ee

Free parking day to help late holiday shoppers

Weymouth Town Council says it has made 23 December a free parking day to help last-minute shoppers.




ee

'Enjoy the world while you can,' says teen with MD

Car-obsessed teenager Dakota, who has muscular dystrophy, is treated to a trip to Silverstone.




ee

Novichok inquiry told of 'car crash' Gove meeting

An expert says a meeting with Michael Gove about the poisonings showed he "had not been briefed".




ee

Spy poisoning sparked 'incident of scale not seen'

A counter terror commander tells an inquiry the Salisbury poisonings were “truly unprecedented".




ee

Teen says charity therapy 'may have saved my life'

A teenager explains how therapeutic groups for children, helped by Children in Need, supported her.




ee

Meet Salisbury's first ever female bus driver

Her first application for a Public Service Drivers Licence was refused because she was a woman.




ee

'Swindon town centre needs complete reinvention'

A draft document with "ambitions" for Swindon town centre is being put to the council.




ee

Three arrests after man assaulted in disorder

Police were called after a witness reported a man being assaulted in Rugby.




ee

Why do I need to book to take my waste to the tip?

A new booking system has been put in place in Norfolk’s waste recycling centres.




ee

This is your brain on wheels

This turned into an even longer essay than expected, and whilst it’s a personal narrative about cycling, the important part is: I’m riding RideLondon 100 for charity, you can find a link to the details – and the fundraising – at the end. But first, an essay about riding bikes. Since moving to London, I […]




ee

The importance of Spotify save rates and how to get on Discover Weekly

We all know that getting a song added to an editorial or algorithmic playlist on Spotify can help boost streams and lead to more fans discovering your music. It’s well documented that you need to submit your upcoming releases for editorial submission via either Spotify For Artists or Spotify Analytics. But how do you get...

Read More




ee

Introducing TODS – a typographic and OpenType default stylesheet

Introducing TODS, an open source typography and opentype default stylesheet. One of the great things about going to conferences is the way it can spark an idea and kick start something. This project was initiated following a conversation with Roel Nieskens (of Wakamai Fondue fame) at CSS Day, where he demonstrated his Mildly Opinionated Prose Styles (MOPS).

The idea is to set sensible typographic defaults for use on prose (a column of text), making particular use of the font features provided by OpenType. The main principle is that it can be used as starting point for all projects, so doesn’t include design-specific aspects such as font choice, type scale or layout (including how you might like to set the line-length).

Within the styles is mildly opinionated best practice, which will help set suitable styles should you forget. This means you can also use the style sheet as a checklist, even if you don't want to implement it as-is.

TODS uses OpenType features extensively and variable font axes where available. It makes full use of the cascade to set sensible defaults high up, with overrides applied further down. It also contains some handy utility classes.

You can apply the TODS.css stylesheet in its entirety, as its full functionality relies on progressive enhancement within both browsers and fonts. Anything that is not supported will safely be ignored. The only possible exceptions to this are sub/superscripts and application of a grade axis in dark mode, as these are font-specific and could behave unexpectedly depending on the capability of the font.

In order to preview some of the TODS features, you can check out the preview page tods.html and toggle TODS.css on and off. (This needs more work as the text is a bit of a mish-mash of examples and instructions, and it's missing some of the utility classes and dark mode. But that’s what open source is for… feel free to fork, improve and add back into the repo.)

Walkthrough of the TODS.css stylesheet

You can download a latest version of the stylesheet from the TODS Github repo (meaning some of the code may have changed a bit).

Table of contents:

  1. Reset
  2. Web fonts
  3. Global defaults
  4. Block spacing
  5. Opentype utility classes
  6. Generic help classes
  7. Prose styling defaults
  8. Headings
  9. Superscripts and subscripts
  10. Tables and numbers
  11. Quotes
  12. Hyphenation
  13. Dark mode/inverted text

1. Reset

Based on Andy Bell’s more modern CSS reset. Only the typographic rules in his reset are used here. You might like to apply the other rules too.

html {
  -moz-text-size-adjust: none;
  -webkit-text-size-adjust: none;
  text-size-adjust: none;
}

Prevent font size inflation when rotating from portrait to landscape. The best explainer for this is by Kilian. He also explains why we still need those ugly prefixes too.

body, h1, h2, h3, h4, h5, h6, address, p, hr, pre, blockquote, ol, ul, li, dl, dt, dd, figure, figcaption, div, table, caption, form, fieldset {
  margin: 0;
}

Remove default margins in favour of better control in authored CSS.

input,
button,
textarea,
select {
  font-family: inherit;
  font-size: inherit;
}

Inherit fonts for inputs and buttons.

