an

Does F1 play the wrong anthem when McLaren win? Lawson is only half-right | Comment

Liam Lawson is unhappy the British national anthem is played when McLaren win. But would the New Zealand anthem really be more correct?




an

Alpine must make up for 0.3-second deficit with 2025 chassis – Briatore | RaceFans Round-up

In the round-up: Alpine must make up for 0.3-second deficit with 2025 chassis - Briatore • Stolen Lauda helmet goes on display • Wittich 'has not resigned'




an

“Walthamstow FC exist and they’re playing on Saturday, and that’s a start …”

Do you remember when bloggers just sometimes did short posts about things they had enjoyed and just wanted to share them? I know, I am such a boomer*. Anyway, here is one of those, with a couple more to follow...




an

The incredible secret of the London Overground rebranding

I am 100% on-board with the London Overground being split into six different lines with individual names. It is infuriating to see there are delays on the Overground and have no clear idea of whether they might be on a...




an

Do my Guardian quiz about the Cure!

Clearly one of the best British bands of the last one hundred years, on Friday the Cure are releasing their first new album for 16 years. Regular readers will know that I do the Guardian’s Thursday quiz, but today as...




an

The Tegan and Sara internet culture and fandom documentary is worth 100 minutes of your time

I didn’t watch this in the cinema, and I had a bit more to say about it than my usual one-line movie review format, so it didn’t fit into my monthly round-up, but I do want to wholeheartedly recommend you...




an

I’ve been reading 2000AD again and Thistlebone and Brink are great!

Borag Thungg! When things like Woolworths go bust, people who haven’t been to Woolworths for years feel sad and say “Why can’t the old things I liked survive?”. So at the start of the pandemic I worried about things going...





an

‘We have to fight for the commanding heights of American culture’

American Culture Project’s John Tillman on winning through upstream engagement




an

Michigan needs new ideas for high absenteeism and falling student scores

Education choice is succeeding in other states




an

Licensing reforms would ease Michigan’s pain

Let anesthesiology assistants work for themselves




an

Cut taxes to make Michigan more attractive

Even blue states are doing it; what’s the matter with this state?




an

Michigan development program not a pretty site

Taxpayers lose with poorly designed site preparation program




an

Six ways to analyze campaign ideas

Know before you vote




an

Mackinac Center Unveils 101 Recommendations to Revitalize Michigan

Sound public policy ideas are needed for families and businesses to thrive




an

Protect Michigan from federal overreach

Uncle Sam’s got his hand in The Mitten




an

Innovators and entrepreneurs: XPRIZE as catalyst

Economic freedom is positively associated with job creation




an

Innovation under siege: Federal regulations threaten Michigan colleges

Department of Education targets ed tech companies and foreign-owned vendors




an

Michigan Democrats’ top priority has been special business favors

Party platform calls corporate welfare ‘unsustainable,’ but its policies are a different story




an

GM looks to revitalize itself in Europe with direct sales, which Michigan makes illegal

21 states allow manufacturer-to-consumer sales with no restrictions




an

Protect Michigan's Presidential Votes

Lawmakers should resist National Popular Vote




an

One year after the UAW strike, Michigan is worse off

Six weeks of labor action led to a year of job losses




an

Announcing Search Central Live Argentina

We're excited to announce that Search Central Live is coming to Buenos Aires on March 5, 2024. Following successful events throughout the world last year, we're continuing our mission to help website owners to enhance their site's performance in Google Search.




an

New Search experiences in EEA: Rich results, aggregator units, and refinement chips

Following our latest update on our preparations for the DMA (Digital Markets Act), we're sharing more details about what publishers can expect to see in regards to new search results in European Economic Area (EEA) countries, and how they can express interest in these experiences.




an

Adding structured data support for Product Variants

In 2022, Google expanded support for Product structured data, enabling enhanced product experiences in Google Search. Then, in 2023 we added support for shipping and returns structured data. Today, we are adding structured data support for Product variants, allowing merchants to easily show more variations of the products they sell, and show shoppers more relevant, helpful results. Providing variant structured data will also complement and enhance merchant center feeds, including automated feeds.




an

Search Central Live 2024 in Bucharest, Romania

We're excited to announce a Search Central Live event in Bucharest, Romania on April 4, 2024. Search Central Live is our global Google Search event series specifically for site owners, publishers, and SEOs.




an

What web creators should know about our March 2024 core update and new spam policies

Today we announced the March 2024 core update. This is designed to improve the quality of Search by showing less content that feels like it was made to attract clicks, and more content that people find useful. We also shared that we have new spam policies to better handle the practices that can negatively impact Google's search results. In this post, we'll go into more detail for creators about both the update and the spam policies.




an

Search Central Live 2024 in Warsaw, Poland

We're excited to announce a Search Central Live event in Warsaw, Poland on April 24, 2024. Search Central Live is our global Google Search event series specifically for site owners, publishers, and SEOs.




an

Improving Search Console ownership token management

This post discusses an update to Search Console's user and permissions to improve the accuracy and reflect the actual state of unused ownership tokens.




an

Adding markup support for organization-level return policies

We're adding support for return policies at the organization level, which means you'll be able to specify a general return policy for your business instead of having to define one for each individual product you sell.




an

Search Central Live Bangkok 2024

We're coming back to Thailand with Search Central Live! As mentioned in our blog post about our APAC plans for SCL, we now have a date and a site where you can sign up for a chance to secure your spot at Search Central Live Bangkok 2024.




an

Configure your shipping and returns directly in Search Console

This post discusses a new and easier way to add shipping or return information directly in Search Console.




an

Search Central Live 2024 is coming to Kuala Lumpur and Taipei

As previously announced, we're coming to Kuala Lumpur and to Taipei in the last quarter of 2024. And yes, we're very excited! The KL event will be in English and the Taipei event will be conducted in Mandarin (Traditional Chinese).




an

New Search experiences in South Africa: Badges and refinement chips

We're sharing more information about our new search experiences in South Africa, and how South African platforms can express interest and participate.




an

Search Central Live Jakarta and Bangkok 2024: it's a wrap

Our first two Search Central Live events in Asia this year have been wrapped up and we finished looking back at what we've learned and what we can do better.




an

Renovando el carné de Traductor-Intérprete Jurado (II)

