o Adding markup support for organization-level return policies By developers.google.com Published On :: Tue, 4 Jun 2024 06:00:00 +0000 We're adding support for return policies at the organization level, which means you'll be able to specify a general return policy for your business instead of having to define one for each individual product you sell. Full Article
o Search Central Live Bangkok 2024 By developers.google.com Published On :: Thu, 20 Jun 2024 06:00:00 +0000 We're coming back to Thailand with Search Central Live! As mentioned in our blog post about our APAC plans for SCL, we now have a date and a site where you can sign up for a chance to secure your spot at Search Central Live Bangkok 2024. Full Article
o Configure your shipping and returns directly in Search Console By developers.google.com Published On :: Thu, 11 Jul 2024 06:00:00 +0000 This post discusses a new and easier way to add shipping or return information directly in Search Console. Full Article
o Introducing recommendations in Google Search Console By developers.google.com Published On :: Mon, 05 Aug 2024 06:00:00 +0000 This post announces Search Console recommendations, a new feature that provides websites with optimization opportunities and suggests actions they can take to improve their presence on Google Search. Full Article
o What to know about our August 2024 core update By developers.google.com Published On :: Thu, 15 Aug 2024 08:00:00 +0000 This post announces the August 2024 core update to Google Search. This update is designed to continue our work to improve the quality of our search results by showing more content that people find genuinely useful and less content that feels like it was made just to perform well on Search. Full Article
o Search Central Live 2024 is coming to Kuala Lumpur and Taipei By developers.google.com Published On :: Tues, 27 Aug 2024 08:00:00 +0000 As previously announced, we're coming to Kuala Lumpur and to Taipei in the last quarter of 2024. And yes, we're very excited! The KL event will be in English and the Taipei event will be conducted in Mandarin (Traditional Chinese). Full Article
o Supporting AVIF in Google Search By developers.google.com Published On :: Fri, 30 Aug 2024 08:00:00 +0000 Over the recent years, AVIF has become one of the most commonly used image formats on the web. We're happy to announce that AVIF is now a supported file type in Google Search, for Google Images as well as any place that uses images in Google Search. You don't need to do anything special to have your AVIF files indexed by Google. Full Article
o Learn all about Google Trends with our new YouTube tutorials By developers.google.com Published On :: Thu, 12 Sep 2024 08:00:00 +0000 This post is about the new Google Trends Tutorials YouTube series. In these videos you'll learn how to use Google Trends to analyze patterns in Google Search and Youtube searches, and use them to create interesting content online. Full Article
o New Search experiences in South Africa: Badges and refinement chips By developers.google.com Published On :: Mon, 16 Sep 2024 08:00:00 +0000 We're sharing more information about our new search experiences in South Africa, and how South African platforms can express interest and participate. Full Article
o Bringing Store ratings on Search to more countries By developers.google.com Published On :: Wed, 09 Oct 2024 08:00:00 +0000 Google's Store Ratings have been helping US merchants highlight the high quality experiences other shoppers have had right from Search, and we're now bringing store ratings to English-language shopping searches in Australia, Canada, India and the United Kingdom. Full Article
o Search Central Live Jakarta and Bangkok 2024: it's a wrap By developers.google.com Published On :: Tue, 15 Oct 2024 06:00:00 +0000 Our first two Search Central Live events in Asia this year have been wrapped up and we finished looking back at what we've learned and what we can do better. Full Article
o Farewell, Sitelinks Search Box By developers.google.com Published On :: Mon, 21 Oct 2024 17:00:00 +0000 It's been over ten years since we initially announced the sitelinks search box in Google Search, and over time, we've noticed that usage has dropped. To help simplify the search results, we'll be removing this visual element starting on November 21, 2024. Full Article
o Lenguaje policial estadounidense By www.elgasconjurado.com Published On :: Wed, 26 Jul 2017 19:38:06 +0000 La revista policial estadounidense PoliceMag contiene en su web un pequeño apartado llamado Cop-Slang para familiarizarse con el lenguaje policial. Las entradas son creadas por los propios usuarios y lectores por lo que se debe de tener la debida precaución a la hora de fiarse de las entradas y de si un término se usa […] Full Article General
o Renovando el carné de Traductor-Intérprete Jurado (II) By www.elgasconjurado.com Published On :: Wed, 09 Aug 2017 14:05:32 +0000 En la segunda parte de «Renovando el carné de Traductor-Intérprete Jurado» vamos a ver los diferentes pasos que hay que seguir para la renovación del carné de jurado. La renovación es ahora más sencilla que nunca ya que es posible realizar casi toda la gestión online. Claro está, siempre que el sistema quiera y no […] Full Article Juradas Profesionales Recursos de TeI
o Congreso X ANIVERSARIO DE APTIJ – Madrid, 3 y 4 de noviembre de 2017 By www.elgasconjurado.com Published On :: Mon, 25 Sep 2017 19:20:49 +0000 ¡La APTIJ está de cumpleaños y celebra su X Aniversario! Para la ocasión se ha organizado un programa de dos días que incluye una jornada con conferencias y mesas redondas en la sede de la Comisión Europea de Madrid y un taller que estará a cargo de Esther M. Navarro-Hall: Viernes 3 de noviembre 9.00-17.30: Jornada […] Full Article General
o ¿Oposiciones a traductor jurado? By www.elgasconjurado.com Published On :: Wed, 25 Oct 2017 12:58:16 +0000 En ocasiones uno no sabe qué pensar acerca del conocimiento que algunos periodistas tienen de aquello de lo que escriben. He aquí un ejemplo de un artículo para llevarse las manos a la cabeza: Solo 22 de 645 opositores a traductor en Exteriores supera la prueba de… español Y para rematar en otros sitios reproducen […] Full Article General
o ¿Para qué sirve un burofax? Reclamando facturas By www.elgasconjurado.com Published On :: Sun, 12 Nov 2017 13:40:43 +0000 Uno de los primeros pasos que se suelen dar ante una factura impagada es preguntarle, amablemente, al cliente por el importe debido. Esto se suele hacer, habitualmente, por teléfono o por escrito usando el correo electrónico. Sin embargo, cuando a pesar de nuestra insistencia la factura sigue pendiente llega un momento en el que tenemos […] Full Article General
o Pruebas al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del MAEC By www.elgasconjurado.com Published On :: Wed, 10 Jan 2018 18:06:33 +0000 El BOE (BOE-A-2018-337) publica hoy las oportunas pruebas (oposición) para cubrir las siguientes plazas: a) Una plaza de Traductor de árabe (traducción directa del árabe al castellano), con inglés como segunda lengua extranjera. b) Una plaza de Traductor/Intérprete de inglés y francés con «retour» a uno de esos dos idiomas. c) Tres plazas de Traductor […] Full Article General
o Nuevo Reglamento que equipara las traducciones juradas en la UE By www.elgasconjurado.com Published On :: Fri, 20 Apr 2018 13:16:46 +0000 El año 2019 nos traerá alguna que otra novedad para las traducciones juradas en forma de un nuevo Reglamento que no ha estado exento de cierta polémica. Hablamos del Reglamento (UE) 2016/1191 del Parlamento Europeo y del Consejo de 6 de julio de 2016 por el que se facilita la libre circulación de los ciudadanos […] Full Article General
o Exámenes de traductor-intérprete jurado By www.elgasconjurado.com Published On :: Tue, 17 Jul 2018 17:23:45 +0000 El BOE acaba de publicar la Resolución de 12 de julio de 2018, de la Subsecretaría, por la que se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. La fecha de la primera prueba ha sido fijada para el día 17 de septiembre de 2018 y para los siguientes idiomas: Albanés, árabe, armenio, […] Full Article General
o En Japón tampoco atan los perros con longaniza: la situación de la interpretación judicial nipona By www.elgasconjurado.com Published On :: Sun, 03 Feb 2019 21:11:11 +0000 En la entrada de hoy quiero hacerme eco de un artículo de Takahata Sachi que se titula «Las malas condiciones desincentivan a los intérpretes judiciales», publicado en Nippon.com y que versa acerca de la situación de los intérpretes judiciales en Japón. El artículo se puede leer en español, por lo que no hay motivo para tormento […] Full Article General Profesionales
o La firma electrónica en las traducciones juradas By www.elgasconjurado.com Published On :: Tue, 07 Apr 2020 13:24:13 +0000 Llevaba ya muchos días sin escribir nada por una falta crónica de tiempo. Sin embargo, a la vista de la situación en la que nos encontramos en estos momentos en España —gracias a la manifiesta incompetencia y necedad de nuestros mal llamados gobernantes— entiendo que es necesario que todos nos apoyemos entre nosotros aportando cada […] Full Article General Juradas Profesionales Recursos de TeI
o Hide ribbon in SDL Trados Studio 2014 By blog.cinciala.eu Published On :: Thu, 16 Jan 2014 13:23:29 +0000 I am not one of those who criticize the ribbon in Microsoft and other software. On the other hand, while the large monitor of my desktop PC offers a plenty of working space, I cannot say the same about my … Continue reading → Full Article Computer-aided Translation Software-related
o Fixing “50050: Source segment is empty!” error in SDL Trados 2007 By blog.cinciala.eu Published On :: Thu, 16 Jan 2014 13:37:22 +0000 Imagine you have a large translation memory in Translator’s Workbench (Trados 2007) format with thousands of units and one day, when you try to open the TM, you get this error: “50050: Source segment is empty!” You cannot use the TM … Continue reading → Full Article Computer-aided Translation Software-related
o Across ? Translating online project on two computers By blog.cinciala.eu Published On :: Fri, 21 Nov 2014 08:52:40 +0000 I have been working with Across for several years, but I never got rid of impression that this CAT tools is very user-unfriendly and bugged. A great limitation is a lack of means for an easy transfer of projects between … Continue reading → Full Article Computer-aided Translation Software-related
o Across ? Impossible to ignore QM errors to deliver the job By blog.cinciala.eu Published On :: Fri, 21 Nov 2014 09:14:02 +0000 I have recently run into the problem of not being able to deliver completed project due to strange behavior of Across in terms of required Quality Management checks. I assume this is not an uncommon problem, so this article describes … Continue reading → Full Article Computer-aided Translation Software-related
o SDL Trados Studio ? Corrupt file: Missing locked content for Oasis.Xliff 12.x. By blog.cinciala.eu Published On :: Fri, 21 Nov 2014 09:35:43 +0000 I recently accepted a large proofreading job to be completed in SDL Trados Studio 2014. All seemed to be fine until I tried to open some of the project files. This article describes how to deal with “Corrupt file: Missing … Continue reading → Full Article Computer-aided Translation Software-related
o Invoicing system for freelancers – beta testers needed By blog.cinciala.eu Published On :: Thu, 08 Jan 2015 06:28:54 +0000 I used to keep the records on my clients, projects, invoices, etc. in Excel sheets and to generate my monthly invoices manually. However, with growing client base, invoicing became a time-consuming and annoying work that had to be performed at the … Continue reading → Full Article General discussion Software-related
o General approach to translating Across projects out of Across By blog.cinciala.eu Published On :: Thu, 22 Jan 2015 22:25:18 +0000 If you read my articles regularly, you are already know that I dislike Across. Across is difficult to use, does not offer feature that are readily available in other CAT tools, and rather slows me down during my work instead of … Continue reading → Full Article Computer-aided Translation Software-related
o TR?ICTIO Invoicing System development approaches the finish line By blog.cinciala.eu Published On :: Thu, 12 Mar 2015 12:06:21 +0000 As some of you already know, the TR?ICTIO Invoicing System is a simple invoicing platform focusing on freelance translators. I have been developing the system for about 12 months and after extensive personal testing and actual use in my business, as … Continue reading → Full Article General discussion Software-related
o Large Excel translation ? Studio vs. MemoQ By blog.cinciala.eu Published On :: Wed, 17 Jun 2015 05:26:22 +0000 I was recently asked to translate a large Excel file containing 40,000+ rows. The total word count was not so big, about 50k new words. With this article I would like to share my experience and problems processing this translation in … Continue reading → Full Article Computer-aided Translation Software-related
o Trados Studio 2017 – Auto propagation not working in review mode By blog.cinciala.eu Published On :: Wed, 04 Jan 2017 21:45:04 +0000 Have you ever reviewed a large file in SDL Trados Studio with numerous repetitions and struggled with confirmed segments not being propagated to the rest of the file? Here is what to do. Imagine you have a big file to … Continue reading → Full Article Computer-aided Translation Software-related