2. Web fonts

Use modern variable font syntax so that only supporting browsers get the variable font. Others will get generic fallbacks.

@font-face {
  font-family: 'Literata';
  src: url('/fonts/Literata-var.woff2') format('woff2') tech(variations),
       url('/fonts/Literata-var.woff2') format('woff2-variations');
  font-weight: 1 1000;
  font-stretch: 50% 200%;
  font-style: normal;
  font-display: fallback;
}

Include full possible weight range to avoid unintended synthesis of variable fonts with a weight axis. Same applies to stretch range for variable fonts with a width axis.

For main body fonts, use fallback for how the browser should behave while the webfont is loading. This gives the font an extremely small block period and a short swap period, providing the best chance for text to render.

@font-face {
  font-family: 'Literata';
  src: url('/fonts/Literata-Italic-var.woff2') format('woff2') tech(variations),
       url('/fonts/Literata-Italic-var.woff2') format('woff2-variations');
  font-weight: 1 1000;
  font-stretch: 50% 200%;
  font-style: italic;
  font-display: swap;
}

For italics use swap for an extremely small block period and an infinite swap period. This means italics can be synthesised and swapped in once loaded.

@font-face {
  font-family: 'Plex Sans';
  src: url('/fonts/Plex-Sans-var.woff2') format('woff2') tech(variations),
       url('/fonts/Plex-Sans-var.woff2') format('woff2-variations');
  font-weight: 1 1000;
  font-stretch: 50% 200%;
  font-style: normal;
  font-display: fallback;
  size-adjust:105%; /* make monospace fonts slightly bigger to match body text. Adjust to suit – you might need to make them smaller */
}

When monospace fonts are used inline with text fonts, they often need tweaking to appear balanced in terms of size. Use size-adjust to do this without affecting reported font size and associated units such as em.

3. Global defaults

Set some sensible defaults that can be used throughout the whole web page. Override these where you need to through the magic of the cascade.

body {
    line-height: 1.5;
    text-decoration-skip-ink: auto;
    font-optical-sizing: auto;
    font-variant-ligatures: common-ligatures no-discretionary-ligatures no-historical-ligatures contextual;
    font-kerning: normal;
}

Set a nice legible line height that gets inherited. The font- properties are set to default CSS and OpenType settings, however they are still worth setting specifically just in case.

button, input, label { 
  line-height: 1.1; 
}

Set shorter line heights on interactive elements. We’ll do the same for headings later on.

4. Block spacing

Reinstate block margins we removed in the reset section. We’re setting consistent spacing based on font size on primary elements within ‘flow’ contexts. The entire ‘prose’ area is a flow context, but so might other parts of the page. For more details on the ‘flow’ utility see Andy Bell’s favourite three lines of CSS.

.flow > * + * {
  margin-block-start: var(--flow-space, 1em);
}

Rule says that every direct sibling child element of .flow has margin-block-start added to it. The > combinator is added to prevent margins being added recursively.

.prose {
  --flow-space: 1.5em;
}

Set generous spacing between primary block elements (in this case it’s the same as the line height). You could also choose a value from a fluid spacing scale, if you are going down the fluid typography route (recommended, but your milage may vary). See Utopia.fyi for more details and a fluid type tool.

5. OpenType utility classes

.dlig { font-variant-ligatures: discretionary-ligatures; }
.hlig { font-variant-ligatures: historical-ligatures; }
.dlig.hlig { font-variant-ligatures: discretionary-ligatures historical-ligatures; } /* Apply both historic and discretionary */

.pnum { font-variant-numeric: proportional-nums; }
.tnum { font-variant-numeric: tabular-nums;    }
.lnum { font-variant-numeric: lining-nums; }
.onum { font-variant-numeric: oldstyle-nums; }
.zero { font-variant-numeric: slashed-zero;    }
.pnum.zero { font-variant-numeric: proportional-nums slashed-zero; } /* Apply slashed zeroes to proportional numerals */
.tnum.zero { font-variant-numeric: tabular-nums slashed-zero; }
.lnum.zero { font-variant-numeric: lining-nums slashed-zero; }
.onum.zero { font-variant-numeric: oldstyle-nums slashed-zero; }
.tnum.lnum.zero { font-variant-numeric: tabular-nums lining-nums slashed-zero; }
.frac { font-variant-numeric: diagonal-fractions; }
.afrc { font-variant-numeric: stacked-fractions; }
.ordn { font-variant-numeric: ordinal; }

.smcp { font-variant-caps: small-caps; }
.c2sc { font-variant-caps: unicase; }
.hist { font-variant-alternates: historical-forms; }

Helper utilities matching on/off Opentype layout features available through high level CSS properties.