En la segunda parte de «Renovando el carné de Traductor-Intérprete Jurado» vamos a ver los diferentes pasos que hay que seguir para la renovación del carné de jurado. La renovación es ahora más sencilla que nunca ya que es posible realizar casi toda la gestión online. Claro está, siempre que el sistema quiera y no […]




an

Congreso X ANIVERSARIO DE APTIJ – Madrid, 3 y 4 de noviembre de 2017

¡La APTIJ está de cumpleaños y celebra su X Aniversario! Para la ocasión se ha organizado un programa de dos días que incluye una jornada con conferencias y mesas redondas en la sede de la Comisión Europea de Madrid y un taller que estará a cargo de Esther M. Navarro-Hall: Viernes 3 de noviembre 9.00-17.30: Jornada […]




an

¿Para qué sirve un burofax? Reclamando facturas

Uno de los primeros pasos que se suelen dar ante una factura impagada es preguntarle, amablemente, al cliente por el importe debido. Esto se suele hacer, habitualmente, por teléfono o por escrito usando el correo electrónico. Sin embargo, cuando a pesar de nuestra insistencia la factura sigue pendiente llega un momento en el que tenemos […]




an

En Japón tampoco atan los perros con longaniza: la situación de la interpretación judicial nipona

En la entrada de hoy quiero hacerme eco de un artículo de Takahata Sachi que se titula «Las malas condiciones desincentivan a los intérpretes judiciales», publicado en Nippon.com y que versa acerca de la situación de los intérpretes judiciales en Japón. El artículo se puede leer en español, por lo que no hay motivo para tormento […]




an

Across ? Translating online project on two computers

I have been working with Across for several years, but I never got rid of impression that this CAT tools is very user-unfriendly and bugged. A great limitation is a lack of means for an easy transfer of projects between … Continue reading




an

Invoicing system for freelancers – beta testers needed

I used to keep the records on my clients, projects, invoices, etc. in Excel sheets and to generate my monthly invoices manually. However, with growing client base, invoicing became a time-consuming and annoying work that had to be performed at the … Continue reading




an

General approach to translating Across projects out of Across

If you read my articles regularly, you are already know that I dislike Across. Across is difficult to use, does not offer feature that are readily available in other CAT tools, and rather slows me down during my work instead of … Continue reading




an

Large Excel translation ? Studio vs. MemoQ

I was recently asked to translate a large Excel file containing 40,000+ rows. The total word count was not so big, about 50k new words. With this article I would like to share my experience and problems processing this translation in … Continue reading




an

De l'importance des rencontres de traducteurs

Il y a une dizaine de jours s'est déroulée la 56e convention de l'American Translators Association, un évènement qui réunit chaque année dans une grande ville des États-Unis des milliers de traducteurs et d'interprètes venus du monde entier se rencontrer et partager des idées. Malgré mon ardent désir d'y participer, j'ai encore manqué ce grand rendez-vous et dû me contenter de l'alléchante vidéo résumant en quelques minutes l'essentiel de la rencontre. « Mais à quoi peut bien servir un tel évènement ? » me direz-vous. C'est loin, ça coûte cher et on n’y croise aucun client : pourquoi diantre faudrait-il se donner la peine de « réseauter » avec ses concurrents ? Et bien, pour de multiples et cruciales raisons que je vous propose de découvrir dans ce billet...

 

5 bonnes raisons de faire connaissance

Avant toute chose, clarifions un point essentiel : les autres traducteurs/interprètes ne sont pas vos concurrents, ils sont vos collègues ! Le marché mondial de la traduction pèse plus de 38 milliards de dollars et présente un taux de croissance de plus de 6 % par an. Les centaines de milliers de personnes qu'il emploie à travers le monde ne sont pas de trop pour répondre à une telle demande et contrairement à ce que pourrait nous faire croire la course effrénée au tarif le plus bas que pratiquent certains prestataires mal renseignés ou mal intentionnés, il est tout à fait possible de vivre confortablement et de pratiquer dignement notre métier. Par conséquent, s'il y a de la place pour tout le monde, pas besoin de jouer des coudes : on se détend et on ÉCHANGE !

 

Quels bénéfices pouvez-vous espérer en vous éloignant de votre bureau pour aller à la rencontre de vos collègues ?

  1. Une meilleure santé mentale
    Cela fait un bien fou de se pomponner (un minimum), de sortir de chez soi et de parler face à face avec des gens qui savent exactement ce que vous faites dans la vie (votre chat Félix a tout de même ses limites !). 
  2. Des réponses à vos questions
    Les difficultés que vous rencontrez ou les questions que vous vous posez ne sont pas nouvelles, vous pouvez donc tirer parti de l'expérience de professionnels ayant déjà trouvé les solutions ou les réponses qui vous échappent.
  3. Des informations utiles et pertinentes
    Les rencontres de traducteurs sont généralement organisées autour de formations ou discussions sur des thèmes qui vous intéressent (qualité, productivité, marketing, relation client, outils informatiques, etc.), donc même si vous n'avez pas le courage de parler à qui que ce soit, vous aurez au moins la satisfaction d'avoir appris quelque chose !
  4. Un carnet d'adresses plus étoffé
    Se rencontrer en personne créée des affinités et permet de se découvrir des intérêts communs ou des savoir-faire complémentaires. C'est donc un excellent moyen de constituer une liste de professionnels que vous pourrez recommander en toute confiance ou avec qui éventuellement faire équipe.
  5. L'envie de recommencer
    Cela peut vous paraître complètement fou si vous êtes très introverti, mais sortir de sa réserve le temps d'une rencontre est une expérience si stimulante qu'on a souvent immédiatement envie de la renouveler. Sans compter que les collègues que vous aurez rencontrés vous donneront sans doute rendez-vous à la prochaine occasion.

Trouver des évènements où se rencontrer

  • En plus de diverses formations en ligne, l'International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) organise une conférence annuelle dont la dernière édition s'est tenue en septembre dernier à Bordeaux.
  • APROTRAD est une association de traducteurs créée en région centre, mais ouverte à tous, qui propose régulièrement des formations.
  • La convention annuelle de l'American Translators Association (ATA) est la grand-messe mondiale de notre profession. Cette année plus de 1 600 traducteurs et interprètes venus de 52 pays ont assisté à l'évènement organisé à Miami. Pour vous donner une idée des différentes activités et formations proposées, visitez le site de la 56e édition.
  • D'autres groupements de traducteurs organisent des évènements de grande ampleur, notamment l'association britannique ITI (convention organisée tous les deux ans, la prochaine se tiendra en 2017). Pour en savoir plus, pensez à consulter les sites web des principales associations des pays où se parlent vos langues sources.
  • Enfin, pour ceux d'entre vous qui sont diplômés dans le domaine de la traduction, ne négligez pas d'entretenir le précieux réseau formé pendant vos études en participant aux évènements organisés par votre association d'anciens élèves (AAE-ESIT, ISIT Alumni, etc.)