o De l'importance des rencontres de traducteurs By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Wed, 18 Nov 2015 03:07:00 -0600 Il y a une dizaine de jours s'est déroulée la 56e convention de l'American Translators Association, un évènement qui réunit chaque année dans une grande ville des États-Unis des milliers de traducteurs et d'interprètes venus du monde entier se rencontrer et partager des idées. Malgré mon ardent désir d'y participer, j'ai encore manqué ce grand rendez-vous et dû me contenter de l'alléchante vidéo résumant en quelques minutes l'essentiel de la rencontre. « Mais à quoi peut bien servir un tel évènement ? » me direz-vous. C'est loin, ça coûte cher et on n’y croise aucun client : pourquoi diantre faudrait-il se donner la peine de « réseauter » avec ses concurrents ? Et bien, pour de multiples et cruciales raisons que je vous propose de découvrir dans ce billet... 5 bonnes raisons de faire connaissance Avant toute chose, clarifions un point essentiel : les autres traducteurs/interprètes ne sont pas vos concurrents, ils sont vos collègues ! Le marché mondial de la traduction pèse plus de 38 milliards de dollars et présente un taux de croissance de plus de 6 % par an. Les centaines de milliers de personnes qu'il emploie à travers le monde ne sont pas de trop pour répondre à une telle demande et contrairement à ce que pourrait nous faire croire la course effrénée au tarif le plus bas que pratiquent certains prestataires mal renseignés ou mal intentionnés, il est tout à fait possible de vivre confortablement et de pratiquer dignement notre métier. Par conséquent, s'il y a de la place pour tout le monde, pas besoin de jouer des coudes : on se détend et on ÉCHANGE ! Quels bénéfices pouvez-vous espérer en vous éloignant de votre bureau pour aller à la rencontre de vos collègues ? Une meilleure santé mentale Cela fait un bien fou de se pomponner (un minimum), de sortir de chez soi et de parler face à face avec des gens qui savent exactement ce que vous faites dans la vie (votre chat Félix a tout de même ses limites !). Des réponses à vos questions Les difficultés que vous rencontrez ou les questions que vous vous posez ne sont pas nouvelles, vous pouvez donc tirer parti de l'expérience de professionnels ayant déjà trouvé les solutions ou les réponses qui vous échappent. Des informations utiles et pertinentes Les rencontres de traducteurs sont généralement organisées autour de formations ou discussions sur des thèmes qui vous intéressent (qualité, productivité, marketing, relation client, outils informatiques, etc.), donc même si vous n'avez pas le courage de parler à qui que ce soit, vous aurez au moins la satisfaction d'avoir appris quelque chose ! Un carnet d'adresses plus étoffé Se rencontrer en personne créée des affinités et permet de se découvrir des intérêts communs ou des savoir-faire complémentaires. C'est donc un excellent moyen de constituer une liste de professionnels que vous pourrez recommander en toute confiance ou avec qui éventuellement faire équipe. L'envie de recommencer Cela peut vous paraître complètement fou si vous êtes très introverti, mais sortir de sa réserve le temps d'une rencontre est une expérience si stimulante qu'on a souvent immédiatement envie de la renouveler. Sans compter que les collègues que vous aurez rencontrés vous donneront sans doute rendez-vous à la prochaine occasion. Trouver des évènements où se rencontrer La Société française des traducteurs (SFT) organise de nombreux évènements chaque année afin de réunir les traducteurs, membres ou non de l'association, autour de thèmes qui les intéressent. Petits-déjeuners, assemblées générales, formations, séminaires, concours ou conférences, il y en a pour tous les goûts, mais retenez surtout : les évènements organisés par les délégations régionales (notamment les matinales d'Ile-de-France), les formations organisées dans toute la France, l'atelier international On traduit à... et l'Université d'été de la traduction financière. En plus de diverses formations en ligne, l'International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) organise une conférence annuelle dont la dernière édition s'est tenue en septembre dernier à Bordeaux. APROTRAD est une association de traducteurs créée en région centre, mais ouverte à tous, qui propose régulièrement des formations. La convention annuelle de l'American Translators Association (ATA) est la grand-messe mondiale de notre profession. Cette année plus de 1 600 traducteurs et interprètes venus de 52 pays ont assisté à l'évènement organisé à Miami. Pour vous donner une idée des différentes activités et formations proposées, visitez le site de la 56e édition. D'autres groupements de traducteurs organisent des évènements de grande ampleur, notamment l'association britannique ITI (convention organisée tous les deux ans, la prochaine se tiendra en 2017). Pour en savoir plus, pensez à consulter les sites web des principales associations des pays où se parlent vos langues sources. Enfin, pour ceux d'entre vous qui sont diplômés dans le domaine de la traduction, ne négligez pas d'entretenir le précieux réseau formé pendant vos études en participant aux évènements organisés par votre association d'anciens élèves (AAE-ESIT, ISIT Alumni, etc.) 3 conseils pour en profiter Pour vraiment bénéficier de cette expérience, il faut tout de même s'y préparer : Avoir le bon état d'esprit : Cela semble aller de soi, mais il est bon de rappeler que pour profiter pleinement de ces rencontres il faut avoir envie d'y participer, de s'ouvrir aux autres et de les écouter. Sortez de votre coquille et arborez votre plus beau sourire. N'hésitez pas non plus à prendre l'initiative : il y a de fortes chances que votre interlocuteur soit aussi mal à l'aise que vous ! Cependant, pour recevoir, il faut aussi savoir donner. Lors d'une récente présentation proposée à l'occasion d'une matinale de la SFT (justement !), Sara Freitas nous a rappelé l'importance de cet échange : ne cherchez pas uniquement à remplir votre carnet d'adresses et à résoudre vos problèmes, mais d'abord à rendre service et vous verrez qu'on vous le rendra au centuple. Lorsque j'ai commencé à écrire ce blogue, certaines personnes de mon entourage se sont inquiétées de me voir « perdre mon temps » à faire des recherches et à publier gratuitement des conseils pour des traducteurs qui étaient en fait « mes concurrents » (nous y revoilà !). Trois ans plus tard, je constate qu'elles avaient tort : mon site web professionnel est bien référencé grâce au contenu informatif et aux nombreux lecteurs du blogue, certains clients et partenaires ont fait appel à mes services après m'avoir « rencontré virtuellement » et je ne passe plus inaperçue aux rencontres de traducteurs. Je vous confirme donc que donner est un excellent moyen de recevoir ! Être préparé : Savez-vous qu'il existe un organisme prenant en charge une partie des frais de formation des professionnels libéraux tels que nous ? En 2015, le FIFPL (c'est son nom) offre une prise en charge au coût réel plafonnée à 200 € par jour et à 800 € par personne et par an pour des thèmes prioritaires tels que les langues, l'informatique, le perfectionnement de l'écriture, les compétences dans un domaines de spécialité, etc. Vous pouvez donc espérer vous faire rembourser tout ou partie des frais avancés pour participer à une rencontre de traducteurs. Quoi qu'il en soit, veillez tout de même à réserver à l'avance pour bénéficier des réductions souvent accordées à ceux qui s'inscrivent en premier et des meilleurs tarifs pour le transport et l'hébergement. Prenez connaissance du programme pour vous inscrire aux ateliers qui vous intéressent le plus et, si vous n'en avez pas (ou plus), faites imprimer des cartes de visite à distribuer largement au cours de l'évènement. Il est aussi important de réfléchir aux raisons qui vous poussent à participer en vous fixant des objectifs comme rencontrer certaines personnes, obtenir une réponse à telle ou telle question, etc. Donner suite : Veni, vidi, vici... et maintenant ? Immédiatement après la rencontre donnez suite à vos prises de contact : envoyez vos coordonnées ou un lien que vous avez mentionné au cours d'une conversation, remerciez vos interlocuteurs pour des échanges particulièrement enrichissants, félicitez les organisateurs, etc. Le but est de maintenir le lien avec vos nouveaux contacts en continuant à échanger des informations, en vous retrouvant sur les réseaux sociaux et en vous donnant rendez-vous à d'autres évènements. Il est aussi intéressant de valoriser cette expérience auprès de vos clients en mentionnant notamment les formations auxquelles vous avez participé sur votre CV, votre site web ou encore votre profil LinkedIn ou Viadeo. Et vous ? participez-vous à des rencontres de traducteurs ? Que vous apportent-elles ? Quels conseils donneriez-vous aux petits nouveaux de la cour de récré ? Tous vos conseils sont les bienvenus, car après tout, ce blogue est aussi un lieu d'échange ! ;-) Pour aller plus loin : Language industry events selected by experts (Commission européenne) Calendrier de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) Société française des traducteurs (SFT) Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIFPL) Following up after the ATA conference—How to ensure your efforts and expenses don’t go to waste! (The Savvy Newcomer) The Language Services Market 2015 (Common Sense Advisory) Le marché de la traduction en France depuis 2010 (Jean-Marie Le Ray) À propos de l'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : S'associer pour traduire La chasse est ouverte : comment trouver des « bons » clients ? Trouver des clients directs sur un salon L'identité visuelle du traducteur en 4 questions essentielles Conseils de pro pour une belle photo pro Full Article
o Noël en avance : Antidote en anglais By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Wed, 02 Dec 2015 04:08:00 -0600 Il y a trois ans, je publiais ma lettre ouverte au père Noël des traducteurs (PNT pour les intimes) en lui demandant de m'offrir un correcteur en anglais aussi performant qu'Antidote en français. Et bien, mes amis, ne doutez plus de l'existence de cet être merveilleux, car il m'a exaucée ! Par l'entremise d'un de ses lutins, employé de la société MySoft qui commercialise Antidote en France, il m'a permis de tester la nouvelle version de cet outil qui intègre désormais un module optionnel en anglais. Séduite par ses atouts, je vous propose de les découvrir juste à temps pour que vous puissiez rajouter une ligne à votre lettre au PNT. Points forts Mysoft décrit très bien sur son site web les nombreuses fonctionnalités d'Antidote 9, tant pour la rédaction en français qu'en anglais. Je vais donc me contenter de vous parler de ce qui nous intéresse le plus en tant que traducteurs professionnels : Antidote est compatible aussi bien sur Mac que sur PC, ou les deux si, comme moi, vous utilisez une partition Windows sur un Mac (Parallels). Il s'utilise aussi sur iPhone et sur iPad. Le correcteur s'intègre parfaitement à vos navigateurs Internet et logiciels préférés de messagerie (Gmail, Yahoo, Hotmail, Outlook...), de bureautique (MS Office, Google Documents, Libre Office...) ou de création par ordinateur (Adobe Illustrator, InDesign). Si vous achetez le module anglais, Antidote reconnaîtra automatiquement la langue utilisée pour vous proposer ses corrections en anglais comme en français. Inutile donc d'employer un deuxième outil pour corriger un texte rédigé dans la langue de Shakespeare. Le module d'anglais a été conçu pour des utilisateurs francophones : il est donc particulièrement sensible aux fautes habituelles de rédacteurs non natifs. Le logiciel peut être paramétré en anglais américain, britannique, canadien, etc. En plus des sources textuelles et lexicales déjà intégrées à Antidote (Termium, le grand dictionnaire terminologique, Wikipédia et Google), il est possible d'ajouter d'autres sources externes à condition qu'elles soient consultables en ligne (Linguee, Reverso, Wordreference, CNRTL, etc. Antidote est un logiciel utile et abordable qui, il faut le souligner tant cela devient rare, a le mérite de ne pas être vendu sous forme d'abonnement. Quelques regrets Comme rien n'est parfait en ce bas monde, Antidote a tout de même quelques progrès à faire, notamment : Pour l'instant il ne s'intègre pas dans nos chers (dans tous les sens du terme) logiciels de traduction qui se contentent bêtement du vérificateur orthographique Hunspell (correcteur de LibreOffice, pas plus performant que celui de MSWord), agrémenté parfois de quelques dictionnaires maison. Il vous faut donc exporter votre texte traduit vers un logiciel de traitement de texte avant de pouvoir utiliser Antidote, puis entrer manuellement vos éventuelles corrections dans votre logiciel de TAO si vous souhaitez mettre à jour votre mémoire de traduction : c'est pénible, je suis donc la première à ne pas m'en donner la peine... Est-ce que quelqu'un a trouvé comment faire plus simple ? Malgré de nettes améliorations, notamment la possibilité de le rendre plus permissif pour certains passages tels que les citations, Antidote nous fait encore rire de temps en temps : Cela dit, ces erreurs sont rassurantes quant à la pérénnité de notre activité professionnelle, soi-disant condamnée à une mort certaine par les progrès de l'informatique ! Pourquoi le demander au père Noël ? Parce qu'en tant que traducteur vous êtes amené à communiquer en anglais avec certains clients et que vous ne pouvez ABSOLUMENT PAS vous permettre de laisser passer une faute d'orthographe ou de grammaire si vous voulez projeter l'image du linguiste compétent