@font-feature-values "Fancy Font Name" { /* match font-family webfont name */

    /* All features are font-specific. */
    @styleset { cursive: 1; swoopy: 7 16; }
    @character-variant { ampersand: 1; capital-q: 2; }
    @stylistic { two-story-g: 1; straight-y: 2; }
    @swash { swishy: 1; flowing: 2; wowzers: 3 }
    @ornaments { clover: 1; fleuron: 2; }
    @annotation { circled: 1; boxed: 2; }
}

Other Opentype features can have multiple glyphs, accessible via an index number defined in the font – these will be explained in documentation that came with your font. These vary between fonts, so you need to set up a new @font-font-features rule for each different font, ensuring the font name matches that of the font family. You then give each feature a custom name such as ‘swoopy’. Note that stylesets can be combined, which is why swoopy has a space-separated list of indices 7 16.

/* Stylesets */
.ss01 { font-variant-alternates: styleset(cursive); }
.ss02 { font-variant-alternates: styleset(swoopy); }

/* Character variants */
.cv01 { font-variant-alternates: character-variant(ampersand); }
.cv02 { font-variant-alternates: character-variant(capital-q); }

/* Stylistic alternates */
.salt1 { font-variant-alternates: stylistic(two-story-g); }
.salt2 { font-variant-alternates: stylistic(straight-y); }

/* Swashes */
.swsh1 { font-variant-alternates: swash(swishy); }
.swsh2 { font-variant-alternates: swash(flowing); }

/* Ornaments */
.ornm1 { font-variant-alternates: ornaments(clover); }
.ornm2 { font-variant-alternates: ornaments(fleuron); }

/* Alternative numerals */
.nalt1 { font-variant-alternates: annotation(circled); }
.nalt2 { font-variant-alternates: annotation(boxed); }

Handy utility classes showing how to access the font feature values you set up earlier using the font-variant-alternates property.

:root {
    --opentype-case: "case" off;
    --opentype-sinf: "sinf" off;
}

/* If class is applied, update custom property */
.case {
    --opentype-case: "case" on;
}

.sinf {
    --opentype-sinf: "sinf" on;
}

/* Apply current state of all custom properties, defaulting to off */
* { 
    font-feature-settings: var(--opentype-case, "case" off), var(--opentype-sinf, "sinf" off);
}

Set custom properties for OpenType features only available through low level font-feature-settings. We need this approach because font-feature-settings does not inherit in the same way as font-variant. See Roel’s write-up, including how to apply the same methodology to custom variable font axes.

6. Generic helper classes

Some utilities to help ensure best typographic practice.

.centered {
    text-align: center;
    text-wrap: balance;
}

When centring text you’ll almost always want the text to be ‘balanced’, meaning roughly the same number of characters on each line.

.uppercase {
    text-transform: uppercase;
    --opentype-case: "case" on;
}

When fully capitalising text, ensure punctuation designed to be used within caps is turned on where available, using the Opentype ‘case’ feature.

.smallcaps {
    font-variant-caps: all-small-caps;
    font-variant-numeric: oldstyle-nums;    
}

Transform both upper and lowercase letters to small caps, and use old style-numerals within runs of small caps so they match size-wise.

7. Prose styling defaults

Assign a .prose class to your running text, that is to say an entire piece of prose such as the full text of an article or blog post.

.prose {
    text-wrap: pretty;
    font-variant-numeric: oldstyle-nums proportional-nums;
    font-size-adjust: 0.507;
}

Firstly we get ourselves better widow/orphan control, aiming for blocks of text to not end with a line containing a word on its own. Also we use proportional old-style numerals in running text.

Also adjust the size of fallback fonts to match the webfont to maintain legibility with fallback fonts and reduce visible reflowing. The font-size-adjust number is the aspect ratio of the webfont, which you can calculate using this tool.

strong, b, th { 
    font-weight: bold;
    font-size-adjust: 0.514; 
}

Apply a different adjustment to elements which are typically emboldened by default, as bold weights often have a different aspect ratio – check for the different weights you may be using, including numeric semi-bolds (eg. 650). Headings are dealt with separately as the aspect ratio may be affected by optical sizing.

