene bien en tu idioma y conseguir un texto natural y fluido, carente de todo artificio, que el que se cuele alguna disculpable metedura de pata. Y el que esté libre de error, que tire la primera piedra.

7. Buena pluma. Si no tienes talento para escribir con gracia y soltura en tu propio idioma no podrás ser nunca un buen traductor literario. Solo el que escribe bien traduce bien.

8. Dominio de tu lengua. Ser bilingüe ayuda mucho, pero no es garantía de buena traducción. Conocer bien la lengua de partida es un requisito técnico tan elemental como saber leer y escribir, pero no aporta nada más. Conocer bien la lengua de llegada, haberse perdido por sus más enrevesados vericuetos, saber jugar con ella, poder burlarse de ella: esa es la condición para ser un buen traductor. Busca a quien domine muy bien la lengua extranjera y tendrás, con suerte, un correcto traductor. Busca quien domine a
fondo su lengua materna y casi seguro que habrás encontrado a un buen traductor.

9. Actualidad. No envejezcas a propósito una traducción para acercarla a la época del autor. Piensa que los lectores contemporáneos del autor pudieron disfrutar de una lectura fluida y natural en el idioma de su tiempo. No castigues a tus lectores con una barrera idiomática artificial que solo provoca distancia. Para que el original siga siendo tan accesible como en su tiempo, cada generación necesita una nueva traducción.

10. Amor. O lo correcto no es igual a lo bueno. Cuántas traducciones hubo más o menos correctas que son perfectamente olvidables, por grises, planas, carentes de toda vida. Tal vez con un excelente adiestramiento se pueda conseguir un número aceptable de correctas traducciones. Pero siempre hubo, hay y habrá muy pocas buenas traducciones. En traducción literaria, traducción correcta no equivale a buena traducción. Porque también hacen falta grandes dosis de empatía. Si a pesar de haber renegado del texto más de mil veces, en el fondo has acabado sintiendo pasión por él y su autor, es señal de que eres un traductor. Si en caso de existir la máquina del tiempo lo que más te gustaría sería tener una entrevista con el clásico al que estás traduciendo, es señal de que eres un traductor. Si lo que más te gusta al llegar a casa es sentarte ante tu libro, y nunca te vas a la cama sin haber traducido al menos unas cuantas líneas —porque ése es el momento que más disfrutas del día— es señal de que eres un traductor. Y es que, además de profesión, hace falta un poco de vocación.

Estos diez mandamientos se encierran en dos: amarás a la literatura sobre todas las cosas y a los textos que traduces como a ti mismo.

Conclusión

Hacer traducciones literarias es lo más parecido a tener hijos: es una gestación larga y complicada, cuanto más se acerca el inexorable plazo de entrega más insoportable y más pesado se vuelve el asunto, hay momentos en que detestas al que te embarcó en aquel lío y te preguntas cómo pudiste aceptar; y llega siempre ese momento de extremo dolor, cuando tienes que sacar fuera como sea la cabeza del infante, en que te juras a ti mismo que nunca volverás a caer en semejante empresa… pero, en general, una vez que el niño ya está fuera y lo miras, solo queda amor incondicional por tan trabajoso producto, pese a los muchos fallos que pueda tener. Y es que ¿hay alguna madre que piense que sus hijos son feos? En resumen, la traducción literaria no es una profesión, no da de comer ni se aprende en la academia: es una vocación y un talento. Si no disfrutas con ella, no la ejerzas.

Fuente: La Linterna del Traductor




2

Taller a distancia de Traducción de textos al inglés

LA ASOCIACIÓN ARGENTINA
DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES
(AATI)
tiene el agrado de presentar su

Taller a distancia de traducción de textos al inglés
coordinado por la Trad. Marita Propato
Inicio                       Lunes 16 de abril
Duración                 cuatro semanas
Modalidad              a distancia (exclusivamente a través de Internet y el foro de la AATI)
 Preinscripción y consultas: escribir a cursos@aati.org.ar
hasta el miércoles 11 de abril.