que vous êtes. Certes pour être traducteur il convient d'abord de manier habilement sa langue maternelle à l'écrit, mais en sachant que beaucoup de vos clients étrangers ne maîtrisent pas suffisamment le français pour juger de votre compétence, vous aurez sans doute à traiter avec eux dans leur propre langue. Ne négligez pas l'importance de ces brefs échanges qui contribuent à forger votre image professionnelle. Le niveau de langue, la qualité de votre expression, l'emploi approprié de locutions idiomatiques sont autant d'éléments rassurants pour des clients qui ont souvent l'impression de se jeter dans le vide en choisissant un traducteur. Par ailleurs, l'usage d'un logiciel tel qu'Antidote est formateur. Ses dictionnaires (définitions, synonymes, antonymes, cooccurrences, etc.) et ses guides d'aide à la rédaction (orthographe, lexique, grammaire, conjugaison, ponctuation, typographie, etc.) vous aident améliorer et à enrichir votre expression et vous cultivent en vous faisant découvrir des mots rares et l'histoire de certaines locutions. Une fonction baptisée « filtres de révision » vous permet d'approfondir la correction en soulignant des aspects linguistiques particuliers (phrases trop longues, erreurs sémantiques, emploi de régionalismes, fréquence d'emploi du passé ou du présent, etc.) qui, s'ils ne signalent pas nécessairement des détections fautives, vous font prendre conscience de vos « mauvais réflexes » et vous incite à procéder à certaines vérifications. Si vous souhaitez acquérir Antidote pour la première fois, vous devrez débourser 119,99 € pour la nouvelle version 9 (prix variable selon les revendeurs). Le module d'anglais s'achète uniquement sur le site de Druide s'il s'agit d'une acquisition pour un seul poste de travail. Si vous êtes déjà détenteur d'une licence d'Antidote, le montant à régler pour la mise à jour dépendra de votre situation : Si vous avez acheté Antidote 8 (monoposte) après le 30 juin 2015, Druide vous offre gratuitement la mise à niveau vers Antidote 9 français par téléchargement et vous pouvez profiter d’un rabais important sur le module anglais (35,45 € au lieu de 48,92 € au taux de change actuel) à condition de réaliser ces achats au même moment et avant le 31 janvier 2016. Si votre version est plus ancienne, vous devrez régler 99 $ (environ 69 €) afin d'effectuer la mise à jour vous permettant de bénéficier à la fois des nouvelles fonctions de la version 9 et du module complémentaire en anglais. Pour aller plus loin : Tutoriel Antidote (Développez.com) Page Antidote 9 sur le site de Druide (éditeur) À propos de l'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Lettre ouverte au père Noël des traducteurs 10 idées de cadeaux de Noël pour vos amis traducteurs Trousse à outils pour traducteurs indépendants Nous ne sommes pas que des cerveaux ! Conseils de pro pour une belle photo pro Full Article
o nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Thu, 02 Jun 2016 03:26:00 -0500 Il y a quelques semaines, j'ai répondu avec plaisir à l'invitation d'une de mes professeurs de l'ÉSIT qui m'avait conviée à un de ses cours afin que je partage mon expérience avec les étudiants de la promotion 2016. La plupart envisagent d'exercer en tant que traducteurs et interprètes indépendants dès leur sortie de l'école et étaient avides de conseils pratiques pour bien démarrer. Voici les 10 recommandations que je leur ai faites : 1. Préparez votre lancement Avant de vous lancer tête baissée dans la création d'une entreprise, prenez le temps de réfléchir à ce que représente cet important choix de vie. Être indépendant offre une très grande liberté et, en général, une meilleure rémunération que l'emploi de traducteur salarié (sauf si vous êtes recruté par une organisation internationale, mais c'est un cas à part). Vous bénéficierez également d'une expérience plus variée qui vous permettra de choisir véritablement votre domaine de spécialisation. Toutefois, ces avantages ne doivent pas masquer un certain nombre de contraintes : en tant que créateur et gestionnaire d'une entreprise, vous aurez à réaliser de nombreuses tâches qui ne sont pas directement liées à votre domaine d'étude (prospecter, facturer, établir et maintenir une comptabilité, gérer vos relations clients, etc.). Êtes-vous prêt à y consacrer une part importante de votre temps ? Certains d'entre vous pourraient se sentir isolés en travaillant seuls à la maison. Sans compter que vos revenus seront, au moins dans un premier temps, aléatoires, ce qui peut susciter un stress important en période creuse. Bref, regardez la réalité en face, au besoin en demandant à des traducteurs expérimentés de vous décrire leur quotidien sans fard, afin d'éviter toute désillusion. Une fois convaincu que la vie de freelance est faite pour vous, effectuez une petite étude de marché pour identifier les différents types de clients, les domaines de spécialisation porteurs, les revenus que vous pouvez espérer, etc. Les associations professionnelles sont de précieuses alliées à ce stade pour vous donner l'occasion de rencontrer des collègues en exercice et pour les rapports qu'elles publient régulièrement sur l'état de la profession. En plus du marché, étudiez également l'environnement juridique (formes d'entreprises, obligations légales, aides à la création, etc.) pour être à même de prendre les bonnes décisions au regard de votre situation. Avant même de commencer à démarcher des clients potentiels, soignez votre présentation : rédigez un CV et créez des profils sur les réseaux sociaux professionnels (LinkedIn, Twitter, Facebook, Viadeo...), car vos prospects ne manqueront pas de vous « googliser » pour savoir à qui ils ont affaire. Dans même, si vous ne disposez pas dans un premier temps d'un site web professionnel, assurez-vous au moins d'avoir une adresse e-mail dédiée (nanou94@yahoo.com ou barbaraetlucas@gmail.com nuisent à votre crédibilité professionnelle) et une signature automatique précisant vos langues de travail et redirigeant vos contacts vers des pages leur permettant de se renseigner sur vous. Enfin, faites imprimer des cartes de visite que vous aurez toujours sur vous, car on ne sait jamais quand on pourrait rencontrer une personne à la recherche d'un traducteur ! 2. Fixez votre tarif avant de prospecter Pour éviter d'être prix au dépourvu quand vos efforts de prospection vous placeront enfin en position de négocier avec un client potentiel, réfléchissez dès maintenant au tarif que vous demanderez. L'étude de marché que vous aurez réalisée (voir conseil n° 1) vous aidera dans cette démarche qui doit s'appuyer à la fois sur ce qui se pratique dans la réalité (consultez les tarifs moyens par combinaison de langue présentés dans l'étude tarifaire de la SFT) et vos propres besoins (attention, comme je vous l'ai déjà expliqué votre temps ne sera pas uniquement consacré à la traduction, donc toute heure travaillée n'est pas forcément rémunérée). Quoi qu'il en soit, NE BRADEZ PAS VOS SERVICES EN ESPÉRANT TROUVER DES CLIENTS ! Être un peu plus cher est paradoxalement plus vendeur pour des clients en quête de qualité (les meilleurs). Sans compter que si vous pratiquez des tarifs trop bas, vous passerez tout votre temps à traduire pour gagner peu, sans pouvoir consacrer le temps nécessaire à la recherche de contrats plus rémunérateurs. 3. Trouvez des clients Sachez que si vous avez du mal à trouver des clients, ces derniers ont autant de difficultés à trouver des traducteurs. Acquérir une plus grande visibilité doit donc être votre priorité. Pour cela, ne négligez aucune piste : informez la Terre entière (votre grand-mère, la boulangère, votre banquier, vos copines de yoga, etc.) que vous êtes traducteur. Vous aurez certainement droit aux questions habituelles : « vous traduisez des livres ? Combien de langues parlez-vous ?… » et aux réflexions légèrement apitoyées : « cela doit être dur, non, d'être seul à la maison toute la journée ? », mais en informant patiemment vos auditeurs vous saisirez l'opportunité de vous faire l'ambassadeur de notre beau métier et, surtout, de devenir LE traducteur professionnel du carnet d'adresses de tous ces braves gens prêts à transmettre généreusement (et gratuitement) vos coordonnées dès qu'ils entendront parler d'un besoin de traduction. Le réseautage est un autre élément essentiel de votre stratégie de prospection : maintenez des liens avec vos anciens collègues et employeurs et tenez-les informés de l'évolution de votre carrière, devenez membre d'une, ou plusieurs, associations professionnelles, notamment de votre association d'anciens élèves, afin de vous appuyer sur leurs réseaux. Contrairement à ce que pensent certains, les autres traducteurs ne sont pas vos concurrents, mais des partenaires potentiels. S'ils vous connaissent, ils pourront éventuellement faire appel à vous pour décrocher un gros contrat ou vous proposer de sous-traiter une partie de leur activité lorsqu'ils seront débordés. Alors, sortez de chez vous et allez à leur rencontre ! Méfiez-vous des plateformes de mise en relation, type Upwork (née de la fusion de oDesk et elance), Freelancer, Trouve-moi un freelance, etc. Ces sites proposent de mettre en relation des entreprises avec des travailleurs indépendants, mais lorsque les offres de projet sont affichées, ils fonctionnent en fait comme des enchères inversées organisant une course aux tarifs les plus bas. Enfin, quel que soit votre état de famine, n'acceptez JAMAIS un contrat sans vous renseigner préalablement sur votre client potentiel. Entre les déplorables pratiques de certaines agences et les très nombreuses arnaques aux traducteurs sur Internet, les écueils sont nombreux. ne vous réjouissez pas trop vite, prêt à accepter n'importe quoi pour décrocher un contrat : commencez par rechercher une partie du texte à traduire sur Google (les arnaqueurs ne sont pas créatifs et envoient souvent le même texte des milliers de fois dans l'espoir de duper les traducteurs indépendants) et consultez les avis de vos pairs sur Payment Practices, le Blue Board de ProZ, etc. Je reviendrai sur ce vaste sujet dans un prochain billet, promis ! 4. donnez-vous du temps Tous les traducteurs qui sont passés par là avant vous vous le diront : se constituer une clientèle prend environ un an. Patience est donc le maître-mot, mais prévoir une petite somme pour survivre en attendant ne fait pas de mal ! Ne vous découragez pas. Vos efforts finiront par payer, probablement au moment où vous vous y attendrez le moins. Un de mes tout premiers clients directs m'a été adressé par une amie française installée à Londres qui avait été sollicitée à la sortie de l'école par une maman, directrice marketing d'une PME, pour traduire le site web de sa société (avis aux clients potentiels : cette histoire aurait pu mal tourner si mon amie n'avait pas une « vraie » traductrice dans son carnet d'adresses !) 5. Commencez par les agences Pour décrocher plus rapidement vos premiers contrats, frappez aux portes des agences de traduction. Ces intermédiaires ont le mérite de vous faciliter la recherche de clients, ce qui a un coût bien sûr (vos prestations seront généralement moins bien rémunérées que si vous facturiez directement un client), mais offre une expérience très formatrice. En effet, les agences sont en mesure de vous fournir des missions variées et, à condition de bien les choisir, contribueront à accroître votre rigueur par la révision attentive de votre travail. Pour identifier les meilleures, fiez-vous une fois encore à vos collègues (certains forums comme ProZ ou le Translator's Cafe compilent les commentaires de traducteurs) et exercez votre bon sens pour ne pas faire les frais de pratiques douteuses. Par exemple, considérez que vous n'avez pas à subir de pressions pour baisser votre tarif : puisque vous ne l'avez pas fixé au hasard, il doit donc simplement être accepté ou refusé. Méfiez-vous également des fausses promesses de type « facturez moins cher maintenant pour travailler plus à l'avenir » et n'acceptez jamais d'être payé à condition que le client final ait lui-même réglé sa facture (c'est tout simplement illégal). Dans le même esprit, plutôt que d'effectuer à titre gracieux moult tests de traduction, proposez des extraits de votre travail présentant la source en regard de la cible (après tout, on ne demande pas une consultation d'essai à un médecin ou un test de créativité à un graphiste !). Enfin, même si la question peut être débattue, je trouve les rabais pour « fuzzy matches » abusifs, car rien ne garantit la qualité des segments enregistrés dans la mémoire de traduction que vous devrez utiliser et dont vous aurez, de toute façon, à adapter le contenu. Pour résumer, votre relation avec une agence est une entente commerciale entre deux entreprises, les termes de votre collaboration sont donc librement négociables. Même si certaines abusent de leur position dominante pour faire pression sur des professionnels DONT ELLES ONT BESOIN POUR EXISTER, vous n'êtes pas tenu de tout accepter sous prétexte de décrocher un contrat. 6. Faites preuve de professionnalisme Il ressort du point précédent que vous devez absolument vous considérer comme un professionnel et vous présenter en tant que tel. Dans cet objectif, rédigez des conditions générales de vente qui serviront de base à vos négociations commerciales et établiront dès le départ les modalités de paiement et les obligations de chacune des parties. Par ailleurs, mettez un point d'honneur à respecter scrupuleusement les délais et les consignes. Au moindre doute, faites des recherches et si vous ne parvenez pas à trouver vous-même la réponse, posez des questions à votre donneur d'ordre. Personne ne lit un document plus attentivement qu'un traducteur, vous êtes donc un atout précieux pour l'auteur et un filet de sécurité avant la publication de son texte. Signalez respectueusement toute coquille ou maladresse, en étant conscient d'offrir de la valeur ajoutée tout en contribuant à asseoir votre réputation professionnelle. En outre, relisez toujours attentivement votre travail, même s'il doit être révisé par un tiers. 