8. Headings

h1, h2, h3, h4 { 
    line-height: 1.1; 
    font-size-adjust: 0.514;
    font-variant-numeric: lining-nums; }

Set shorter line heights on your main headings. Set an aspect ratio for fallback fonts – check for different weights of headings. Use lining numerals in headings, especially when using Title Case.

h1 {
    font-variant-ligatures: discretionary-ligatures; 
    font-size-adjust: 0.521;
}

Turn on fancy ligatures for main headings. If the font has an optical sizing axis, you might need to adjust the aspect ratio accordingly.

h1.uppercase {
    font-variant-caps: titling-caps;
}

When setting a heading in all caps, use titling capitals which are specially designed for setting caps at larger sizes.

9. Superscripts and subscripts

Use proper super- and subscript characters. Apply to sub and sup elements as well as utility classes for when semantic sub/superscripts are not required.

@supports ( font-variant-position: sub ) {
    sub, .sub {
        vertical-align: baseline;
        font-size: 100%;
        line-height: inherit;
        font-variant-position: sub;
    }
}

@supports ( font-variant-position: super ) {
    sup, .sup {
        vertical-align: baseline;
        font-size: 100%;
        line-height: inherit;
        font-variant-position: super;
    }
}

If font-variant-position is not specified, browsers will synthesise sub/superscripts, so we need to manually turn off the synthesis. This is the only way to use a font’s proper sub/sup glyphs, however it’s only safe to use this if you know your font has glyphs for all the characters you are sub/superscripting. If the font lacks those characters (most only have sub/superscript numbers, not letters), then only Firefox (correctly) synthesises sup and sub – all other browsers will display normal characters in the regular way as we turned the synthesis off.

.chemical { 
    --opentype-sinf: "sinf" on;
}

For chemical formulae like H2O, use scientific inferiors instead of sub.

10. Tables and numbers

td, math, time[datetime*=":"] {
    font-variant-numeric: tabular-nums lining-nums slashed-zero;    
}

Make sure all numbers in tables are lining tabular numerals, adding slashed zeroes for clarity. This could usefully apply where a time is specifically marked up, as well as in mathematics.

11. Quotes

Use curly quotes and hang punctuation around blockquotes.

:lang(en) > * { quotes: '“' '”' '‘' '’' ; } /* “Generic English ‘style’” */
:lang(en-GB) > * { quotes: '‘' '’' '“' '”'; } /* ‘British “style”’ */
:lang(fr) > * { quotes: '«?0202F' '?0202F»' '“' '”'; } /* « French “style” » */

Set punctuation order for inline quotes. Quotes are language-specific, so set a lang attribute on your HTML element or send the language via a server header. Note the narrow non-breaking spaces encoded in the French example.

q::before { content: open-quote }
q::after  { content: close-quote }

Insert quotes before and after q element content.

.quoted, .quoted q {
    quotes: '“' '”' '‘' '’';
}

Punctuation order for blockquotes, using a utility class to surround with double-quotes.

.quoted p:first-of-type::before {
    content: open-quote;
}
.quoted p:last-of-type::after  {
    content: close-quote;
}

Append quotes to the first and last paragraphs in the blockquote.

.quoted p:first-of-type::before {
    margin-inline-start: -0.87ch; /* Adjust according to font */
}
.quoted p {
    hanging-punctuation: first last;
}
@supports(hanging-punctuation: first last) {
    .quoted p:first-of-type::before {
        margin-inline-start: 0;
    }
}

Hang the punctuation outside of the blockquote. Firstly manually hang punctuation with a negative margin, then remove the manual intervention and use hanging-punctuation if supported.

12. Hyphenation

Turn on hyphenation for prose. Language is required in order for the browser to use the correct hyphenation dictionary.

.prose {
    -webkit-hyphens: auto;
    -webkit-hyphenate-limit-before: 4;
    -webkit-hyphenate-limit-after: 3;
    -webkit-hyphenate-limit-lines: 2;

    hyphens: auto;
    hyphenate-limit-chars: 7 4 3;
    hyphenate-limit-lines: 2;    
    hyphenate-limit-zone: 8%;
    hyphenate-limit-last: always;
}

Include additional refinements to hyphenation. Respectively, these stop short words being hyphenated, prevent ladders of hyphens, and reduce overall hyphenation a bit. Safari uses legacy properties to achieve some of the same effects, hence the ugly prefixes and slightly different syntax.