 

3 conseils pour en profiter

Pour vraiment bénéficier de cette expérience, il faut tout de même s'y préparer :

 

Avoir le bon état d'esprit :

Cela semble aller de soi, mais il est bon de rappeler que pour profiter pleinement de ces rencontres il faut avoir envie d'y participer, de s'ouvrir aux autres et de les écouter. Sortez de votre coquille et arborez votre plus beau sourire. N'hésitez pas non plus à prendre l'initiative : il y a de fortes chances que votre interlocuteur soit aussi mal à l'aise que vous !


Cependant, pour recevoir, il faut aussi savoir donner. Lors d'une récente présentation proposée à l'occasion d'une matinale de la SFT (justement !), Sara Freitas nous a rappelé l'importance de cet échange : ne cherchez pas uniquement à remplir votre carnet d'adresses et à résoudre vos problèmes, mais d'abord à rendre service et vous verrez qu'on vous le rendra au centuple. Lorsque j'ai commencé à écrire ce blogue, certaines personnes de mon entourage se sont inquiétées de me voir « perdre mon temps » à faire des recherches et à publier gratuitement des conseils pour des traducteurs qui étaient en fait « mes concurrents » (nous y revoilà !). Trois ans plus tard, je constate qu'elles avaient tort : mon site web professionnel est bien référencé grâce au contenu informatif et aux nombreux lecteurs du blogue, certains clients et partenaires ont fait appel à mes services après m'avoir « rencontré virtuellement » et je ne passe plus inaperçue aux rencontres de traducteurs. Je vous confirme donc que donner est un excellent moyen de recevoir !

 

Être préparé :

Savez-vous qu'il existe un organisme prenant en charge une partie des frais de formation des professionnels libéraux tels que nous ? En 2015, le FIFPL (c'est son nom) offre une prise en charge au coût réel plafonnée à 200 € par jour et à 800 € par personne et par an pour des thèmes prioritaires tels que les langues, l'informatique, le perfectionnement de l'écriture, les compétences dans un domaines de spécialité, etc. Vous pouvez donc espérer vous faire rembourser tout ou partie des frais avancés pour participer à une rencontre de traducteurs.

 

Quoi qu'il en soit, veillez tout de même à réserver à l'avance pour bénéficier des réductions souvent accordées à ceux qui s'inscrivent en premier et des meilleurs tarifs pour le transport et l'hébergement. Prenez connaissance du programme pour vous inscrire aux ateliers qui vous intéressent le plus et, si vous n'en avez pas (ou plus), faites imprimer des cartes de visite à distribuer largement au cours de l'évènement.

 

Il est aussi important de réfléchir aux raisons qui vous poussent à participer en vous fixant des objectifs comme rencontrer certaines personnes, obtenir une réponse à telle ou telle question, etc.

 

Donner suite :

Veni, vidi, vici... et maintenant ? Immédiatement après la rencontre donnez suite à vos prises de contact : envoyez vos coordonnées ou un lien que vous avez mentionné au cours d'une conversation, remerciez vos interlocuteurs pour des échanges particulièrement enrichissants, félicitez les organisateurs, etc. Le but est de maintenir le lien avec vos nouveaux contacts en continuant à échanger des informations, en vous retrouvant sur les réseaux sociaux et en vous donnant rendez-vous à d'autres évènements. Il est aussi intéressant de valoriser cette expérience auprès de vos clients en mentionnant notamment les formations auxquelles vous avez participé sur votre CV, votre site web ou encore votre profil LinkedIn ou Viadeo.

 

Et vous ? participez-vous à des rencontres de traducteurs ? Que vous apportent-elles ? Quels conseils donneriez-vous aux petits nouveaux de la cour de récré ? Tous vos conseils sont les bienvenus, car après tout, ce blogue est aussi un lieu d'échange ! ;-)

 


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.





an

Noël en avance : Antidote en anglais

Il y a trois ans, je publiais ma lettre ouverte au père Noël des traducteurs (PNT pour les intimes) en lui demandant de m'offrir un correcteur en anglais aussi performant qu'Antidote en français. Et bien, mes amis, ne doutez plus de l'existence de cet être merveilleux, car il m'a exaucée ! Par l'entremise d'un de ses lutins, employé de la société MySoft qui commercialise Antidote en France, il m'a permis de tester la nouvelle version de cet outil qui intègre désormais un module optionnel en anglais. Séduite par ses atouts, je vous propose de les découvrir juste à temps pour que vous puissiez rajouter une ligne à votre lettre au PNT.

 

Points forts

Mysoft décrit très bien sur son site web les nombreuses fonctionnalités d'Antidote 9, tant pour la rédaction en français qu'en anglais. Je vais donc me contenter de vous parler de ce qui nous intéresse le plus en tant que traducteurs professionnels :

  • Antidote est compatible aussi bien sur Mac que sur PC, ou les deux si, comme moi, vous utilisez une partition Windows sur un Mac (Parallels). Il s'utilise aussi sur iPhone et sur iPad.
  • Le correcteur s'intègre parfaitement à vos navigateurs Internet et logiciels préférés de messagerie (Gmail, Yahoo, Hotmail, Outlook...), de bureautique (MS Office, Google Documents, Libre Office...) ou de création par ordinateur (Adobe Illustrator, InDesign).
  • Si vous achetez le module anglais, Antidote reconnaîtra automatiquement la langue utilisée pour vous proposer ses corrections en anglais comme en français. Inutile donc d'employer un deuxième outil pour corriger un texte rédigé dans la langue de Shakespeare.
  • Le module d'anglais a été conçu pour des utilisateurs francophones : il est donc particulièrement sensible aux fautes habituelles de rédacteurs non natifs.
  • Le logiciel peut être paramétré en anglais américain, britannique, canadien, etc.
  • En plus des sources textuelles et lexicales déjà intégrées à Antidote (Termium, le grand dictionnaire terminologique, Wikipédia et Google), il est possible d'ajouter d'autres sources externes à condition qu'elles soient consultables en ligne (Linguee, Reverso, Wordreference, CNRTL, etc.
  • Antidote est un logiciel utile et abordable qui, il faut le souligner tant cela devient rare, a le mérite de ne pas être vendu sous forme d'abonnement.