7. faites-vous recommander dès vos premiers clients Lorsque vous renvoyez votre traduction, ou peu de temps après, sollicitez l'avis de vos clients sur votre prestation. Leurs témoignages constituent un outil précieux pour améliorer la qualité de votre travail et convaincre d'autres agences ou clients directs de vous faire confiance. Même si peu de traducteurs parviennent à s'y astreindre dans les faits, vous devriez prospecter continuellement pour maintenir un niveau d'activité régulier. En effet, un important donneur d'ordre peut à tout moment renoncer à un projet ou faire appel à un autre prestataire, mieux vaut donc répartir le risque de perte financière en maintenant un portefeuille de clients (sans compter que travailler pour un seul donneur d'ordre peut être considéré par l'URSSAF comme une forme de salariat déguisé, lourd de conséquences). Afin d'augmenter vos chances de recueillir ces précieux avis, privilégiez une approche directe en simplifiant au maximum la tâche des personnes sollicitées. Vous pouvez par exemple envoyer une demande de recommandation via LinkedIn ou créer un questionnaire rapide à l'aide d'applications de sondage gratuites comme Survey Monkey. Les périodes creuses sont propices au développement de votre activité : profitez-en pour vous former dans vos domaines de spécialité, acquérir de nouvelles connaissances ou aller à la rencontre de traducteurs. Si vous avez recours à la formation, sachez qu'il est possible de vous faire rembourser tout ou partie des frais engagés par le Fonds interprofessionnel de la formation des professions libérales (FIFPL) (code NAF : 7430 ZS). 8. Ne vous spécialisez pas immédiatement (mais ne tardez pas trop non plus) Les traducteurs ne sont pas omnipotents et sont même bien meilleurs lorsqu'ils se concentrent sur un certains types de textes. En réduisant le nombre de sujets que vous accepterez de traiter, vous limiterez certes la taille du marché ciblé, mais aurez accès à des contrats plus rémunérateurs, confiés uniquement à des professionnels expérimentés. Pour être viable, une spécialisation doit rester relativement vaste pour faire face à d'éventuels retournements de situation économique dans un secteur d'activité (traduction juridique, technique, financière, marketing, etc.), mais peut aussi être très étroite pour vous positionner sur un marché de niche (vous devenez alors LE traducteur spécialisé dans la culture d'orchidées ou les techniques de soin bucco-dentaire). Pour guider votre choix, interrogez-vous sur ce qui vous plaît et ce que vous traduisez le mieux. Une fois que vous aurez opté pour un domaine, vous pourrez alors consacrer du temps à parfaire vos connaissances et votre savoir-faire, afin de produire des traductions de qualité qui passeront pour avoir été rédigées par un professionnel du domaine. 9. Une fois spécialisé, adressez-vous directement aux clients Maintenant que vous avez cerné le marché à développer (le domaine d'activité dans lequel vous vous êtes spécialisé), vous êtes prêt à vous adresser aux entreprises qui pourraient avoir besoin d'un traducteur qualifié. En contournant les agences, vous gagnez un accès direct aux donneurs d'ordre et augmentez généralement vos perspectives de rémunération. Sachez toutefois que cette approche a aussi son lot d'exigences : les clients directs sont souvent moins informés de la nature du travail des traducteurs et ont besoin d'être « éduqués » en ce sens pour la mise en place d'une collaboration fructueuse. Expliquez succinctement votre démarche en indiquant qu’il vous faudra être au fait des spécificités de leur entreprise et de leur stratégie, précisez les délais à prendre en compte, demandez à ce qu'on vous transmette les coordonnées d'une personne-ressource à qui vous pourrez éventuellement vous adresser pour clarifier certains points et insistez sur la nécessité d'une relecture par un tiers (en interne ou en externe, organisée par vous). Vous devrez sans doute consacrer plus de temps à la « gestion client », mais cet investissement se révélera vite judicieux pour la mise en place d'une relation de confiance dans la durée. De plus en plus d'entreprises préfèrent avoir affaire à des traducteurs indépendants qui connaissent leurs spécificités et leurs enjeux, plutôt qu'à des agences qui se révèlent souvent incapables de leur fournir des prestations de qualité constante. Pour les fidéliser, soyez prêts à en faire un peu plus (les rencontrer en personne, faire de la veille sur leurs marchés dans votre langue cible, être disponible dans les temps forts de leur activité, etc.) et à gagner en visibilité (identité visuelle, présence sur le web, participation à des salons, etc.) pour mieux vous intégrer dans leurs équipes. 10. ne restez pas seul face à vos interrogations Au fil de votre parcours d'entrepreneur, vous vous sentirez parfois seul et démuni face à certaines questions. Dans ces moments de doute, n'hésitez pas à vous appuyer sur des réseaux (d'entrepreneurs, d'anciens élèves, de traducteurs, etc.) qui rassemblent des professionnels ayant rencontré les mêmes difficultés avant vous et à même de comprendre votre situation. La vie de freelance, n'est pas un désert solitaire : c'est même une excellente opportunité de partage pour qui sait s'ouvrir aux autres. Alors, n'hésitez pas, rejoignez une ou plusieurs associations professionnelles et, lorsque vous serez à votre tour lancé, rendez aux suivants tout ce dont vous aurez su si bien profiter... Bon vent ! > POUR ALLER PLUS LOIN Service-public.fr (information officielle sur la création et la gestion d'entreprise) Agence France Entrepreneur (AFE) Aide au chômeur créant ou reprenant une entreprise (Accre) Enquête tarifaire de la SFT (2015) Fonds de fomation interprofessionnel des profressionnels libéraux (FIFPL) Tableau d’honneur du Translator’s Café (meilleures agences d'après les traducteurs) Associations de traducteurs et interprètes en France Présentation des recommandations de compétences (LinkedIn) Pourquoi se spécialiser en traduction ? (Over the Word) À propos de l'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Trousse à outils pour traducteurs indépendants Rédiger son CV de traducteur 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction Devenir traducteur indépendant en auto-entreprise Bien facturer pour être payé Full Article
o Un nouvel outil de gestion pour les traducteurs By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Fri, 25 Nov 2016 01:54:00 -0600 Une fois n’est pas coutume, je publie un billet très bref pour vous informer du récent lancement d’un outil de gestion, conçu par des traducteurs indépendants pour des traducteurs indépendants. Ce logiciel, baptisé LSP.expert, vous permet de suivre vos projets de près grâce à un tableau de bord présentant votre liste de tâches (dates butoirs, statut, temps consacré à chacune, donneur d’ordre et instructions à respecter), de créer des factures (avec différents tarifs et dans différentes devises), de gérer vos relations clients et d’avoir l’œil sur votre chiffre d’affaires. Très abordable pour l’instant (10,50 € H.T./mois pour un abonnement mensuel, 108 € H.T./an), il peut être testé gratuitement pendant un mois. Si vous l’avez déjà essayé et/ou adopté, dites-nous ce que vous en pensez ! En attendant un billet plus complet consacré aux outils de gestion développés spécifiquement pour des entreprises de traduction, vous pouvez mener votre propre analyse concurrentielle en testant : 4visions Manager Online Translation Manager (OTM) QuaHill Basic TOM Solito TraduManager Translation Office 3000 Wordbee Translator etc. À propos de l'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Trousse à outils pour traducteurs indépendants Bien facturer pour être payé Rédiger un devis de traduction efficace Enfin un outil de facturation personnalisable ! 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction Full Article
o Traducteurs indépendants : quels changements pour 2017 ? By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Mon, 23 Jan 2017 04:41:00 -0600 Tout comme l’ouverture des soldes et la galette des rois, c’est désormais un rituel du mois de janvier : le début de l'année marque l'entrée en vigueur de nouvelles règles et la revalorisation des seuils applicables aux entreprises françaises. Afin de vous éviter de perdre trop de temps à glaner les informations concernant notre activité, j’ai réuni dans ce billet celles qui intéressent les traducteurs et interprètes exerçant leur activité en tant qu'indépendants. nouveaux seuils pour les MICROentreprises Courant 2016, Emmanuel Macron, alors ministre de l’Économie, souhaitait tripler le montant maximal du chiffre d’affaires de la microentreprise (ex-autoentreprise). Son successeur, Michel Sapin, prévoyait quant à lui de les doubler. Finalement, la loi de finances pour l’année 2017 se contente d’une simple revalorisation des seuils, dont voici les nouveaux montants, ainsi que les taux de prélèvement à prendre en compte : Plafonds 2016 2017 Montant maximal du chiffre d'affaires perçu pour bénéficier du régime de la microentreprise) 32 900 € 33 100 € Plafond majoré en cas de dépassement du chiffre d'affaires 34 900 € 35 100 € Revenu fiscal de référence pour bénéficier du prélèvement libératoire forfaitaire de l'impôt sur le revenu (par part du foyer fiscal)* 26 631 € 26 764 € Chiffre d'affaires annuel minimum pour valider quatre trimestres de retraite 9 743 € 8 873 € Taux forfaitaires du régime micro-social : - versement libératoire des charges sociales - versement libératoire de l'IR - contribution à la formation professionnelle (CFP) 22,9 % 2,2 % 0,2 % 22,9 % 2,2 % 0,2 % (*) Revenu fiscal de référence de l'année N-2 (cf. https://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/vosdroits/F23267). Nouveau plafond de la sécurité sociale Le plafond de la sécurité sociale sert au calcul de certaines cotisations sociales des entrepreneurs individuels, notamment : le seuil de chiffre d’affaires pour l’exonération du paiement de la CSG-CRDS, des allocations familiales et de la contribution pour la formation professionnelle (CFP), le plafond de revenu pour la cotisation minimale de l’assurance maladie-maternité et de l’assurance vieillesse, le calcul du taux de cotisation applicable pour l’assurance vieillesse de base et la CFP, et la base forfaitaire de calcul de la cotisation d’assurance maladie-maternité en début d’activité. Depuis le 1er janvier 2017, il s'élève à 3 269 € par mois, soit une hausse de 1,6 % de son niveau en 2016. Plafond de la sécurité sociale 2017 Annuel 39 228 € Trimestriel 9 807 € Mensuel 3 269 € Pour les montants exacts des seuils et des plafonds applicables au calcul de cotisations sociales des professions libérales en 2017, visitez le site du service public. augmentation de la prise en charge du FIF PL Bonne nouvelle ! Cette année, le FIF PL (Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux) relève son plafond de prise en charge des frais de formation professionnelle pour les traducteurs et interprètes (code NAF : 7430 Z). Il s’établit désormais à 1 200 € par an (prise en charge au coût réel, plafonnée à 300 € par jour et limitée à 1 200 € par an et par personne). Voici le détail des prises en charge : Prise en charge formation professionnelle 2017 7430Z.pdf Document Adobe Acrobat 487.9 KB Télécharger transfert des traducteurs affiliés à la cipav au Rsi ? La loi de financement de la Sécurité sociale (PLFSS) pour 2017 a été promulguée le 23 décembre dernier. Son article 33 (devenu 50) qui proposait de transférer au RSI une partie des professions libérales non réglementées affiliées à la CIPAV (dont les traducteurs) a fait l’objet d’une saisine du Conseil constitutionnel orchestrée par cette dernière, ouvertement opposée à une mesure qu’elle considère comme « dangereuse pour son avenir et celui de l’ensemble des caisses de retraite des professions libérales ». Le Conseil constitutionnel a jugé que la liste des professions affiliées à la CIPAV devait obligatoirement être définie au niveau de la loi et non par simple décret, comme le prévoyait le Gouvernement. En jugeant contraires à la Constitution les dispositions de l’article 50 du PLFSS 2017, le périmètre d’action de la CIPAV reste donc inchangé. Cependant, certains des aménagements destinés à faciliter ce transfert ont été conservés dans le texte de loi. Au vu de la mauvaise réputation du RSI et des promesses de réforme des différents candidats à l’élection présidentielle, la situation pourrait donc évoluer. À suivre ! Pour aller plus loin : RSI : six changements probables pour les indépendants en 2017 (L'Express) Cotisations et contributions sociales des professions libérales (Service-Public.fr) Droits à la retraite des micro-entrepreneurs (Service-Public.fr) Montants du plafond de la sécurité sociale (Portail du service public de la sécurité sociale) Transfert de la CIPAV au RSI annulé ou reporté (Novelvy retraite) À propos de l'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : L'indispensable formation continue du traducteur Traducteurs : 3 pistes pour se former sans se ruiner Devenir traducteur indépendant en auto-entreprise La TVA du traducteur Full Article