.prose pre, .prose code, .prose var, .prose samp, .prose kbd,
.prose h1, .prose h2, .prose h3, .prose h4, .prose h5, .prose h6 {
    -webkit-hyphens: manual;
    hyphens: manual;
}

Turn hyphens off for monospace and headings.

13. Dark mode/inverted text

Reduce grade if available to prevent bloom of inverted type.

:root {
  --vf-grad: 0;
}

@media (prefers-color-scheme: dark) {
  :root {
    --vf-grad: -50;
  }
}

* {
  font-variation-settings: "GRAD" var(--vf-grad, 0);
}

Not all fonts have a grade (GRAD) axis, and the grade number is font-specific. We’re using the customer property method because font-variation-settings provides low-level control meaning each subsequent use of the property completely overrides prior use – the values are not inherited or combined, unlike with font-variant for example.

There are probably better ways of doing some of these things, and the preview page is rather lacking at the moment. Please let me know on Github, or better still fork it, edit and resubmit.

Read or add comments




ee

St Pancras Station Unveils Its Christmas Tree - And It's Wicked

A fir tree in fairytale form.




ee

Things To Do This Weekend In London: 9-10 November 2024

The Lord Mayor's Show, firework displays and brand new exhibitions.




ee

Free And Cheap Things To Do This Week In London: 4-10 November 2024

Things to do for a fiver or less.



  • London
  • Free & Cheap
  • free and cheap events
  • free and cheap
  • LONDON ON A BUDGET
  • FREE AND CHEAP LISTINGS


ee

Trafalgar Square Christmas Tree 2024: Where's It From? What's Its History? When Is The Switch-On?

Spruce up on your arboreal knowhow.




ee

This Cinema's Screening The Muppet Christmas Carol Every Day In December Up To Xmas Eve

41 times in all.





ee

Dazzling Light Festivals To See In London: Winter 2024

Light tunnels, fire gardens and lasers.




ee

Things To Do This Weekend In London: 16-17 November 2024

A cheese market, new illuminations and a literature festival.




ee

Free And Cheap Things To Do In London This Week: 11-17 November 2024

Things to do for a fiver or less.



  • London
  • Free & Cheap
  • free and cheap events
  • free and cheap
  • LONDON ON A BUDGET


ee

Canary Wharf Winter Lights: Free Trail Returns In January 2025

Illuminations to be dotted among the skyscrapers again.




ee

Festive Film Screenings: Where To Watch Christmas Movies In London This Year

Pop-up cinemas screening Christmas classics.




ee

6 tips to help you save big for Halloween

  Halloween may be the time for frightful fun and eerie excitement, but the costs of costumes, decorations, and sweets can quickly turn from treat to trick. Thankfully, celebrating the […]

The post 6 tips to help you save big for Halloween appeared first on ShinyShiny.




ee

Should Mia Freedman Apologise?

I went to Australia last month as a guest of the Opera House for the All About Women symposium.  As part of the event, I agreed to do some media appearances on ABC, including the Drum and Q&A.

All About Women was a fantastic day and I feel privileged to have met so many interesting and talented people there, including people I would put in the category of genuine modern heroes

As for Q&A… this is the Australian equivalent of Question Time, so I went anticipating a varied panel with a wide variety of opinions jostling to be heard. I was told Tony Jones was a strong moderator, so I went expecting him to rein in the conversation if things went off-piste. This was to be Q & A's first all-woman panel and expectations were high. The topics they circulated beforehand indicated I was in for a grilling while everyone else got softball. I went, not to put too fine a point on it, loaded for bear.

I thought it went pretty well. Opinions differed. Points of view were exchanged. Margaret Thatcher died. All in all, a good night. The producers seemed very pleased with the outcome.

So imagine my surprise, weeks later, that fellow guest Mia Freedman is still flogging her commentary about the appearance as content on her site MamaMia. The topic: should she apologise for continually insulting sex workers?

During the show Mia kept falling back on sloppy, ill-thought, and pat little lines that were easily countered. I found to my surprise a lot of common ground with Germaine Greer, hardly known as a fan of sexual entertainment, on the fact that conditions of labour and not sex per se are the most pressing issue for sex workers worldwide right now. Then in comes Mia with her assumptions about the people who do sex work (men AND women) and the people who hire them (men AND women). With Tony backing her up. So much for the disinterested moderator, eh? Maybe he felt bad for her. I don't know.