Quelques regrets

Comme rien n'est parfait en ce bas monde, Antidote a tout de même quelques progrès à faire, notamment :

  • Pour l'instant il ne s'intègre pas dans nos chers (dans tous les sens du terme) logiciels de traduction qui se contentent bêtement du vérificateur orthographique Hunspell (correcteur de LibreOffice, pas plus performant que celui de MSWord), agrémenté parfois de quelques dictionnaires maison. Il vous faut donc exporter votre texte traduit vers un logiciel de traitement de texte avant de pouvoir utiliser Antidote, puis entrer manuellement vos éventuelles corrections dans votre logiciel de TAO si vous souhaitez mettre à jour votre mémoire de traduction : c'est pénible, je suis donc la première à ne pas m'en donner la peine... Est-ce que quelqu'un a trouvé comment faire plus simple ?
  • Malgré de nettes améliorations, notamment la possibilité de le rendre plus permissif pour certains passages tels que les citations, Antidote nous fait encore rire de temps en temps :

 

Cela dit, ces erreurs sont rassurantes quant à la pérénnité de notre activité professionnelle, soi-disant condamnée à une mort certaine par les progrès de l'informatique !

 

Pourquoi le demander au père Noël ?

Parce qu'en tant que traducteur vous êtes amené à communiquer en anglais avec certains clients et que vous ne pouvez ABSOLUMENT PAS vous permettre de laisser passer une faute d'orthographe ou de grammaire si vous voulez projeter l'image du linguiste compétent que vous êtes. Certes pour être traducteur il convient d'abord de manier habilement sa langue maternelle à l'écrit, mais en sachant que beaucoup de vos clients étrangers ne maîtrisent pas suffisamment le français pour juger de votre compétence, vous aurez sans doute à traiter avec eux dans leur propre langue. Ne négligez pas l'importance de ces brefs échanges qui contribuent à forger votre image professionnelle. Le niveau de langue, la qualité de votre expression, l'emploi approprié de locutions idiomatiques sont autant d'éléments rassurants pour des clients qui ont souvent l'impression de se jeter dans le vide en choisissant un traducteur.

 

Par ailleurs, l'usage d'un logiciel tel qu'Antidote est formateur. Ses dictionnaires (définitions, synonymes, antonymes, cooccurrences, etc.) et ses guides d'aide à la rédaction (orthographe, lexique, grammaire, conjugaison, ponctuation, typographie, etc.) vous aident améliorer et à enrichir votre expression et vous cultivent en vous faisant découvrir des mots rares et l'histoire de certaines locutions. Une fonction baptisée « filtres de révision » vous permet d'approfondir la correction en soulignant des aspects linguistiques particuliers (phrases trop longues, erreurs sémantiques, emploi de régionalismes, fréquence d'emploi du passé ou du présent, etc.) qui, s'ils ne signalent pas nécessairement des détections fautives, vous font prendre conscience de vos « mauvais réflexes » et vous incite à procéder à certaines vérifications.

 

Si vous souhaitez acquérir Antidote pour la première fois, vous devrez débourser 119,99 € pour la nouvelle version 9 (prix variable selon les revendeurs). Le module d'anglais s'achète uniquement sur le site de Druide s'il s'agit d'une acquisition pour un seul poste de travail. Si vous êtes déjà détenteur d'une licence d'Antidote, le montant à régler pour la mise à jour dépendra de votre situation :

  • Si vous avez acheté Antidote 8 (monoposte) après le 30 juin 2015, Druide vous offre gratuitement la mise à niveau vers Antidote 9 français par téléchargement et vous pouvez profiter d’un rabais important sur le module anglais (35,45 € au lieu de 48,92 € au taux de change actuel)  à condition de réaliser ces achats au même moment et avant le 31 janvier 2016.
  • Si votre version est plus ancienne, vous devrez régler 99 $ (environ 69 €) afin d'effectuer la mise à jour vous permettant de bénéficier à la fois des nouvelles fonctions de la version 9 et du module complémentaire en anglais.

Pour aller plus loin :


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.





an

Traducteurs indépendants : quels changements pour 2017 ?

 

 

Tout comme l’ouverture des soldes et la galette des rois, c’est désormais un rituel du mois de janvier : le début de l'année marque l'entrée en vigueur de nouvelles règles et la revalorisation des seuils applicables aux entreprises françaises. Afin de vous éviter de perdre trop de temps à glaner les informations concernant notre activité, j’ai réuni dans ce billet celles qui intéressent les traducteurs et interprètes exerçant leur activité en tant qu'indépendants.

 

nouveaux seuils pour les MICROentreprises

Courant 2016, Emmanuel Macron, alors ministre de l’Économie, souhaitait tripler le montant maximal du chiffre d’affaires de la microentreprise (ex-autoentreprise). Son successeur, Michel Sapin, prévoyait quant à lui de les doubler. Finalement, la loi de finances pour l’année 2017 se contente d’une simple revalorisation des seuils, dont voici les nouveaux montants, ainsi que les taux de prélèvement à prendre en compte :

 

Plafonds 2016 2017

Montant maximal du chiffre d'affaires perçu

pour bénéficier du régime de la microentreprise)

32 900 € 33 100 €
Plafond majoré en cas de dépassement du chiffre d'affaires 34 900 € 35 100 €

Revenu fiscal de référence pour bénéficier du prélèvement

libératoire forfaitaire de l'impôt sur le revenu (par part du foyer fiscal)*

26 631 € 26 764 €

Chiffre d'affaires annuel minimum pour valider

quatre trimestres de retraite

9 743 € 8 873 €

Taux forfaitaires du régime micro-social :

- versement libératoire des charges sociales

- versement libératoire de l'IR

- contribution à la formation professionnelle (CFP)

 

22,9 %

2,2 %

0,2 %

 

22,9 %

2,2 %

0,2 %

(*) Revenu fiscal de référence de l'année N-2 (cf. https://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/vosdroits/F23267).