o Gare aux arnaques à la traduction By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Fri, 24 Nov 2017 11:05:00 -0600 Vous avez récemment créé une entreprise et commencez à travailler régulièrement en tant que traducteur indépendant. La vie est belle : vos clients vous apprécient et vous récoltez enfin le fruit de vos efforts, bref, tout va bien, jusqu’à ce que vous attiriez l’attention des escrocs qui profitent de la numérisation et de la globalisation des services pour faire les poches aux traducteurs et autres travailleurs indépendants présents sur Internet. Pour mieux les démasquer et vous éviter de perdre du temps (ou pire de l’argent !) en tombant dans leurs filets, plus ou moins grossièrement tissés, je vous présente ici les tactiques qu’ils emploient communément et les mesures de bon sens à adopter pour vous protéger. ceux qui volent votre travail Le client fantôme : Celui-là n’existe tout simplement pas. C’est une personne, ou une société, créée de toutes pièces en vue de solliciter vos services et d’obtenir une traduction qui ne sera jamais payée. Lorsque vous aurez accompli votre tâche et demanderez à être réglé, tout contact cessera séance tenante et vous serez incapable de joindre votre donneur d’ordre et encore moins de le contraindre à s’acquitter de ses obligations. Le client dont l’identité est frauduleusement utilisée : Encore plus retors, certains escrocs n’hésitent pas à se présenter comme les représentants de sociétés légitimes, voire à se faire passer pour des employés de celle-ci afin de vous demander une traduction. Là encore, vous ne serez pas payé, puisque lorsque vous présenterez votre facture, personne n’aura connaissance de la moindre commande, ni même de votre existence ! Comment éviter de se faire avoir : N’acceptez JAMAIS de travailler pour une personne ou une société dont vous n’avez pas vérifié la légitimité : commencez par rechercher son nom, son adresse et sa présence en ligne au moyen d’un moteur de recherche. Pour aller plus loin, des outils mis à disposition par le Translator Scammers Directory permettent de confirmer la validité d’un numéro de téléphone, d’un compte bancaire, etc. Plus rapide et plus efficace, vous pouvez souscrire à des services payants vous renseignant sur la réputation de vos clients potentiels : Payment Practices, ProZ Blue Board, etc. Enfin, pour pouvoir justifier de toute commande passée, il vous faudra systématiquement obtenir un devis signé (une acceptation par e-mail a valeur de preuve, sous réserve que puisse être dûment identifiée la personne dont elle émane) ou un bon de commande émis par le donneur d’ordre ou un représentant officiel de celui-ci. ceux qui volent votre réputation Le voleur de CV : l’usurpation d’identité de traducteurs est malheureusement de plus en plus répandue. L’idée est relativement simple et facilitée par la nature de notre métier : il suffit de copier intégralement votre CV, puis de modifier (ou non) votre nom et vos coordonnées pour proposer vos services à des milliers d’agences et d’entreprises dans le monde entier. Celles qui auront le malheur de faire confiance à votre double maléfique et lui confieront un texte recevront une traduction automatique de piètre qualité et, pour peu qu’elles ne la fassent pas immédiatement réviser, se verront envoyer une facture qu’elles paieront sans se douter de rien... jusqu’à ce que le charabia qu’elles ont acheté soit largement diffusé. Vous imaginez la suite : escroc injoignable, traducteur innocent vite trouvé sur Internet, coups de fil furieux, menaces de représailles, précieuse réputation sévèrement entachée, voire ruinée... Comment éviter de se faire avoir : Le premier réflexe à avoir pour éviter d’être victime de ce type d’arnaque est d’éviter la diffusion de votre CV. Décrivez votre expérience professionnelle sur LinkedIn, sur le site de votre association professionnelle ou autre, mais ne permettez pas qu’il puisse être téléchargé. Établissez votre présence en ligne en multipliant les profils sur les réseaux sociaux et indiquez très clairement vos coordonnées pour que chacun puisse vous trouver plus facilement et vérifier les informations vous concernant. Si vous avez été victime d’un vol d’identité et que vous connaissez l’adresse utilisée par l’usurpateur, précisez sur vos profils en ligne que vous n’avez rien à voir avec la personne qui l’utilise et dénoncez-la sur des sites spécialisés comme le Translator Scammers Directory. ceux qui volent votre argent Quand il faut payer pour travailler : à la fois simple et redoutablement efficace, cette pratique malhonnête consiste à vendre un service inutile. Nouvellement installés à leur compte, encore peu au fait des pratiques de leur profession et soucieux de décrocher leurs premiers contrats, des indépendants peuvent, en effet, aisément se laisser convaincre qu’il leur faut obtenir une certification, s’inscrire sur un portail, souscrire à un service de mise en relation ou acheter un outil révolutionnaire pour accéder à des clients ou décrocher des contrats qui, au mieux, seront loin d’être aussi fabuleux qu’espéré et, au pire, ne se matérialiseront jamais ! Le trop-payé à rembourser : cette fraude très répandue consiste à appâter un traducteur en lui proposant un contrat de rêve (texte intéressant, délais confortables ET rémunération généreuse). S’il accepte de donner suite à cette offre alléchante, il reçoit alors un chèque (parfois d’un montant supérieur au montant de la prestation) qu’il dépose à la banque avant que l’escroc demande quelques jours plus tard à être remboursé (en général par Paypal, pour que le transfert de la somme s’effectue avant que son chèque soit, bien évidemment, déclaré sans provision). La fraude 419 dite « à la nigériane » : grand classique de l’escroquerie, ce type d’escroquerie existait bien avant la naissance de l’Internet, mais son pouvoir de nuisance a été décuplé depuis. Son principe consiste à faire miroiter une commission sur une fabuleuse cagnotte (constituée de centaines de milliers, voire millions, de dollars en général bloqués dans un pays d’Afrique de l’Ouest, mais parfois aussi en Irak, en Iran, etc.) en échange du paiement de « menus » frais à avancer pour la récupérer. La cagnotte n’existe évidemment pas et les sommes avancées pour faciliter son transfert seront à jamais perdues. Comment éviter de se faire avoir : Par principe, restez sur vos gardes : « si c’est trop beau pour être vrai, ça l’est probablement » nous dit la loi de Murphy. Il convient de se montrer particulièrement vigilant dans ses relations avec des clients potentiels afin de repérer les escrocs. Parmi les détails qui doivent vous alerter, citons une mauvaise maîtrise de la langue du message reçu, un discours peu professionnel dans son contenu, des pratiques contraires aux usages comme l’acceptation immédiate d’un devis ou la proposition spontanée d’un paiement d’avance, des pressions pour vous faire prendre une décision rapidement et, dans une moindre mesure, une adresse de messagerie gratuite ou l’absence de signature professionnelle. Cette vigilance est d’ailleurs de mise pour tout nouveau contact avec un client potentiel, quel que soit le contexte. Vérifiez toujours les informations dont vous disposez : entrez un paragraphe du texte qu’on vous propose de traduire dans un moteur de recherche et le nom de votre contact sur les forums de traducteurs afin de déterminer s’ils sont liés à des escroqueries. N’acceptez pas les chèques de personnes ou d’entités que vous ne connaissez pas. Ce mode de paiement est très peu utilisé en dehors de la France, notamment parce qu’il sert fréquemment de support à différents types de fraudes. Par mesure de précaution, n’hésitez pas à demander un acompte ou un paiement d’avance (mais pas par chèque !). Cette liste est malheureusement loin d’être exhaustive et les escrocs savent faire preuve de créativité. Restez donc vigilants et n’hésitez pas à partager votre expérience si vous avez été victime ou témoin de pratiques frauduleuses visant les traducteurs. Pour en savoir plus : Conseils à un jeune traducteur inexpérimenté (4) - Ne pas tomber dans le piège d'arnaques évidentes - L'autre jour Comment éviter les problèmes de paiement et les tentatives de fraude ? - Babeliane Attention, il y a des arnaques à la traduction sur le net ! - ATLF 10 Points Guide to Analyzing Prospective New Clients - Translation Street Ensuring Payment for Your Translation Services - Interview with Ted Wozniak (Podcast) - Marketing Tips for Translators Translator Scam Alert Center - ProZ Translator Scammers Directory À propos de l'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer La chasse est ouvert : comment trouver des bons clients ? Rédiger son CV de traducteur 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction 10 idées de cadeaux de Noël pour vos amis traducteurs Full Article
o Créer un site web pour votre entreprise de traduction By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Tue, 17 Dec 2019 10:00:00 -0600 Pas besoin de faire partie de la fameuse génération des digital natives pour savoir qu’il est indispensable de nos jours d’avoir une présence en ligne, d’autant plus si vous êtes un traducteur indépendant parmi des milliers, avec des clients potentiels aux quatre coins de la planète. Non seulement vos prospects s’attendent à ce que vous ayez un site web, mais il pourrait se révéler particulièrement utile pour développer votre activité. Bon, ça, c’est pour la théorie, mais concrètement par où commencer ? 1. Définir les objectifs du site Avant de vous lancer dans la phase de création, prenez le temps de définir les objectifs de votre site web et l’information qu’il contiendra. En général, vos conclusions ressemblent à ça : Objectif 1 : Avoir une présence en ligne. Vous présenter, mettre en avant ce qui vous rend unique et permettre aux visiteurs de vous contacter. Objectif 2 : Se démarquer. Justifier de votre expérience et de votre expertise en publiant des témoignages de clients satisfaits, une liste de projets significatifs, des accréditations, etc. Vendre des services requiert du temps et de la constance : les décisions d’achat sont prises de façon rationnelle sur la base des informations collectées principalement sur Internet. Votre site web est donc à la fois le socle et le carrefour de votre communication. Objectif 3 : Convertir vos visiteurs en clients. Pour réussir ce tour de force, il convient de maintenir le lien et de créer une communauté. C’est là que la diffusion de contenu informatif (liens utiles, infographies, livres blancs, bulletins d’information, blog, etc.) sur un site web comme sur les réseaux sociaux peut se révéler particulièrement efficace. 2. PRÉPARER LE CONTENU Un site vitrine pour vos services n’a pas besoin d’être gigantesque. Voyez-le à la fois comme une carte de visite et une brochure : il doit informer les visiteurs, vous mettre en valeur et permettre de vous contacter. Pour cela, suivez les 9 conseils suivants : Laissez faire les pros. Créer un site web est à la portée de tous, mais si vous n’avez pas le temps ou pas la fibre artistique, confiez votre projet à un spécialiste de la conception de sites web. Une image vaut mieux que des mots. Même si la traduction n’est pas un métier particulièrement « visuel », vous pouvez toujours trouver des images pour illustrer votre contenu : photo professionnelle, logos (le vôtre et celui de vos clients), photos illustrant vos domaines de spécialité ou vos langues de travail… Intégrez des mots-clés. Rédigez en pensant aux termes ou questions que les visiteurs vont utiliser pour vous trouver, afin d’être plus facilement repéré par les moteurs de recherche. Soignez votre identité visuelle. Votre site web doit utiliser les éléments graphiques que vous avez choisis pour représenter votre entreprise (votre logo, certaines couleurs, une police de caractères, des photos, etc.). Tous ces éléments permettent de vous identifier instantanément et donc participent à votre image professionnelle. Restez joignable. Vos coordonnées doivent être visibles ou facilement accessibles où que se trouve le visiteur. Certains choisissent de les intégrer en en-tête ou en pied de page. Au minimum, faites en sorte que le lien vers votre page de contact figure en bonne place sur la barre de navigation. Faites-vous recommander. Réunissez des témoignages de clients ou de collègues satisfaits comme preuve de votre professionnalisme et de la qualité de votre travail. Ces commentaires favorables aident à asseoir votre réputation et à convaincre des prospects de vous faire confiance. Jouez la carte de la proximité. Présentez-vous comme un individu, pas sous un vague « nous », pour avoir l’air de représenter une plus grosse structure. Ces tactiques sont transparentes et n’inspirent pas confiance. Votre prospect sait que vous exercez en indépendant et c’est probablement ce qu’il recherche. Donc, mettez en avant votre expérience, votre expertise, mais aussi vos valeurs et votre personnalité, autrement dit tout ce qui vous rend unique. Facilitez le partage. Connectez votre site aux réseaux sociaux en donnant les moyens aux visiteurs de partager facilement leurs trouvailles. Les boutons de partage et les liens vers votre profil LinkedIn, votre compte Twitter ou votre page Facebook sont non seulement les bienvenus pour vos visiteurs, mais aussi des critères de qualité pour les moteurs de recherche qui vont référencer votre site. Au minimum, prévoyez une page ou une section (si votre site web se présente sur une seule page) pour chacun des éléments suivants : Une page d’accueil qui dit l’essentiel et donne envie d’en savoir plus. Une (courte) biographie pour vous présenter sous votre meilleur jour. Une présentation claire et synthétique de vos services. Vos coordonnées et des liens vers vos profils sur les réseaux sociaux pour maintenir le lien. Puisque vous êtes traducteur, pensez également à proposer votre site dans chacune de vos langues de travail (et donc à faire réviser la traduction de son contenu par des collègues natifs). 