Here's the thing. I agree with Mia on this: I don't think she should apologise.

Why not? Because if she did it would be insincere. My first impression when we met backstage was that she was insincere, and damn it, a successful lady editor like her should have the guts to be true to herself and stand by her opinions no matter what they are.

Because the general public needs to see what kinds of uninformed nonsense that sex workers who stick their heads above the parapet get every single day.

Because for every 100 people who visit her site, there is one who is both a parent AND a sex worker, who knows what she is saying is nonsense. Yes, that's right Mia: sex workers raise families too. It's almost as if we're people.

Because she is a magazine editor who cares deeply about hits and attention, and clearly this is delivering on every level.

Because the sort of people who think sex workers should be topics of discussion rather than active participants are fighting a losing battle.

Keep digging, Mia. I ain't gonna stop you. Keep writing off other people simply because they didn't have the privileges you did or didn't make the same choices you did, and you can't accept that. Get it off your chest, lock up your children, whatever you think you need to do. Perhaps you have some issues about sex you want to work out in public, or this wouldn't be the biggest issue on your agenda weeks after the show went to air?

Mia, you have my express permission not to apologise. No, don't thank me… I insist.




ee

Teams “welcome freedom” offered by revised 2026 regulations | RaceFans Round-up

In the round-up: Teams "welcome freedom" of 2026 regulations • Alpine targets Colapinto - reports • Pulling quickest in Formula E test



  • RaceFans Round-up

ee

Listen to a spooky Halloween electronic music show tonight – that obvs features me

If you are home alone tonight on Halloween and fancy something spooky and electronic to listen to, please allow me to direct you to the annual Homebrew Electronica horrorthon! Promising “spooky bangers, creepy electronica and twisted soundscapes for Halloween night”,...




ee

A one-line spoiler-free review of everything I watched in the cinema in October 2024

I’ve ditched the usual blurb about “not being a movies person, but anyway…” because since I started going to the cinema regularly in 2022 I’ve turned into the kind of guy who downloads the London Film Festival brochure and meticulously...




ee

A one-line review of every gig I’ve been to in October 2024

This monthly series is probably more for my benefit than yours, but maybe your interest will be piqued by one of the reviews. Maybe you’ll scroll straight past. Maybe you’ll unsubscribe thinking what did I see in this blog in...




ee

I’ve been reading 2000AD again and Thistlebone and Brink are great!

Borag Thungg! When things like Woolworths go bust, people who haven’t been to Woolworths for years feel sad and say “Why can’t the old things I liked survive?”. So at the start of the pandemic I worried about things going...





ee

Michigan needs new ideas for high absenteeism and falling student scores

Education choice is succeeding in other states




ee

Michigan Democrats’ top priority has been special business favors

Party platform calls corporate welfare ‘unsustainable,’ but its policies are a different story




ee

New Search experiences in EEA: Rich results, aggregator units, and refinement chips

Following our latest update on our preparations for the DMA (Digital Markets Act), we're sharing more details about what publishers can expect to see in regards to new search results in European Economic Area (EEA) countries, and how they can express interest in these experiences.




ee

Invoicing system for freelancers – beta testers needed

I used to keep the records on my clients, projects, invoices, etc. in Excel sheets and to generate my monthly invoices manually. However, with growing client base, invoicing became a time-consuming and annoying work that had to be performed at the … Continue reading




ee

Congratulations Dr. Nabeel Mohamed!

It gives me great pleasure to post belated congratulations to Dr. Nabeel Mohamed on completing his Ph.D. in Computer Science from Purdue University.

Nabeel was an employee in WSO2 for a short time before he left to pursue Ph.D. work and is the first of many who have worked in WSO2 and gone onto doing Ph.Ds to complete the degree. Nabeel's Ph.D. thesis topic was "Privacy Preserving Access Control for Third-Party Data Management Systems" and his advisor was Prof. Elisa Bertino. The topic is of immense applicability for cloud data protection. Nabeel is staying on in Purdue as a Post-Doctoral Researcher right now.




ee

Congratulations Dr. Dasarath Weeratunge!