Nouveau plafond de la sécurité sociale

Le plafond de la sécurité sociale sert au calcul de certaines cotisations sociales des entrepreneurs individuels, notamment :

  • le seuil de chiffre d’affaires pour l’exonération du paiement de la CSG-CRDS, des allocations familiales et de la contribution pour la formation professionnelle (CFP),
  • le plafond de revenu pour la cotisation minimale de l’assurance maladie-maternité et de l’assurance vieillesse,
  • le calcul du taux de cotisation applicable pour l’assurance vieillesse de base et la CFP, et
  • la base forfaitaire de calcul de la cotisation d’assurance maladie-maternité en début d’activité.

Depuis le 1er janvier 2017, il s'élève à 3 269 € par mois, soit une hausse de 1,6 % de son niveau en 2016.

Plafond de la sécurité sociale 2017
 
Annuel 39 228 €
Trimestriel 9 807 €
Mensuel 3 269 €

Pour les montants exacts des seuils et des plafonds applicables au calcul de cotisations sociales des professions libérales en 2017, visitez le

site du service public.

 

augmentation de la prise en charge du FIF PL

Bonne nouvelle ! Cette année, le FIF PL (Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux) relève son plafond de prise en charge des frais de formation professionnelle pour les traducteurs et interprètes (code NAF : 7430 Z). Il s’établit désormais à 1 200 € par an (prise en charge au coût réel, plafonnée à 300 € par jour et limitée à 1 200 € par an et par personne).

 

Voici le détail des prises en charge :

Prise en charge formation professionnelle 2017
7430Z.pdf
Document Adobe Acrobat 487.9 KB

transfert des traducteurs affiliés à la cipav au Rsi ?

La loi de financement de la Sécurité sociale (PLFSS) pour 2017 a été promulguée le 23 décembre dernier. Son article 33 (devenu 50) qui proposait de transférer au RSI une partie des professions libérales non réglementées affiliées à la CIPAV (dont les traducteurs) a fait l’objet d’une saisine du Conseil constitutionnel orchestrée par cette dernière, ouvertement opposée à une mesure qu’elle considère comme « dangereuse pour son avenir et celui de l’ensemble des caisses de retraite des professions libérales ». Le Conseil constitutionnel a jugé que la liste des professions affiliées à la CIPAV devait obligatoirement être définie au niveau de la loi et non par simple décret, comme le prévoyait le Gouvernement.

 

En jugeant contraires à la Constitution les dispositions de l’article 50 du PLFSS 2017, le périmètre d’action de la CIPAV reste donc inchangé. Cependant, certains des aménagements destinés à faciliter ce transfert ont été conservés dans le texte de loi. Au vu de la mauvaise réputation du RSI et des promesses de réforme des différents candidats à l’élection présidentielle, la situation pourrait donc évoluer. À suivre !

 


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.





an

Travailler pendant les vacances (de vos enfants)

Aaaahhh, les joies de l’indépendance… Travailler de chez soi ou d’une plage ensoleillée, sans autre contrainte que de se connecter à Internet et de recharger son portable ! De nombreux blogs vantent les avantages du nomadisme professionnel et leurs auteurs vous expliquent comment maintenir le lien avec vos clients tout en parcourant le monde. Mais ils oublient un petit détail… Le professionnel indépendant est souvent parent d’enfants en congé 16 semaines par an (encore plus en cette année marquée par le confinement). Que faire donc de ces chères petites têtes blondes lorsqu’ils sont en vacances et que vous ne l’êtes pas ?

 


Stratégie n°1 : les éloigner

Premier réflexe, appeler Papi et Mamie. Une semaine chez les uns, une semaine chez les autres, les enfants sont soignés aux petits oignons par des grands-parents disponibles pour les emmener au cinéma, à la plage ou à la fête foraine, pendant que vous continuez tranquillement à vous consacrer à votre activité professionnelle. Pour ceux qui ont la chance d’avoir des grands-parents disponibles pendant les vacances, c’est la solution idéale (rassurante et économique) pour faire garder votre progéniture tout en entretenant un lien affectif entre les générations (voire une complicité entre cousins et cousines). N’abusez tout de même pas de leur gentillesse si vous espérez renouveler l’expérience !  

 

Pour ceux qui ne souhaitent pas se séparer trop longtemps de leurs enfants, votre ville dispose sans doute d’un centre de loisirs accueillant des groupes pendant les vacances scolaires. Encadré par des animateurs qualifiés, votre enfant participera chaque jour à de nouvelles activités manuelles, culturelles ou sportives et retrouvera sans doute quelques camarades de classe. Ce service est en général accessible à la carte pour un coût relativement faible, à condition de réserver des places longtemps avant (se renseigner auprès de votre mairie).

 

Autres solutions plus éloignées de votre domicile : les camps de vacances qui permettent aux enfants de découvrir une région, de s’initier à diverses activités et d’apprendre les règles de la vie en collectivité ou les séjours chez les copains (à charge de revanche !).

 

Stratégie n°2 : les occuper

Dans cette catégorie, il y a les recettes qui marchent et celles qui ne marchent pas… En faisant des recherches pour cet article (et pour préparer les prochaines vacances de mes enfants), j’ai trouvé de nombreuses listes d’activités en tout genre à proposer à sa progéniture pour pouvoir travailler en paix : enfiler des perles, colorier des Mickeys, voire même faire des devoirs de vacances « pour travailler comme Maman ». Je vous ferai grâce d’une telle liste, car je vous le dis tout de suite : laissez tomber ça ne marchera pas ! Il est scientifiquement prouvé qu’un enfant est irrésistiblement attiré par un adulte dont l’attention est accaparée par autre chose que sa petite personne (un ordinateur ou un téléphone par exemple). Il lui est alors physiquement impossible de résister à l’envie de lui poser tout un tas de questions, d’augmenter son volume sonore, de se disputer avec son petit frère ou de casser le beau vase en porcelaine de Mamie ! 

 

Que faire donc pour vous concentrer ? La première option qui marche consiste à allumer un écran. Bon d’accord, vous ne décrocherez pas la palme de la mère de l’année, mais c’est imparable pour gagner une heure. Si leurs regards vides et leurs petits corps immobiles vous culpabilisent tout de même un peu, je vous recommande de réserver cette option aux cas de force majeure, d’autant plus que vous paierez ce manque d’activité plus tard lorsque vos enfants se défouleront dans la salle de bains ou au moment de se coucher parce qu’ils ne se seront pas assez dépensés dans la journée.