3. créer le site Une fois que vous aurez défini vos objectifs et le contenu de votre site, il est temps de passer à la phase de création à proprement parler. Pour cela trois options s’offrent à vous : Solution 1 : Faites-le vous-même Cette solution a le mérite de vous donner un contrôle absolu sur votre site et de ne rien coûter à part la sueur de votre front et votre temps, ce qui pour un traducteur indépendant représente tout de même de l’argent. Si vous ne connaissez rien à internet ou à la conception de site web, mieux vaut donc considérer d’autres options. Solution 2 : Faites appel à un développeur Si vous en avez les moyens, n’hésitez pas à faire appel à un professionnel. C’est la solution la plus rapide et la plus efficace pour avoir un site unique et bien conçu. Il existe même une agence anglaise spécialisée dans la réalisation de sites web pour les traducteurs (Websites for Translators), qui se révèle une option intéressante, ne serait-ce que pour accéder à des exemples de sites professionnels. Attention, n’achetez pas ce genre de service les yeux fermés : comparez les offres et faites appel à votre réseau pour trouver le bon partenaire. Le prix n’est pas tout, comparez aussi la qualité du service. Si vous devez attendre une éternité à chaque fois que vous demandez une mise à jour ou que vous devez payer des frais supplémentaires pour tout, cette solution se révélera vite moins avantageuse. Solution 3 : Utilisez les services d’un hébergeur De nombreux hébergeurs web proposent des formules clés en main comprenant l’achat et le renouvellement de votre nom de domaine, l’hébergement de votre site et une aide à la conception grâce à divers modèles de sites à adapter selon vos goûts et vos besoins. Personnellement c’est la solution que j’ai choisie avec Jimdo, mais il existe de nombreux autres prestataires comme Wordpress, Joomla, Wix, etc. La plupart proposent des vidéos de présentation ou des périodes d’essais donc prenez le temps de choisir la solution qui vous conviendra le mieux. 4. RÉFÉRENCER LE site Votre site web est désormais beau, intéressant et utile… maintenant il est temps de le faire connaître. C’est la phase de référencement. Une fois mis en ligne votre site est « indexé » par les principaux moteurs de recherche, autrement dit son contenu est copié et stocké dans leurs bases de données. Une fois qu’une page est indexée, elle apparaît dans les résultats des recherches effectuées par mots-clés, mais son positionnement dans la liste dépend de la qualité de sa conception et de son contenu, évalués selon les critères d’un algorithme. Le référencement naturel (search engine optimization ou SEO en anglais) est un ensemble de méthodes que vous pouvez employer pour améliorer le classement de votre site dans les résultats de recherche et donc augmenter le nombre de visites. Le choix stratégique de mots-clés est à la base de tout bon référencement. Un développeur ou un l’outil de conception d’un hébergeur peuvent vous aider à les intégrer dans le code source de votre site web. Plus ces mots-clés apparaîtront sur votre site (dans la limite du raisonnable) mieux vous serez référencé, c’est ce que les développeurs appellent l’optimisation. Pour bien choisir vos mots-clés, consultez Google Keyword Planner, un service gratuit (intégré à Google Ads) vous permettant d’obtenir la liste des termes les plus utilisés pour effectuer une recherche dans une catégorie donnée. Ainsi si vous tapez « traducteur » vous vous rendrez rapidement compte que l’ajout de votre combinaison linguistique (« traducteur anglais-français ») ou de votre situation géographique (« traducteur Nantes ») pourrait vous permettre de gagner en visibilité. Plus votre site sera en lien avec d’autres, plus votre indice de popularité et donc votre classement sur les listes des moteurs de recherche augmenteront. Pensez donc à inclure de nombreux liens sur votre site et à demander à vos partenaires de créer des liens de leur site vers le vôtre. N’oubliez pas non plus d’inscrire votre site sur des annuaires et moteurs de recherche professionnels afin d’augmenter le trafic. 5. ET APRÈS ? Un site web n’est jamais fini. Pour maintenir votre référencement et créer la communauté dont nous avons parlé, il vous faudra régulièrement revoir et développer le contenu de votre site web afin d’en faire un outil de marketing à part entière. Pensez par exemple à informer les visiteurs des projets qui vous occupent en ce moment, ajouter des commentaires de clients satisfaits, des liens utiles, etc. Le marketing de contenu est une des techniques de « vente sociale » (social selling en anglais) pour vous faire connaître et proposer vos services, qui consiste à créer et partager des contenus utiles avec vos clients et prospects, sur votre site web et sur les réseaux sociaux. L’idée étant de vous positionner en tant qu’expert et de créer puis entretenir un lien avec les cibles de votre stratégie de communication. Ces contenus originaux peuvent être des billets de blogues, des livres blancs, des ebooks, des webinaires, mais aussi, plus simplement, des études de cas, des témoignages, des infographies, des présentations, etc. Surveillez également le trafic sur votre site grâce aux outils statistiques proposés par votre hébergeur Internet et l’application Google Analytics. C’est le meilleur moyen d’en évaluer et d’en améliorer l’efficacité. Et maintenant à vous de jouer ! N’oubliez pas de m’envoyer vos liens… Pour aller plus loin : Freelances : 3 astuces pour créer un site web efficace (Profession indépendant) 5 outils gratuits pour trouver des mots-clés pertinents (Content&Marketing) Apprendre comment créer votre propre site de traducteur indépendant EN (Louisa Stockley pour SDL Trados) The Translator's Guide to Building a Great Website EN (Lingua Greca) À propos de l'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Choisir un nom pour son entreprise de traduction Rédiger son cv de traducteur Nous ne sommes pas que des cerveaux ! Trouver des clients directs sur un salon Livres utiles pour traducteurs entrepreneurs Full Article
o Billet d'invité : 5 astuces pour trouver des clients directs By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Wed, 29 Jan 2020 09:20:52 -0600 Pour la deuxième fois sur ce blogue, je partage avec vous un billet écrit par une collègue : Dr Eunice Sanya Pellini (Eunice Translates). Chercheuse et traductrice en sciences sociales du français vers l’anglais, elle partage son expérience et nous donne de précieux conseils pour nous aider à cibler des clients directs. Trouver des clients directs est une question qui préoccupe de nombreux traducteurs professionnels. Travailler avec ces derniers est souvent une source de satisfaction et permet d’offrir des conditions de travail optimales aux traducteurs. Lorsque je me suis lancée dans la traduction d’articles scientifiques du français vers l’anglais, j’ai décidé d’emblée de travailler uniquement avec ce type de client. Mais, les identifier et les démarcher, surtout lorsque l’on débute une carrière de traducteur, n’est pas facile. Voici cinq astuces qui m’ont aidé à travailler uniquement avec des clients directs dès mes débuts dans la traduction d’articles académiques : 1. J'ai fait appel à mon réseau J’ai commencé à traduire des articles scientifiques lors de mon doctorat en sciences de l’éducation, un peu par hasard. À l’époque, plusieurs collègues ont fait appel à mes services pour la traduction des articles qu’ils devaient présenter aux colloques ou publier dans des revues scientifiques. J’ai été aussi contactée pour corriger des textes académiques déjà rédigés en anglais. Le choix de traduire des articles scientifiques était donc évident pour moi. Étant donné que j’étais déjà dans le monde académique, il a été facile de rencontrer et de solliciter les personnes dans mon réseau. Si vous souhaitez démarcher des clients directs pour votre service de traduction, il est important de constituer une liste de vos contacts et de réfléchir à la meilleure façon de les solliciter. Directement ? Lors de conférences ? Par des appels ? Sur les réseaux sociaux ? 2. Je me suis spécialisée En me mettant à mon compte, j’ai tout de suite compris qu’il fallait que je me spécialise dans un champ précis pour réussir. Pour moi, le fait de se spécialiser a eu de nombreux avantages. Cela m’a permis de : mieux cibler ma clientèle ; renforcer mes compétences dans un champ précis ; clairement définir le service que je voulais proposer. 3. Je me suis appuyée sur mes compétences Je n’ai pas de diplôme de traduction, mais je suis anglophone et j’ai un doctorat en sciences de l’éducation. Malgré l’absence de ce diplôme de traduction, j’ai réussi à me positionner comme « spécialiste en traduction académique du français vers l’anglais » et comme une « traductrice qui maîtrise le monde de la recherche ». Être anglophone et docteur est un atout, ainsi que le fait d’avoir déjà publié dans les journaux scientifiques anglophones. J’ai donc réussi à convaincre mes clients que je pouvais les aider, eux aussi, à faire publier leurs travaux scientifiques. Tout le monde a développé certaines compétences dans un domaine précis. Si vous souhaitez travailler avec des clients directs, il faut être prêt à « vous vendre » : les convaincre que vous êtes qualifié et que vous êtes la personne qui saura résoudre leur problème. 4. J'ai identifié mon client idéal Identifier votre client idéal est une phase importante de votre stratégie de prospection. Lorsque vous connaissez le type de clients susceptible d’être intéressé par votre service de traduction, il est beaucoup plus facile de vous adresser à lui. De même, il est plus aisé d’identifier les méthodes de démarchage les plus efficaces pour ces clients potentiels. 5. Je me suis considérée comme traductrice et gérante d'entreprise Un problème courant qui freine le succès des traducteurs est l’habitude qu’ils ont de se considérer comme des linguistes et non comme des gérants d’entreprise. Or, être traducteur indépendant, c’est aussi être entrepreneur et cela implique d’effectuer différentes tâches pour assurer la réussite de son activité. Pour trouver des clients directs, il faut adopter une « mentalité marketing » : être prêt à chercher de nouveaux clients et à les convaincre, en employant différentes tactiques selon les cas. Pour réussir, vous devez élaborer une véritable stratégie de communication et, surtout, la mettre en œuvre de façon cohérente et continue. À propos de l'auteur Eunice Sanya Pellini est docteure en sciences sociales (PhD) et traductrice spécialisée dans la traduction d’articles scientifiques du français vers l’anglais. Vous pouvez la contacter en visitant son site Eunice Translates. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : La chasse est ouverte : comment trouver des « bons » clients ? Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer Créer un site web pour son entreprise de traduction Rédiger son CV de traducteur Billet d'invité : l'indispensable formation continue du traducteur Full Article
o Nouvelles formations en entrepreneuriat pour les traducteurs By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Wed, 18 Mar 2020 13:03:00 -0500 J’ai récemment collaboré avec le CI3M en vue de créer une offre de formation en entrepreneuriat destinée aux traducteurs professionnels souhaitant s’installer ou développer leur activité. Déclinée en trois programmes, elle est : enseignée à distance ; remboursable par le FIF PL ou d’autres organismes de financement et intègre un suivi hebdomadaire personnalisé, afin d’adapter son contenu à vos besoins. formation CRÉATION ET Développement de l'activité Ce programme complet sur 8 semaines a pour objectif d’aider les traducteurs à préparer, lancer, gérer et développer leur activité professionnelle. Par le biais d’exercices pratiques et d’un accompagnement personnalisé (8 h de suivi pédagogique par téléphone), vous découvrirez comment : 1. Faire le point sur votre connaissance du métier de traducteur et évaluer votre degré de préparation à l’exercer en tant qu’indépendant, pour mieux préparer la création de votre entreprise. 2. Promouvoir et vendre vos services en définissant votre positionnement, votre politique tarifaire et votre stratégie de communication, afin de prospecter, de vendre et d’assurer le suivi auprès de vos clients de manière efficace. 3. Gérer une entreprise de traduction, notamment respecter un code de déontologie, ainsi que les nombreuses obligations comptables, fiscales et légales qu’implique l’exercice en libéral. Pour réussir et accroître vos revenus d’activité, vous découvrirez aussi comment piloter votre entreprise et anticiper les changements pour mieux saisir les opportunités. 4. Prendre du recul pour assurer l’équilibre entre votre vie personnelle et professionnelle. formation marketing Ce module spécifique s’adresse aux traducteurs déjà installés ou à ceux qui veulent aller droit à l’essentiel pour identifier et fidéliser leurs clients. Après un premier diagnostic, qui permettra de cibler le périmètre de l’étude de marché à réaliser afin de bâtir une stratégie de marketing solide, le suivi pédagogique, réparti sur trois semaines, vous permettra d’acquérir les méthodes et les outils nécessaires pour vendre plus et mieux. formation gestion et pilotage Autre module spécifique, cette formation traite de tous les aspects souvent négligés par les traducteurs libéraux : les démarches administratives, la fiscalité, la comptabilité, la protection sociale, le pilotage et la stratégie de croissance. Bref, de toutes les connaissances et compétences nécessaires pour réussir en tant qu’entrepreneur. Le suivi pédagogique, réalisé sur trois semaines, vise à répondre à vos questions, accompagner vos démarches et vous fournir des outils pour faciliter la gestion de votre entreprise au quotidien et assurer son avenir. INSCRIPTION ET FINANCEMENT En s’appuyant sur une équipe pédagogique composée de traducteurs experts, le CI3M propose des formations professionnelles à distance, pour certaines diplômantes, sur l’ensemble des compétences requises pour l’exécution de prestations de traduction ou de rédaction technique. Pour en savoir plus sur le coût de ces formations et les modalités d’inscription, contactez le CI3M au +33 (0)2 30 96 04 42. Selon votre situation, tout ou partie des frais peuvent être remboursés ou pris en charge par le Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIF PL), Pôle Emploi, votre Compte personnel de formation (CPF), etc. Pour aller plus loin : Fond interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIF PL) Page formation de Pôle Emploi Compte personnel de formation (service-public.fr) CI3M L'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est traductrice indépendante depuis 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Diplôme de traduction : indispensable ou superflu ? Bien facturer pour être payé Rédiger un devis de traduction efficace Traducteurs : 3 pistes pour se former sans se ruiner Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer Full Article