It gives me great pleasure to post extremely belated (he completed in December last year!) congratulations to Dr. Dasarath Weeratunge on his completing his Ph.D. in Computer Science from Purdue University in West Lafayette, Indiana (where I got my Ph.D. too). Dasarath's Ph.D. was in compiler optimization (don't have the exact topic) and was co-advised by Suresh Jagannathan and Xiangyu Zhang. Dasarath is now working in Intel Labs.

I advised Dasarath's final year project when he was an undergrad at Univ. of Moratuwa - he worked on what became Apache Kandula, a WS-Atomic Transactions implementation for Apache Axis. Later he also contributed to Apache Axis2 and worked on making Kandula work with Axis2. He joined Purdue in August 2005 IIRC.




ee

WSO2Con Barcelona 2014 in just one more week!


Time flies when you're having fun .. the conference is now just a week away and the advance team is flying in today. If you've ever been to one of our conferences you know what an awesome event it is - Barcelona is going to notch it up again with a really cool Internet of Things platform for attendees (built with our own products of course - plus soldering irons and acid baths).

Hope to see you there!



Learn more about industry trends, being a Connected Business, the WSO2 story, and much more through our esteemed panel of keynote speakers at WSO2Con EU 2014.
Alan Clark
Director of Industry Initiatives, Emerging Standards and Open Source
SUSE
Chairman of the Board
OpenStack®
Serves as the chairman of the board at OpenStack. Alan has developed a reputation in fostering the creation, growth, awareness, and adoption of open source and open standards across the technology sector. He will explore the evolution of open source cloud platforms in enabling the Connected Business.
James Governor
Principal Analyst and Co-Founder
RedMonk
Leads coverage in the enterprise applications space, assisting with application development, integration middleware, and systems management issues. He also has served as an industry expert for television and radio segments with media such as the BBC. James will examine how open source middleware contributes to the Connected Business.
Luca Martini
Distinguished Engineer
Cisco
Leads the Cisco virtualization strategy in two major areas: mobility and home broadband access. He has been involved in the Internet engineering task force (IETF) for the past 15 years, contributing to many IETF standards. Luca will discuss the role of intelligent orchestration and how it is more than simply a Web services engine.
Paul Fremantle
Co-Founder & CTO
WSO2
Paul co-founded WSO2 in 2005 in order to reinvent the way enterprise middleware is developed, sold, delivered, and supported through an open source model. In his current role as CTO, he spearheads WSO2's overall product strategy.
Sanjiva Weerawarana Ph. D
Founder, Chairman & CEO
WSO2
Sanjiva has been involved with open source for many years and is an active member of the Apache Software Foundation. He was the original creator of Apache SOAP and has been part of Apache Axis, Apache Axis2 and most Apache Web services projects. He founded WSO2 after having spent nearly 8 years in IBM Research, where he was one of the founders of the Web services platform. During that time, he co-authored many Web services specifications including WSDL, BPEL4WS, WS-Addressing, WS-RF and WS-Eventing.
Learn how WSO2 can help you build a Connected Business
 Contact Us




ee

Ser freelance en la era de la IA

No es fácil ser traductor o intérprete freelance en la era de la IA. Pero tampoco es imposible. Si quieres saber cómo salir adelante y triunfar en estos momentos, sigue leyendo. Si alguien te dijo alguna vez que ser traductor o intérprete freelance es fácil, te engañó....

La entrada Ser freelance en la era de la IA aparece primero en Traducción Jurídica.





ee

Platform-as-a-Service freedom or lock-in

There has been a set of discussions about lock-in around Platform-as-a-Service (PaaS): Joe McKendrick and Lori MacVittie in particular bring out some of the real challenges here.

Lori brings out the difference between portability and mobility. While I'm not in 100% agreement with Lori's definitions, there is a key point here: its not just code, its the services that the code relies on that buy lock-in into a cloud.

So for example, if you use Amazon SQS, Force.com Chatter Collaboration, Google App Engine's bigtable data store, all of these tie you into the cloud you are deployed onto. Amazon isn't really a PaaS yet, so the tie-in is minimal, but Google App Engine (GAE) is based on Authentication, Logging, Data, Cache and other core services. Its almost impossible to imagine building an app without these, and they all tie you into GAE. Similarly, VMForce relies on a set of services from force.com.

But its not just about mobility between force.com and Google: between two PaaSes. The typical enterprise needs a private cloud as much as public cloud. So there is a bigger question:

Can you move your application from a private PaaS to a public Paas and back again?
In other words, even if Google and Force got together and defined a mobility layer, can I then take an app I built and run it internally? Neither Google nor Force is offering a private PaaS.