Socios AATI*, socios FAT* y alumnos de traductorados: AR$ 420
No socios residentes en la Argentina: AR$ 650
Futuros profesionales: AR $ 340
Socios AATI* y socios FAT* residentes en el exterior: US$ 105
No socios residentes en el exterior: US$ 170
*Importe válido únicamente para socios con la cuota al día.
Nota para traductores certificados por la American Translators Association: La asistencia a este curso otorga puntos para el programa de educación continua (CE) de la ATA.
 
Finalidad: Perfeccionar habilidades y estrategias de traducción al inglés.
Material: Se trabajará con material nuevo especialmente diseñado para cursos 2012, que incluirá una selección de textos auténticos periodísticos, de marketing y de comunicaciones institucionales para traducir al inglés. El curso puede tomarse como un módulo independiente o como un segundo módulo de práctica realizada en cursos anteriores.
Modalidad de las clases:
En la primera comunicación con los participantes, se establecerán las pautas de trabajo, se distribuirá el material para traducir y se definirán las fechas de entrega de las traducciones. La longitud de los textos será de 1000 palabras por semana. Los participantes tendrán un plazo de una semana para entregar sus trabajos. La profesora corregirá un porcentaje de los trabajos y reenviará las correcciones al total de los inscriptos al taller. La profesora corregirá al menos una vez el trabajo de cada participante.
Inquietudes: Los participantes podrán enviar todas sus inquietudes (sin límite) a la casilla de correo que disponga el profesor. Dos veces por semana el profesor contestará estas preguntas de manera general.


Trad. Marita Propato

Traductora Literaria y Científico-técnica en Inglés - Intérprete Traductora Pública matriculada en el CTPCBA

Certificada por la American Translators Association (ATA) en Inglés <>Español

Socia AATI con acreditación FIT 998

Traductora e intérprete freelance para IBM, Telecom, Pfizer, Quilmes, Credit Suisse y Tenaris, entre otras empresas e instituciones


VACANTES LIMITADAS
 
 
 
 





2

Si te falta motivación ¡buscala!

En ocasiones, suelo desatender mis propios consejos, pero el universo se encarga de ponerme delante de mis narices historias inspiradoras como esta. Aquí está la frase final de Sergio Martínez, pero hacete un momento para ver la entrevista completa.

"Nadie muere en vísperas. Luchá hasta la muerte, hasta el final".




2

Jornadas: 20.º Aniversario del Colegio de Traductores de Sta. Fe, 1.ª C.

Estimados matriculados, colegas y estudiantes:

Como muchos de ustedes sabrán, nuestro Colegio cumple 20 años. Por eso, les proponemos que en septiembre, nuestro mes aniversario, participemos de un intercambio enriquecedor de experiencias e inquietudes en las Jornadas sobre traducción, que hemos organizado para los sábados 8 y 15, en el salón de reuniones del Centro Comercial (San Martín 2819 - 2.º Piso).

Es una gran oportunidad para escucharnos, compartir experiencias y estrechar lazos entre colegas.
El sábado 15, una vez finalizadas las jornadas, tendremos la posibilidad de compartir un almuerzo de cierre para brindar por todos estos años vividos junto a la institución (costo no incluido en las tarifas de las jornadas). Pueden descargar el cronograma de actividades aquí.

Esperamos la participación de todos ustedes.

Saludos cordiales.

Consejo Directivo
CTPSF - Primera Circunscripción




2

¡Feliz Día Traductores!





2

Translating notary terms 2: What are public-form and private-form notarial acts?

A public-form notarial act is a document drafted by a notary that contains the entire notarial act. It is narrated from the notary’s perspective and includes all the details and circumstances of the act. All Spanish notarial acts are in public form (documents elevados a público). In England and Wales, notarial acts are usually in […]




2

Translating notary terms 4: Is “deed” a good translation for escritura pública?

“Deed” is sometimes used as a translation for escritura pública. Is it a good translation? What is a deed? A deed is a formal legal document. In England and Wales, transfers of land, mortgages, powers of attorney, some business agreements and wills must be executed as deeds. In the US, deeds are only required for […]




2

L’Argentine sur le chemin de la liberté derrière le « professeur Milei »

JAVIER MILEI, UN AN APRES (1/7). Depuis l'arrivee de l'economiste a la presidence, le pays a enregistre son premier excedent budgetaire et l'inflation, qui atteignait 25 % par mois, est tombee a 2,7 %.