o 8 conseils de traductrice pour survivre au confinement By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Wed, 25 Mar 2020 11:22:00 -0500 Comme nous tous, vous êtes confiné à la maison pour donner une chance aux hôpitaux du pays d’affronter la menace du COVID-19, mais contrairement aux traducteurs qui besognent chaque jour devant leur ordinateur, vous n’avez pas l’habitude de travailler seul chez vous… Pas de panique ! Pour vous aider à affronter ces moments difficiles, voire à tirer parti de la crise, je me propose de vous livrer quelques astuces de pro. 1. Garder le rythme Pour mieux supporter l’isolement social, il faut s’imposer un rythme de travail. Cette période de confinement à durée indéterminée, que nous imposent des circonstances exceptionnelles, nous prive d’une part de contrôle, ce qui généralement est source d’angoisse. Afin d’éviter de ruminer devant le décompte morbide des contaminations ou de compter les jours de bagne, reprenez la main en vous imposant des horaires et un rythme régulier : lever à heure fixe, liste d’objectifs et de tâches à exécuter, pause déjeuner, etc. Dans le même esprit, sachez vous déconnecter de votre travail en fin de journée. Pour préserver votre santé mentale et physique, il faut clairement définir le temps consacré à chacune de vos activités et vous y tenir pour qu’aucune n’empiète trop sur les autres. Plutôt que la perfection, visez l’équilibre : soyez indulgent avec vous-même ! 2. ÉVITER DE JONGLER Quand on travaille de chez soi, il est tentant de consacrer du temps à des tâches domestiques ou personnelles pendant ses heures de bureau. Pour rester productif et garder un rythme de travail régulier (voir conseil précédent), résistez à la tentation de lancer une machine, d’appeler une copine ou de vous épiler les sourcils en journée et reportez ces activités sur un créneau de temps libre. La meilleure façon de s’organiser sans se disperser consiste à diviser son emploi du temps en plages horaires à consacrer à chaque type d’activité (travail, enfants, sport, prendre des nouvelles de proches, etc.). Lorsque vous vous attelez à une tâche, faites-le pleinement : essayez de vous concentrer sur ce que vous êtes en train de faire, sans penser au reste de votre liste. Bien sûr, c’est compliqué de maintenir une barrière étanche, mais si vous avez des difficultés à tout caser, sachez qu’il vaut mieux revoir la durée des plages horaires que de les superposer (et donc de jongler avec les tâches). Le multitasking est un leurre : il est scientifiquement prouvé que l’être humain est plus performant lorsqu’il se concentre sur une seule chose à la fois. 3. bannir le pyjama (ET LE JOGGING !) Ce n’est pas parce qu’on travaille de chez soi sans sortir de la journée qu’il faut renoncer à prendre soin de son apparence. Tenue, coiffure et, pourquoi pas, soyons fous, maquillage, sont autant de signaux envoyés à votre cerveau : vous n’êtes pas en vacances et votre activité professionnelle est maintenue malgré les circonstances. Si vous ne me croyez pas, fiez-vous à la sagesse de Karl Lagerfeld : © La voix du Nord (photo AFP) 4. bouger Le risque n° 1 du travailleur à domicile est le TMS (trouble musculo-squelettique), lié à la sédentarité et aux mauvaises postures. En ces temps difficiles où vous travaillez depuis votre canapé, vous risquez de ressentir des douleurs dans le bas du dos, des raideurs au niveau de la nuque et des épaules, une fatigue oculaire, etc. En plus de tenter, dans la mesure du possible, de vous aménager un coin bureau ergonomique, pensez à faire des pauses pour vous étirer et reposer vos yeux, ainsi qu’à entretenir votre forme physique. Bouger chaque jour évite de s’ankyloser, maintient la concentration et diminue le stress : c’est donc une activité indispensable en cas de confinement. Si vous ne vous sentez pas capable de courir un marathon sur votre balcon, commencez par vous tenir debout autant que possible (lorsque vous êtes au téléphone par exemple) et essayez le circuit training qui combine étirements, exercices de renforcement musculaire et cardio et peut se pratiquer sans matériel sur le tapis du salon. © entrainementsportif.fr 5. veiller à son hygiène de vie Comme le dit l’adage : « un esprit sain, dans un corps sain ». Pour tenir sur la durée, en plus de faire du sport, veillez à bien vous alimenter, boire régulièrement (de l’eau !) et dormir suffisamment. Le confinement est à la fois source de stress et d’oisiveté, le cocktail idéal pour nous pousser à ouvrir le frigo toutes les 5 minutes et à nous gaver d’infos ou de séries jusqu’à pas d’heure. Là encore tout est question de rythme (prendre ses repas et se coucher à heures fixes) et d’organisation (prévoir des menus, utiliser son réveil, bannir l’ordinateur de sa chambre…). 6. rester CONNECTÉ Nous avons de la chance d’être confinés chez nous au 21e siècle. Certes, vos collègues ne sont pas à vos côtés pour partager un jambon beurre ou discuter autour de la machine à café, mais vous pouvez les joindre à tout moment par email, par SMS ou en visioconférence. La technologie vous permet également d’organiser des apéros ou des pauses-café entre copains, de continuer de participer à vos cours de yoga, de partager vos idées et vos créations… même mon grand-père de 92 ans utilise Skype depuis sa maison de retraite : le monde est plus que jamais connecté. Internet est notre fenêtre sur le monde : des voisins créent des groupes de soutien et organisent la solidarité sur Facebook, les artistes improvisent des concerts (Jean-Jacques Goldman est sorti de son silence pour l’occasion), les musées se visitent gratuitement, la BNF vous donne accès à des centaines de milliers de livres en support numérique, les professeurs font la classe à la maison, Open Culture, mais aussi Canal +, Netflix et consorts mettent à disposition des banques de films et de séries, l’Opéra et la Philharmonie de Paris proposent des spectacles et des concerts gratuits… Bref, les possibilités sont infinies et donnent le tournis. 7. gérer le stress et la charge mentale La résilience est la capacité de l’être humain à surmonter les épreuves douloureuses en puisant en lui les forces nécessaires et en choisissant de se concentrer sur les éléments positifs de sa situation. Certaines personnes ont la chance de posséder naturellement cette forme d’élan vital, qui pousse à accepter ce que l’on ne contrôle pas et à affronter une situation dans le présent plutôt que de ressasser au conditionnel, mais nous pouvons tous cultiver un tel état d’esprit. Pour accroître votre résilience et, par là même, votre résistance au stress, commencez par être bienveillant, avec les autres comme avec vous-même, accueillez vos émotions, faites preuve de générosité, d’empathie, de gratitude. Il y a toujours des situations pires que la vôtre et tellement de choses à apprécier, même en ce moment : un rayon de soleil printanier, un service rendu, une conversation avec une personne qui compte pour vous… Découvrez ce qui vous fait du bien et pratiquez cette activité régulièrement pour vous détendre et relativiser. 8. faire feu de tout bois Le confinement n’a pas besoin d’être une tragédie : c’est aussi une formidable occasion de changer ses méthodes de travail, de se former, d’innover… Lorsque l’université de Cambridge a fermé ses portes en 1666 à cause d’une épidémie de peste, Isaac Newton a été contraint de rester chez lui pendant plus d’un an. C’est en se promenant dans son jardin qu’il aurait vu la fameuse pomme tomber d’un arbre qui lui a inspiré l’idée de la gravitation universelle. Il a aussi réalisé de nombreuses expériences dans sa chambre qui seront à l’origine de sa théorie sur la composition chromatique de la lumière. Son confinement lui fut tellement bénéfique que les historiens considèrent cette année comme miraculeuse (annus mirabilis) pour l’avancement des travaux et la créativité du scientifique. Alors, détendez-vous : ne vous appesantissez pas sur ce qui vous freine et vous limite, pour mieux vous concentrer sur les opportunités qu’offre cette période d’introspection. Haut les cœurs ! Nous sortirons un jour de ce confinement forcé pour reprendre le cours normal de nos vies… En attendant, prenez soin de vous, de vos proches et de chacun de nous… Bon courage à tous ! Pour aller plus loin : Manger Bouger (programme national de nutrition et santé) Information officielle sur le COVID-19 en France et dans le monde (Santé publique France) Faire du sport à la maison (Ministère des sports) Toutes les chaînes et les services gratuits pendant le confinement (CNET France) 8 conseils pour être efficace en télétravail avec les enfants (Houzz) Openculture : livres, films, formations, apprentissage des langues, cours à la maison en ligne et gratuits (EN) L'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Nous ne sommes pas que des cerveaux ! Série de l'été : prendre le temps de s'organiser Créer un site web pour votre entreprise de traduction Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer Travailler pendant les vacances (de vos enfants) Full Article
o Les CGV/CGPS : bouée de sauvetage du traducteur By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Mon, 04 May 2020 03:01:00 -0500 « Trust but verify », la maxime de prédilection de Ronald Reagan pendant la guerre froide, s’applique tout particulièrement au monde de l’entreprise. Lorsque vous travaillez avec un client pour la première fois, il convient de déterminer à l’avance les modalités de votre relation et mieux vaut le faire par écrit, afin d’établir clairement les responsabilités de chacun et de régler plus facilement d’éventuels différents. Pour cela, rédigez dès à présent vos conditions générales de vente (CGV), ou de prestation de service (CGPS) si vous êtes prestataire, mettez-les à disposition de vos clients et prospects sur votre site web et mentionnez-les dans vos devis. Vous ne savez pas par où commencer ou avez peur d’oublier une clause importante ? Lisez la suite de ce billet ! C'EST QUOI DES CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE OU DE PRESTATION DE SERVICE ? Vous avez sans doute déjà entendu le terme de conditions générales de vente (CGV) et coché une case sur un site web pour signifier que vous les aviez lues et acceptiez leurs termes avant d’effectuer un achat sur Internet. Comme les CGV, les conditions générales de prestation de service (CGPS) définissent les relations contractuelles entre un vendeur et un acheteur, mais désignent spécifiquement les conventions relatives à la délivrance de services plutôt que de biens : en tant que traducteurs, c’est donc le terme que nous devons privilégier. Si leur rédaction n’est pas obligatoire pour la prestation de services entre professionnels (B2B), l’article L441-1 du Code de commerce prévoit que les CGPS doivent être communiquées au client professionnel qui en fait expressément la demande. Mieux vaut donc y consacrer un peu de temps dès maintenant pour disposer du document au moment voulu. Quel est l'intérêt d'AVOIR DES CGPS ? Présenter vos conditions générales de prestation de service à un nouveau client vous permet d’aborder la façon dont vous souhaiter collaborer avec lui. Elles peuvent servir de base à la rédaction d’un contrat, mais en l’absence d’accord spécifique, elles s’appliqueront par défaut si vous vous en faites mention dans vos devis. Les CGPS n’ont que des avantages : Elles établissent dès le début de la relation vos responsabilités et celles de votre client. Elles précisent certains points pouvant être source de litige avant que des problèmes se posent (droits d’auteur, modification de texte source en cours de projet, retards de paiement, etc.). En présentant clairement vos exigences, elles vous permettent de négocier un accord plutôt que de signer aveuglément