The second key question is this:
How can I leverage standard Enterprise Architecture in a PaaS?
What I'm getting at here is that as the world starts to implement PaaS, does this fit with existing models? Force.com and Google App Engine have effectively designed their own world view. VMForce and the recent Spring/Google App Engine announcement address one aspect of that - what Lori calls portability. By using Spring as an application model, there is at least a passing similarity to current programming models in Enterprises. But Enterprise Architectures are not just about Java code: what about an ESB? What about a Business Process engine (BPMS)? What about a standard XACML-based entitlement engine? So far PaaS has generally only addressed the most basic requirements of Enterprise core services: databases and a identity model.

So my contention is this: you need a PaaS that supports the same core services that a modern Enterprise architecture has: ESB, BPMS, Authentication/Authorization, Portal, Data, Cache, etc. And you need a PaaS that works inside your organization as well as in a public Cloud. And if you really don't want any lock-in.... hadn't that PaaS better be Open Source as well? And yes, this is a hint of things coming very soon!




ee

A rose by any other name would smell as sweet, but with no name, maybe not

The famous quotation from Shakespeare is that "a rose by any other name would smell as sweet". But what if the rose had no name. What if every time you talked about it, you had to come up with a description, you know that thing with the pretty pink petals, except sometimes they are red, and sometimes white, but it smells really nice, except some don't really smell and others do. You know the thing with multiple layers of petals except for the wild ones that only have one layer of petals.

Maybe not so sweet.

What about the other way round? You build a really cool system that works effectively and then it turns out that someone has named it? Now that is nice, and yes, your thing suddenly smells sweeter.

I've had this happen a lot. When we first started WSO2 we applied a lot of cool approaches that we learnt from Apache. But they weren't about Open Source, they were about Open Source Development. And when they got names it became easier to explain. One aspect of that is Agile. We all know what Agile means and why its good. Another aspect is Meritocracy. So now I talk about a meritocratic, agile development team and people get me. It helps them to understand why WSO2 is a good thing.

When Sanjiva and I started WSO2 we wanted to get rid of EJBs: we wanted to remove the onion-layers of technology that had built up in middleware and create a simpler, smaller, more effective stack. It turns out we created lean software, and that is what we call it today. We also create orthogonal (or maybe even orthonormal) software. That term isn't so well understood, but if you are a mathematician you will get what we mean.

Why am I suddenly talking about this? Because today, Srinath posted a note letting me know that something else we have been doing for a while has a nice name.

It turns out that the architecture we promote for Big Data analysis, you know, the one where we pipe the data through an event bus, into both real-time complex event processing and also into Cassandra where we apply Hive running on Hadoop to crunch it up and batch analyse it, and then store it either in a traditional SQL database for reports to be generated, or occasionally in different Cassandra NoSQL tables, you know that architecture?

Aha! Its the Lambda Architecture. And yes, its so much easier to explain now its got a nice name. Read more here: http://srinathsview.blogspot.co.uk/2014/03/implementing-bigdata-lambda.html




ee

El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos

Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001

Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad.

A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor.

Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas.

Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes.

Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen.

El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo.

La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que
exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones.

El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo.

Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos.

Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen.

El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta.

Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral.

Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación.

En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación.

Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema.
Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento.

La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto.

La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales.

Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo.

El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos.

A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará.

El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo.

Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading.

La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo.

La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado.

La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua.

La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate.

Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores

Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta.

En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos.

En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera.

Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible.

Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo.

Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente.

Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo.
En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas.

Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio.

Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo.

Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo.

En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes.

De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos.




ee

Translating notary terms 4: Is “deed” a good translation for escritura pública?

“Deed” is sometimes used as a translation for escritura pública. Is it a good translation? What is a deed? A deed is a formal legal document. In England and Wales, transfers of land, mortgages, powers of attorney, some business agreements and wills must be executed as deeds. In the US, deeds are only required for […]





ee

Qué leer

Una alumna y un alumno me han planteado una pregunta con pocos días de diferencia. Se trata de lo siguiente: ambos quieren reforzar sus lecturas. […]

Origen




ee

Lee más y lee gratis

Lo he dicho y lo he repetido: escribir y leer son dos caras de la misma moneda. Para escribir mejor hay que leer más y […]

Origen




ee

Meeting New Challenges in Document Engineering