2

Pourquoi la victoire de Trump arrange Mélenchon

Les Insoumis estiment que Kamala Harris a perdu parce que sa campagne n'etait pas assez radicale. Une grille de lecture qui permet de conforter la strategie de Melenchon.




2

De Trump à Villiers, quand sonnent les cloches

L'EDITO DE FOG. Trump, rempart contre l'ideologie des elites. En France, une partie de la classe politique, en pleine deconstruction, serait-elle en train de pratiquer l'<< ablation de la memoire >>, selon la formule de Philippe de Villiers ?




2

Capitalisation : les pistes de la Fondapol pour réformer les retraites

Selon l'economiste Bertrand Martinot, il faut introduire une dose de capitalisation pour des raisons d'equite entre generations et d'efficience economique.




2

Pour un « Front économique » vraiment libéral !

TRIBUNE. Des experts saluent la creation de ce collectif pro-business, tout en exprimant le souhait qu'il s'attaque egalement au dirigisme de l'Etat.




2

Marc Fesneau : « Que chacun cesse d’avoir en ligne de mire son agenda personnel en vue de 2027 »

INTERVIEW. Pour le patron du groupe MoDem a l'Assemblee, il faut d'urgence sortir du bal des ego qui mine le << socle commun >> de Barnier et << etre utile aux Francais >>.




2

Guillaume Kasbarian félicite Elon Musk tout juste nommé ministre par Trump, la gauche s’insurge

Apres la nomination d'Elon Musk a la tete d'un ministere de l'Efficacite gouvernementale, le ministre de la Fonction publique francais a exprime sa << hate >> de << partager les meilleures pratiques >>.




2

La détention de Paul Watson prolongée jusqu’en décembre

Le patron de l'ONG de defense des oceans Sea Shepherd avait fait une demande d'asile politique a Emmanuel Macron, au mois d'octobre.




2

Le PSG complice de l’antisémitisme ?

ENQUETE. Comment le club de foot parisien, propriete du Qatar, a laisse prosperer en son sein des Ultras << antisionistes >>.




2

Thibault de Montaigu, lauréat du prix Interallié pour « Cœur »

Un arriere-grand-pere heroique, un pere fantasque... Avec << Coeur >>, l'ecrivain raconte le destin flamboyant de ses aieux dans un livre aussi intime que romanesque et recompense par le jury de l'Interallie.




2

Sondage : Barnier au coude-à-coude avec Le Pen

La nouvelle enquete Cluster17 pour << Le Point >> installe le Premier ministre dans le top 5 des personnalites politiques preferees des Francais. Gabriel Attal et Gerald Darmanin chutent.




2

Marine Le Pen dans le piège de « l’inéligibilité obligatoire »

Alors que les procureurs doivent requerir, ce mercredi 13 novembre a son proces, la presidente du groupe RN a l'Assemblee redoute, par-dessus tout, d'etre empechee de se presenter en 2027.




2

Défaillances d’entreprises : n’alourdissons pas les charges

LA CHRONIQUE DE WILLIAM THAY. Le nouveau gouvernement a provoque un climat anti-riches en rompant avec la politique fiscale attractive menee ces dernieres annees.




2

Cotentin : un nouveau canot de sauvetage en mer bloqué à quai par la réglementation

La station de sauvetage de Goury-La Hague a recu un nouveau canot ultramoderne. Mais il est bloque a quai, car trop polluant, selon les regles environnementales internationales.




2

La présidente du Conseil national des barreaux répond aux critiques

INTERVIEW. << J'aurais souhaite une contribution plus prospective et moins desobligeante a l'egard des barreaux de province >>, reagit M e Julie Couturier au rapport du P r Jamin.




2

Jean-Marie Le Pen hospitalisé à la suite d’un état de faiblesse général

Le fondateur du Front national, age de 96 ans et qui a mis un terme a sa vie politique, est hospitalise afin de passer plusieurs examens, par << souci de securite >>.