 

Reste la deuxième option qui marche, la babysitter. Vous savez cette jeune fille (ou ce jeune garçon) au teint rose et à l’énergie débordante, toujours prêt à jouer à cache-cache ou à se plier en quatre pour jouer aux petites voitures ? La babysitter est votre amie… choisissez-la bien et payez-la grassement pour qu’elle soit toujours disponible pour vous dépanner en cas de projet urgent. Encore mieux pour vous, amis polyglottes, embauchez une jeune fille au pair (ou un jeune homme, pas de sexisme). En échange du gîte et du couvert, elle pourra s’occuper de vos enfants quelques heures par jour et, pourquoi pas, leur apprendre une langue étrangère ! Malheureusement, cet été, la situation sanitaire pourrait limiter les déplacements et refroidir les ardeurs des jeunes au pair.

 

Stratégie n°3 : les rejoindre

À quoi bon lutter… cette période de vacances scolaires sera sans doute assez peu productive pour vous, donc pourquoi ne pas profiter de la fameuse flexibilité du travail indépendant pour partir avec vos enfants ? 

 

Même si vous ne bénéficiez pas de congés payés, rien ne vous empêche de faire des économies tout au long de l’année pour vous accorder une période de repos bien méritée. Prendre des vacances est indispensable, même (surtout) lorsque toute l’activité de votre entreprise repose sur vos épaules. Vous menez beaucoup de choses de front : la traduction, la formation continue, les relations clients, la promotion et la comptabilité de votre entreprise, mais aussi les enfants, votre conjoint, la maison, etc. vous avez donc bien besoin de vous accorder une pause pour vous reposer, mais aussi pour vous redonner de l’élan.

 

Pour que cette parenthèse n’anéantisse pas tous vos efforts de communication et de prospection, pensez à prévenir vos clients de votre absence en amont et à leur proposer une solution de repli en cas d’urgence (un confrère pouvant vous remplacer par exemple). Personnellement, je m’accorde deux semaines complètes pendant lesquelles un message signale à mes clients que je suis en vacances. Je continue à consulter mes emails au moins une fois par jour pour répondre aux demandes les plus urgentes, mais les autres attendent mon retour. Pendant ces deux semaines, je prends enfin un peu soin de mon corps de traductrice encroûtée (sport, soleil, sommeil où étiez-vous passés ?) et je profite à 100 % des moments passés en famille, parce que la vraie liberté du freelance, c’est aussi de pouvoir vivre ces moments-là sans culpabiliser. Mais pour de vraies vacances sereines, l’année prochaine j’emmène un(e) jeune au pair à la mer !

 

Si vous avez trouvé d’autres solutions pour travailler pendant les vacances de vos enfants, n’hésitez pas à les partager .

 

Pour aller plus loin :


L'auteure

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Nous ne sommes pas que des cerveaux !
8 conseils de traductrice pour survivre au confinement
Rédiger un devis de traduction efficace
Rédiger son CV de traducteur
5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction




an

Devenir traducteur indépendant en microentreprise

La microentreprise est un dispositif français permettant d’alléger au maximum les contraintes liées à la création et à la gestion d’une entreprise. Depuis son lancement il y a 10 ans, et malgré les critiques de certains professionnels qui ont du mal à aligner leurs tarifs sur ceux des microentrepreneurs facturant en franchise de TVA, il rencontre un franc succès.

 

Il faut dire que ce régime à la fois fiscal et social a bien des atouts, notamment pour les professionnels exerçant en libéral comme les traducteurs. La microentreprise est-elle la bonne solution pour vous ? Faisons le point sur ses avantages et ses inconvénients… 

Pourquoi choisir ce régime ?

Petite précision avant de commencer : il ne faut pas confondre le régime et la forme juridique d’une entreprise. En France, les trois principales formes juridiques choisies pour une création d’activité de prestation de services sont l’entreprise individuelle (EI ou EIRL), la société à responsabilité limitée (EURL/SARL) et la société par actions (SASU/SAS).

 

La microentreprise est une entreprise individuelle qui bénéficie d’un régime fiscal et social particulier. 

 

À la fois simple à comprendre et à mettre en place, il a pour objectif d’alléger au maximum les démarches nécessaires à la création et à la gestion de votre entreprise (c’est-à-dire d’une entreprise individuelle réalisant moins de 72 600 € de chiffres d’affaires annuel hors taxes pour des prestations de services relevant de la catégorie des bénéfices non commerciaux ou BNC comme la traduction), mais comme souvent lorsqu’il s’agit de simplifier, il faut en contrepartie renoncer à certains avantages. 

 

Dressons donc la liste des points positifs et négatifs de l’entreprise individuelle sous le régime de la microentreprise :

 

Avantages de la microentreprise

  • En tant que microentrepreneur vous bénéficiez du régime micro-social simplifié, autrement dit, vous déclarez mensuellement ou trimestriellement votre chiffre d’affaires et payez vos cotisations sociales sous forme de pourcentage de ces recettes.
  • Le principal avantage de ce régime est l’absence de charges sociales en cas de chiffres d’affaires nul. En clair, pas de recettes, pas de versement de cotisations. Un avantage non négligeable par rapport aux autres indépendants, dont les cotisations sont calculées sur les recettes de l’année précédente et versées quel que soit le niveau d’activité.
  • Si le montant total des revenus de votre foyer fiscal ne dépasse pas un certain seuil, vous pouvez en plus opter pour le versement libératoire de l’impôt sur le revenu qui sera calculé en appliquant un taux forfaitaire spécifique sur le chiffre d’affaires (2,2 % pour les prestations de services comme la traduction) et payé en même temps que les cotisations et contributions sociales, simplifiant ainsi (et réduisant souvent) le paiement de votre impôt sur le revenu.
  • En plus de démarches simplifiées pour créer votre microentreprise, vous bénéficiez d’obligations comptables allégées. Les prestataires de services comme les traducteurs doivent simplement tenir un livre de recettes présentant les montants et l’origine des sommes perçues dans l’ordre chronologique et de conserver une pièce justificative (facture) pour chaque recette.
  • Si vous avez moins de 26 ans ou êtes demandeur d’emploi (même sans être indemnisé) au moment de créer votre microentreprise, vous pouvez obtenir une exonération de cotisations sociales, totale ou partielle selon vos revenus, pour votre première année d’activité. Pour bénéficier de cette aide à la création, vous devez adresser une demande d’Aide à la création ou à la reprise d’entreprise (ACRE) auprès de l’URSSAF lorsque vous remplissez votre déclaration de création d’activité ou dans les 45 jours suivants cette date.