2

Enciende tu voz: el desafío de escribir tu primer libro

Este artículo es para ti si quieres embarcarte en una travesía única: la aventura de escribir tu primer libro. No estoy hablando de un libro […]

Origen




2

María Moliner: ‘Diccionario de uso del español’

El Diccionario de uso del español de María Moliner es una obra monumental. Son dos volúmenes que la autora iba elaborando pacientemente en el salón […]

Origen





2

¿Por dónde empiezo? Escribir un libro sin haber estudiado literatura

Publico este artículo para contestar a un comentario que he recibido y que me ha hecho reflexionar. El comentario de esta persona toca varios puntos […]

Origen




2

Qué leer

Una alumna y un alumno me han planteado una pregunta con pocos días de diferencia. Se trata de lo siguiente: ambos quieren reforzar sus lecturas. […]

Origen




2

Clásicos que cambian vidas

Los clásicos acumulan el saber y la emoción de las mentes más brillantes de la historia, de los corazones que han latido con más pasión. […]

Origen




2

El contenido es el rey: cómo escribir un libro

¿Te gustaría escribir un libro? ¿Alguna vez lo has intentado? Sé que escribir un libro puede parecer un reto formidable. Muchas personas se preguntan si […]

Origen




2

Para qué escribir un libro

Uno de mis alumnos está escribiendo ahora las memorias de su infancia. Es un libro hermoso, sincero, único, en el que rescata los recuerdos luminosos […]

Origen





2

Lee más y lee gratis

Lo he dicho y lo he repetido: escribir y leer son dos caras de la misma moneda. Para escribir mejor hay que leer más y […]

Origen




2

De qué se alimenta un escritor

Un escritor se tiene que alimentar. No me refiero a cómo nutrir el cuerpo. Eso es importante porque los escritores también tienen la costumbre de […]

Origen




2

Realising the Potential of Web 2.0 for Collaborative Learning Using Affordances

With the emergence of the Web 2.0 phenomena, technology-assisted social networking has become the norm. The potential of social software for collaborative learning purposes is clear, but as yet there is little evidence of realisation of the benefits. In this paper we consider Information and Communication Technology student attitudes to collaboration and via two case studies the extent to which they exploit the use of wikis for group collaboration. Even when directed to use a particular wiki designed for the type of project they are involved with, we found that groups utilized the wiki in different ways according to the affordances ascribed to the wiki. We propose that the integration of activity theory with an affordances perspective may lead to improved technology, specifically Web 2.0, assisted collaboration.




2

IDEA: A Framework for a Knowledge-based Enterprise 2.0

This paper looks at the convergence of knowledge management and Enterprise 2.0 and describes the possibilities for an over-arching exchange and transfer of knowledge in Enterprise 2.0. This will be underlined by the presentation of the concrete example of T-System Multimedia Solutions (MMS), which describes the establishment of a new enterprise division "IG eHealth". This is typified by the decentralised development of common ideas, collaboration and the assistance available to performing responsibilities as provided by Enterprise 2.0 tools. Taking this archetypal example and the derived abstraction of the problem regarding the collaboration of knowledge workers as the basis, a regulatory framework will be developed for knowledge management to serve as a template for the systemisation and definition of specific Enterprise 2.0 activities. The paper will conclude by stating factors of success and supporting Enterprise 2.0 activities, which will facilitate the establishment of a practical knowledge management system for the optimisation of knowledge transfer.




2

Leveraging Web 2.0 in New Product Development: Lessons Learned from a Cross-company Study

The paper explores the application of Web 2.0 technologies to support product development efforts in a global, virtual and cross-functional setting. It analyses the dichotomy between the prevailing hierarchical structure of CAD/PLM/PDM systems and the principles of the Social Web under the light of the emerging product development trends. Further it introduces the concept of Engineering 2.0, intended as a more bottom up and lightweight knowledge sharing approach to support early stage design decisions within virtual and cross-functional product development teams. The lessons learned collected from a cross-company study highlight how to further developblogs, wikis, forums and tags for the benefit of new product development teams, highlighting opportunities, challenges and no-go areas.