 

inconvénients de la microentreprise

  • Contrairement aux autres entreprises, le régime fiscal de la microentreprise (micro-BNC) ne permet pas de déduire ses charges réelles ou d’imputer un éventuel déficit sur les revenus de l’entreprise. Autrement dit, si vous dépensez plus que le montant de l’abattement forfaitaire prévu par le régime (34 % de votre chiffre d’affaires) ou plus que vous ne gagnez (risque limité, mais existant notamment au début de l’activité d’un traducteur), vous ne pourrez pas déduire ces dépenses ou cet éventuel déficit pour réduire votre impôt sur le revenu.
  • La simplicité de la microentreprise vous empêche de sous-traiter une partie de votre activité (la relecture par exemple), car vous payez vos cotisations sociales sur vos recettes et ne pouvez donc pas déduire la part reversée à un tiers.
  • Les entrepreneurs dont le chiffre d’affaires est inférieur à 34 400 € en 2020 bénéficient de la franchise en base de TVA et n’ont donc pas à collecter cette taxe lorsqu’ils facturent leurs clients. En contrepartie, ils ne peuvent pas récupérer la TVA qu’ils paient eux-mêmes sur les achats effectués pour leur entreprise. 
  • On parle parfois de la mauvaise image de la microentreprise qui ferait fuir les clients par son côté amateur. C’est peut-être un argument valable en France, où votre statut saute aux yeux dès que vous remettez une facture sans TVA, mais à l’étranger, où sont basés une grande partie de vos clients potentiels, vous ne trouverez personne pour s’en offusquer, et dès lors que vous avez obtenu un numéro de TVA intracommunautaire pour déclarer vos prestations de services dans l’Union européenne, la plupart ne s’en rendront même pas compte.

Pour conclure, la microentreprise offre bien des avantages notamment au début de votre activité, car elle permet de simplifier au maximum vos démarches de création et la gestion de votre entreprise. C’est donc un excellent moyen de tester la vie de travailleur indépendant. Une fois lancé, il sera toujours possible de changer de régime ou de forme juridique pour mieux l’adapter à vos besoins.

 

La création en pratique

Vous êtes décidés ? Prêts à vous lancer dans l’aventure de l’entreprise individuelle et convaincus par les atouts du régime micro ? Il est désormais temps d’effectuer les démarches nécessaires à la création…

 

Tout commence sur le Portail officiel des auto-entrepreneurs. Vous remplissez en ligne votre déclaration de début d’activité et votre demande est transmise au Centre de formalités des entreprises des professionnels de votre secteur (l’URSSAF pour les professionnels libéraux) qui se chargera de notifier toutes les administrations concernées (service des impôts, caisse de retraite, assurance maladie, etc.). Vous recevrez au cours des jours suivants les justificatifs nécessaires à l’exercice de votre activité.  

 

S’il est vrai qu’il ne faut y consacrer que 5 minutes, je tiens tout de même à vous présenter l’ensemble des acteurs concernés, afin que vous puissiez vous familiariser avec leurs rôles et contacter le bon interlocuteur en cas de besoin :

  • CFE (Centre de formalités des entreprises) : le CFE enregistre la création de votre entreprise et collecte vos déclarations de recettes mensuelles et trimestrielles par l’intermédiaire du portail Auto-entrepreneur.
  • SIE (Service des impôts des entreprises) : l’interlocuteur unique des entrepreneurs pour l’ensemble de leurs démarches fiscales, notamment les déclarations et le paiement des impôts professionnels.

 

LES CASES QUI POSENT QUESTION

Que vous remplissiez votre déclaration de début d’activité en format papier ou électronique, certaines cases peuvent vous amener à vous interroger :

  • Entreprise individuelle à responsabilité limitée (EIRL) : puisque le patrimoine d’une entreprise individuelle et de son dirigeant ne font qu’un, les biens de ce dernier peuvent être liquidés pour rembourser ses dettes professionnelles (à l’exception de la résidence principale). Pour éviter cela, ou protéger votre conjoint, vous pouvez opter pour l’EIRL et affecter un patrimoine à votre activité qui sera le seul pouvant être saisi pour rembourser vos créances professionnelles.
  • Activité exercée : le code NAF ou APE de la traduction et interprétation est 7430Z. Vous le trouverez dans le menu déroulant des activités sous « Secrétariat, organisation, services support aux entreprises ». Vous pouvez exercer plusieurs activités dans le cadre d’une même microentreprise, mais vous devez indiquer la principale et respecter le seuil de chiffre d’affaires correspondant.
  • Dénomination commerciale : si vous avez choisi un nom pour votre entreprise et souhaitez le faire figurer sur votre déclaration d’activité pour éventuellement servir de preuve d’antériorité, notez-le dans la case « Observations » sous la rubrique « Renseignements complémentaires ».
  • Versement des cotisations : vous avez le choix de la fréquence du prélèvement de vos cotisations sociales (par mois ou par trimestre). Si vous comptez exercer votre activité à temps plein, je vous recommande le prélèvement mensuel pour vous éviter d’oublier l’échéance et faciliter la gestion de votre trésorerie.
  • Versement libératoire forfaitaire de l’impôt sur le revenu : cette option fiscale du régime micro-BNC vous permet, si vous pouvez en bénéficier, de régler votre impôt sur le revenu (IR) tiré de votre microentreprise en même temps que vos cotisations sociales. Selon la situation de votre foyer fiscal, ce prélèvement à taux fixe (2,2 % de votre chiffre d’affaires) peut être avantageux, toutefois, puisqu’il est prélevé automatiquement vous pourriez payer l’impôt sur le revenu alors que vous n’êtes pas imposable : prenez le temps de faire le calcul !
  • Consultation des informations enregistrées dans le répertoire SIRENE : vous pouvez choisir de ne pas diffuser les informations personnelles vous concernant figurant dans le Système national d’identification et du répertoire des entreprises et de leurs établissements, couramment abrégé sous l’acronyme SIRENE. Ces informations sont normalement accessibles à tous et permettent de vérifier votre situation. Malheureusement certains en profitent pour vous adresser dès la création de votre entreprise des courriers d’aspect officiel destinés à vous vendre des services inutiles et payants. Si vous souhaitez protéger vos données, vous pouvez demander à ce qu’elles ne puissent pas être consultées sur le site de l’INSEE ni utilisées par des tiers. Quelle que soit votre décision initiale, vous pourrez toujours changer votre statut de diffusion par la suite.

 

Les points importants à SOULIGNER

  • Vous devez faire votre déclaration, systématiquement, chaque mois ou chaque trimestre, même en l’absence de chiffre d’affaires (dans ce cas-là, indiquez 0 pour la période concernée).
  • Le seuil de sortie du régime pour les prestataires de services (72 600 € de CA HT en 2020) est dissocié du seuil d’exercice en franchise en base de TVA (34 400 € de CA HT). Vous pouvez donc être à la fois microentrepreneur et assujetti à la TVA. 
  • Le chiffre d’affaires à ne pas dépasser est calculé au pro rata du nombre de mois depuis la création de l’activité. Par exemple, si vous avez créé votre activité en mai, le seuil pour la première année sera 48 400 € soit (72 600 €/12 mois) x 8 mois d’existence. Gardez donc un œil sur le total cumulé de vos recettes, pour anticiper le dépassement des seuils (de chiffre d’affaires et de TVA) prévus dans le cadre du régime.
  • Si vous exercez votre activité en franchise en base de TVA, vous devez impérativement en informer vos clients. Pour cela, la mention « TVA non applicable, article 293B du CGI » doit apparaître sur tous vos devis et factures.
  • Le versement forfaitaire libératoire (VFL) de l’impôt sur le revenu est tributaire des revenus de votre foyer fiscal l’année N-2, ainsi pour opter pour le VFL en 2020, le montant de votre revenu fiscal de référence en 2018 doit être inférieur à 27 519 € par part de quotient familial. Si les revenus de votre foyer dépassent ce seuil, vous devrez alors intégrer le bénéfice de votre microentreprise à vos autres revenus et payer l’impôt correspondant via le prélèvement à la source. Ce bénéfice imposable est déterminé par l’administration fiscale qui applique au chiffre d’affaires déclaré des traducteurs un abattement forfaitaire pour frais professionnels de 34 % (avec un minimum de 305 euros) : vos revenus imposables représentent donc 66 % de vos recettes.
  • Pour valider 4 trimestres de retraite par an, vous devez réaliser un chiffre d’affaires minimum revu chaque année (9 675 € pour les traducteurs en micro BNC en 2020).

Et après ?

Le statut de microentrepreneur s’applique tant que votre chiffre d’affaires (les recettes encaissées au cours de l’année civile) ne dépasse pas les seuils du régime fiscal de la microentreprise. Cependant, un éventuel dépassement n’a pas d’incidence sur le statut juridique de votre entreprise, qui reste une entreprise individuelle.

 

Si vous ne pouvez plus ou ne souhaitez plus bénéficier du régime micro, vous « basculez » dans le régime de droit commun des entrepreneurs individuels. Autrement dit, vous ne bénéficierez plus du calcul simplifié de vos cotisations sociales et de votre impôt sur le revenu et serez désormais imposé selon un régime réel d’imposition, avec une comptabilité classique, nécessitant de préparer tous les ans un compte de résultat et un bilan. Pour éviter une majoration de 25 % de votre base d’imposition, vous devrez aussi adhérer à une Association de gestion agréée (AGA) ou faire appel aux services d’un comptable exerçant le visa fiscal.

 

Le seuil de recettes imposant une sortie du régime ayant été relevé de façon significative, vous n’aurez pas à sortir du régime micro avant longtemps, mais il sera sans doute intéressant de le faire volontairement avant de franchir cette limite. Voyons comment cela se passe concrètement…

 

DÉPASSEMENT DU PLAFOND

Si l’entreprise dépasse le seuil de chiffre d’affaires pendant deux années consécutives (N et N+1), elle passe alors sur le régime fiscal de l’entreprise individuelle « classique » au 1er janvier de l’année N+2. Si le dépassement de CA n’intervient que sur une seule année, elle peut conserver le régime fiscal de la microentreprise. En cas de bascule, l’URSSAF vous informera de votre nouveau régime par l’envoi d’une lettre recommandée avec accusé de réception et vous disposerez d’un délai d’un mois pour contester votre situation.

Attention : pour la première année, les plafonds sont calculés au prorata du nombre de mois depuis la création de votre entreprise.

 

SORTIE VOLONTAIRE DU RÉGIME

En tant que prestataire de services, le régime micro-BNC simplifie grandement votre comptabilité en vous imposant uniquement de tenir un livre-journal de vos recettes puisque votre bénéfice (imposable) est calculé de manière forfaitaire : après déduction d’un abattement de 34 %, il représente 66 % de votre chiffre d’affaires. Toutefois, si le poids de vos dépenses (frais professionnels + cotisations sociales) dépasse ces 34 %, il devient plus intéressant pour vous de déclarer votre bénéfice réel pour le calcul de votre impôt sur le revenu.

 

En plus de vos recettes, il est donc judicieux de suivre vos dépenses dès le début de votre activité en vue de sortir volontairement du régime de la microentreprise au moment opportun.

 

Prenez le temps d’étudier les différents régimes fiscaux et les autres statuts juridiques, afin d’anticiper ce changement. Pour vous renseigner dès maintenant sur la meilleure option pour gérer votre entreprise, je vous recommande de consulter les sites Mon-entreprise.fr et BPI France Création, et d’éventuellement prendre rendez-vous avez un comptable qui saura vous conseiller en fonction de votre situation.

  

Amis microentrepreneurs, à vous de vous exprimer… Que pensez-vous de ce régime ? Tient-il toutes ses promesses ? Avez-vous du ou décidé d’y renoncer ?

 


L'auteur

Après avoir travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

La TVA du traducteur
Bien facturer pour être payé
Rédiger un devis de traduction efficace
Rédiger son CV de traducteur
5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction




an

AI and Community

I’ve written quite a few articles in the last year or so on the use of AI in a localization setting, and in general as a tool to help you complete technical tasks you may not have been able to do without help until now.  Certainly I’ve been making extensive use of this technology to … Continue reading AI and Community




an

You can take a CAT to water!

The phrase “You can lead a horse to water, but you can’t make it drink” emphasises the idea that you can offer opportunities or advantages to someone, but you can’t force them to take action if they’re unwilling. This proverb has deep historical roots, with its first recorded use in Old English around 1175, and … Continue reading You can take a CAT to water!