2

ODR, Ontologies, and Web 2.0

Online communities and institutions create new spaces for interaction, but also open new avenues for the emergence of grievances, claims, and disputes. Consequently, online dispute resolution (ODR) procedures are core to these new online worlds. But can ODR mechanisms provide sufficient levels of reputation, trust, and enforceability for it to become mainstream? This contribution introduces the new approaches to ODR and provides a description of the design and structure of Ontomedia, a web-based platform to facilitate online mediation in different domains.




2

Web 2.0: Applications and Mechanisms




2

Improving Security Levels of IEEE802.16e Authentication by Involving Diffie-Hellman PKDS

Recently, IEEE 802.16 Worldwide Interoperability for Microwave Access (WiMAX for short) has provided us with low-cost, high efficiency and high bandwidth network services. However, as with the WiFi, the radio wave transmission also makes the WiMAX face the wireless transmission security problem. To solve this problem, the IEEE802.16Std during its development stage defines the Privacy Key Management (PKM for short) authentication process which offers a one-way authentication. However, using a one-way authentication, an SS may connect to a fake BS. Mutual authentication, like that developed for PKMv2, can avoid this problem. Therefore, in this paper, we propose an authentication key management approach, called Diffie-Hellman-PKDS-based authentication method (DiHam for short), which employs a secret door asymmetric one-way function, Public Key Distribution System (PKDS for short), to improve current security level of facility authentication between WiMAX's BS and SS. We further integrate the PKMv1 and the DiHam into a system, called PKM-DiHam (P-DiHam for short), in which the PKMv1 acts as the authentication process, and the DiHam is responsible for key management and delivery. By transmitting securely protected and well-defined parameters for SS and BS, the two stations can mutually authenticate each other. Messages including those conveying user data and authentication parameters can be then more securely delivered.




2

Législatives : le cadeau de Jospin à Emmanuel Macron...

On semble s'acheminer vers une vague En Marche de forte magnitude aux prochaines Législatives. Si Les Républicains espèrent limiter la casse, c'est à dire avec un perte d'une centaine de députés. L'enjeu de LR, c'est l'après avec en ligne de mire, un...




2

13 novembre 2015

C’était il y a 3 ans et pourtant le souvenir de cette soirée est toujours là, pesante et iréelle. Exceptionnellement nous étions chez nous ce vendredi, en famille nous regardions la télévision. Si je n’ai pas souvenir du programme, je me souviens encore...




2

Sur la démission des maires et de la démocratie en général.

Une étude récente dévoile que que près de la moitié des maires ne souhaitent pas se représenter lors des prochaines municipales de 2020. Incontestablement, le mandat de maire est probablement le plus difficile, il revêt tant d’aspects et ce quelque soit...




2

Insécurité et Gilets Jaunes… tombeau des désillusions.

Il y a quelques jours, je parlais d’émergence d’un nouveau monde bipolaire. Le hasard des écrits faisant parfois bien les choses, depuis quelques jours est apparu dans notre vocabulaire, les Gilets Jaunes. Il ne se passe plus un jour, sans qu’on essaye...




2

Des Gilets Jaunes à un mouvement 5 étoiles ?

Cette semaine, le Président Emmanel Macron est monté en première ligne pour tenter de désamorcer ce malaise qui peut mettre en péril la suite de son quinquennat. A en juger par les dernières enquêtes, cette intervention semble avoir fait long feu. Le...




2

Démocratie en vrac, vive la démocratie liquide…

J’ai commencé à bloguer en 2006, je ne compte plus le nombre de billets que j’ai pu faire sur la montée inexorable de l’abstention élection après élection. On a pu croire que la montée en puissance des réseaux sociaux aller faire émerger une démocratie...




2

Réseaux Sociaux… entre hystérisation et égotisme

Si la question de l’hystérisation des réseaux sociaux ne date pas des Gilets Jaunes, nulle doute qu’elle revient sur le devant de la scène. Je ne parle même pas des théories du complot lié à ce mouvement. Pour ma part, les choses sont claires, il est...