celui que votre client vous présente. Elles séparent le bon grain de l’ivraie en rebutant les clients abusifs. Si une entreprise refuse de vous confier un contrat de traduction à cause de vos conditions générales, c’est qu’elle ne vous traitera jamais comme un partenaire, autant éviter de perdre votre temps. Elles reflètent votre professionnalisme et vous différencient des traducteurs proposant leurs services en envoyant un simple CV. Comment rédiger vos CGPS ? Bien que les CGPS ne soient pas obligatoires pour encadrer les conventions entre professionnels, si elles sont formalisées leur contenu est imposé en partie par la loi (le code de commerce en l’occurrence) et doit inclure certaines mentions, notamment : Les conditions de vente (parties en présence, nature du travail, délais impartis, etc.). Le prix unitaire (prix au mot source ou au mot cible, montant forfaitaire à l’heure ou pour l’ensemble du projet…). Les éventuelles réductions de prix et conditions d’escompte accordées au client, ainsi que leur mode de calcul. Les conditions de règlement (paiement à l’avance, en cours ou en fin de contrat, mode de règlement, délais de paiement, etc.) y compris les pénalités en cas de retard de paiement et leur mode d’application (X % d’intérêt par mois/semaine/jour à compter de la date limite de paiement, sans oublier l’indemnité forfaitaire). Pour vous aider dans cette tâche, la Société française des traducteurs (SFT) propose des Conditions générales de prestations de service recommandées, que vous pouvez adopter telles quelles (après les avoir relues attentivement !) ou adapter à vos besoins. À titre d’exemple, voici mes CGPS en français, ainsi qu'une traduction en anglais fournie en guise de référence : Conditions générales de prestation de service CGV FR (blog).pdf Document Adobe Acrobat 397.4 KB Télécharger General Terms of Business CGV EN (blog).pdf Document Adobe Acrobat 360.5 KB Télécharger Le document en anglais est la traduction des conditions en français et en partie inspiré des General Terms of Business for Commissioned Translation Work de l’association professionnelle britannique ITI. Puisqu'il s'agit d'une traduction, il est important de souligner qu'en cas d'incohérence, le document en français est le seul à avoir valeur de contrat. Vous remarquerez aussi que j’utilise les mêmes éléments visuels pour mes CGPS que sur mon site, comme sur l’ensemble de mes documents d’entreprise (devis, factures, correspondance, CV, etc.). Cette identité visuelle sert à convaincre mes clients potentiels qu’ils ont affaire à une professionnelle et à les amener à me respecter en tant que telle. Points importants À FAIRE figurer dans vos CGPS En plus des mentions légales, n’oubliez pas d’aborder les questions suivantes : Propriété intellectuelle : demandez au client de confirmer par écrit qu’il est bien propriétaire des droits d’auteur ou autorisé à faire traduire le texte source. Qui sera titulaire des droits d’auteur de la traduction ? Quels documents ou sources d’information devront rester la propriété de votre client ? Mémoire de traduction : à qui appartient la mémoire de traduction créée ou utilisée pour ce projet ? Au client, à vous ou aux deux parties ? Confidentialité : quelles informations ne doivent pas être divulguées et combien de temps serez-vous tenu de respecter cette clause de confidentialité ? Protection des données personnelles : dans le cadre du Règlement général sur la protection des données (RGPD), vous avez le devoir d’informer les personnes à qui appartiennent les données personnelles que vous collectez (donc vos clients, dont vous enregistrez au moins le nom et les coordonnées) de l’usage que vous en faites et de leurs droits. Cette information doit figurer sur les supports de collecte de données, mais peut aussi être ajoutée aux CGPS puisqu’elles servent à informer vos clients et prospects. Non-concurrence : pouvez-vous accepter des contrats d’entreprises concurrentes ? Si oui, êtes-vous tenu d’en informer votre client ? Si non, êtes-vous dédommagé en conséquence ? Modifications : que se passe-t-il si le client change le texte source en cours de projet ? Comment doit-il vous en informer ? Êtes-vous libre de refuser de traduire les modifications ? Serez-vous rétribué en conséquence ? Êtes-vous responsable des modifications effectuées par des tiers ? Acceptation/refus du travail fini : sous quelles conditions une traduction sera-t-elle acceptée ou refusée (relecture, vérification par le client…) ? Qui effectue la relecture et qui vérifie la qualité du travail fourni ? En se basant sur quels critères ? Quelles mesures seront prises pour corriger d’éventuelles erreurs (délai de notification, frais éventuels, etc.) ? Que se passe-t-il si le client n’est pas satisfait du résultat ? Quelle sera l’étendue de votre responsabilité professionnelle ? Annulation du projet : que se passe-t-il si le contrat est annulé une fois le travail commencé ? Comment le traducteur sera-t-il compensé (pénalités ou paiement du travail déjà réalisé) ? Rupture de contrat : Sous quelles conditions chaque partie peut-elle être libérée de ses obligations (faillite du client, poursuites pénales, manquements graves aux termes du contrat, maladie grave ou incapacitante, etc.) ? Résolution de disputes : quelles sont la loi applicable et la juridiction compétente en cas de litige ? Quelle sera la procédure à suivre (conciliation, arbitration, tribunal compétent…) ? ET SI VOUS AVEZ AFFAIRE À DES PARTICULIERS ? Certains traducteurs ont une clientèle composée en partie de particuliers (traduction certifiée, édition à compte d’auteur, etc.), dans ce cas les CGPS sont obligatoires et doivent être acceptées de façon formelle avant toute commande. Les obligations des professionnels ont été renforcées par la Loi Hamon du 13 juin 2014 et la Loi pour la confiance dans l’économie numérique en prévoyant notamment un délai de rétractation de 14 jours pour le client particulier, dont il faut impérativement tenir compte. En omettant de communiquer ses CGPS, le prestataire s’expose à des sanctions, notamment à une amende civile de plusieurs milliers d’euros. En outre, s’il n’est pas fait mention des conditions d’application, du taux d’intérêt des pénalités de retard ou du montant de l’indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement, il risque une amende administrative. Derniers conseils Mieux vaut se mettre d’accord à l’avance plutôt que de devoir gérer un conflit plus tard. Envoyez vos CGPS à votre client ou négociez les termes de votre contrat AVANT de commencer une mission. Tout ce qu’un client vous demande, une fois votre contrat ou devis signé, devrait être accepté par écrit (un email ayant valeur d’écrit dans le cadre de relations commerciales entre professionnels). Un contrat de prestation de service s’établit entre deux parties (vous et votre client), si vous devez en signez un, rédigé ou non sur la base de vos CGPS, méfiez-vous des clauses dont l’exécution sera soumise aux actions d’un tiers (paiement, vérification, approbation…). Ainsi, si vous travaillez en tant que sous-traitant, n’acceptez pas d’attendre que votre client soit lui-même payé pour recevoir le règlement de votre prestation. À vous de jouer maintenant ! Avez-vous d’autres clauses à ajouter ? Pour aller plus loin : Conditions générales de vente (Ministère de l'économie - DGCCRF) Conditions générales de ventes (CGV) entre professionnels (ServicePublic.fr) Code du commerce - Article L441-6 (Legifrance) Conditions générales de prestations de service recommandées (SFT) Recommended Model General Terms of Business for commissioned Translation Work (ITI) L'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Nouvelles formations en entrepreneuriat pour les traducteurs Bien facturer pour être payé Rédiger un devis de traduction efficace Gare aux arnaques à la traduction ! 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction Full Article
o La déclaration d'impôt du traducteur By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Mon, 01 Jun 2020 00:37:00 -0500 Les journées rallongent, les arbres sont en fleurs, les oiseaux chantent… vous l’avez deviné, voici venu le temps de la déclaration d’impôt sur le revenu ! Il ne vous reste plus que quelques jours pour vous y atteler, mais avant cela je vous propose de faire le point sur vos obligations en tant que professionnel pour ne rien oublier et, surtout, payer uniquement ce que vous devez. Tout d’abord, commençons par un petit rappel : l’impôt sur le revenu est, comme son nom l’indique, calculé sur l’ensemble des revenus (salaire, bénéfice d’entreprise, dividendes, droits d’auteur, allocation, primes, etc.) de votre foyer fiscal. Après déduction de certaines dépenses (frais de garde d’enfant, travaux de réhabilitation ou d’économie d’énergie, dons, etc.), l’administration applique un barème progressif par tranche de revenu pour calculer le total de votre impôt, qui sera ensuite prélevé à la source mensuellement, ou trimestriellement sur option pour les indépendants. VOUS ÊTES MICROENTREPRENEUR Microentrepreneur, vous êtes un entrepreneur individuel relevant du régime fiscal dit « micro-BNC », autrement dit votre bénéfice imposable n’est pas établi sur la base de vos dépenses professionnelles réelles, mais en appliquant une déduction forfaitaire censée représenter l’ensemble de vos dépenses professionnelles, y compris les cotisations sociales (34 % actuellement pour les professions libérales comme celle de traducteur). Votre revenu imposable est donc 66 % de votre chiffre d’affaires (le total des recettes de votre activité déclarées au cours de l’année précédente - 34 % d’abattement forfaitaire). Pour remplir votre déclaration de revenus, vous devez faire apparaître la déclaration complémentaire des revenus commerciaux non professionnels n° 2042 C-PRO, puis inscrire le montant brut de votre chiffre d’affaires (vos recettes) à la case 5HQ (ou 5IQ, 5JQ… si vous faites une déclaration conjointe) : Pour vous éviter toute erreur, munissez-vous de l’attestation fiscale fournie par l’URSSAF qui récapitule l’ensemble des recettes que vous avez déclarées dans l’année (vous la trouverez sur le portail de l’autoentrepreneur, dans la rubrique Mes documents > Mes attestations). L’abattement forfaitaire est automatiquement appliqué. Les recettes de votre microentreprise seront alors comptabilisées avec le reste des revenus de votre foyer fiscal et soumises à l’impôt sur le revenu par l’application du barème progressif. Sous certaines conditions de ressources, vous pouvez bénéficier du prélèvement libératoire de l’impôt sur le revenu et donc soumettre vos recettes à un taux fixe d’imposition (2,2 % pour les professions libérales) pour payer votre impôt sur le revenu en même temps que vos cotisations sociales chaque mois ou chaque trimestre. Cette option s’exerce au moment de la création de votre activité ou au plus tard le 30 septembre de l’année en cours pour une prise d’effet à compter du début de l’année suivante. Elle est ensuite reconduite automatiquement, à moins que vous ne la dénonciez dans les mêmes délais. Cette option est intéressante, car le prélèvement libératoire est automatique et proportionnel à vos recettes. Selon la situation de votre foyer fiscal, le taux fixe peut être avantageux. Toutefois, puisqu’il est calculé sur votre chiffre d’affaires, vous paierez l’impôt sur le revenu, même si vous n’êtes pas imposable. Mieux vaut donc comparer le montant de votre impôt avec ou sans option avant de choisir le prélèvement libératoire forfaitaire et dans tous les cas, vous devrez obligatoirement remplir la déclaration 2042 C-PRO. VOUS ÊTES ENTREPRENEUR INDIVIDUEL EN BNC Les entrepreneurs individuels qui ne bénéficient pas du régime micro, soit parce qu’ils ont dépassé le seuil de chiffre d’affaires, soit parce qu’ils ont opté volontairement pour un autre régime fiscal, sont eux aussi imposés personnellement sur le bénéfice de leur entreprise, mais ce bénéfice est calculé en tenant compte des dépenses réellement payées. Ce régime fiscal, quand il s’applique à des professions libérales, s’appelle le régime de la déclaration contrôlée. Première contrainte, le professionnel soumis au régime de la déclaration contrôlée doit adhérer à une association de gestion agréée (AGA) ou retenir les services d’un cabinet comptable autorisé à délivrer un visa fiscal pour éviter une majoration de 25 % de son bénéfice. Cette adhésion doit être validée dans les 5 mois suivants l’immatriculation de l’entreprise ou suivant l’ouverture du premier exercice faisant l’objet d’une déclaration contrôlée. Une fois par an en mai, il est tenu de transmettre par voie électronique la déclaration 2035 et ses annexes, qui permettra le calcul de son bénéfice imposable sur la base des recettes encaissées diminuées des dépenses engendrées par l’activité au cours de l’année civile précédente. Le résultat obtenu est à reporter ensuite dans la déclaration de revenus, formulaire 2042 C PRO, dans la rubrique « régime de la déclaration contrôlée » : Votre bénéfice imposable est à inscrire dans la case 5QC si vous faites appel à un expert-comptable ou une AGA ou dans la case 5QI si ce n’est pas le cas. Si les dépenses ont été supérieures aux recettes (ce qui est très rare dans le cadre d’une activité de traduction), sachez que vous avez la possibilité d’imputer ce déficit au revenu de votre foyer fiscal des six années suivantes. Ce déficit est à inscrire dans la case 5QE ou 5QK. Si vous exercez en Zone Franche Urbaine (ZFU) ou Zone de Revitalisation Rurale (ZRR), tout ou partie de votre bénéfice peut être exonéré d’impôt. Il faut alors l’inscrire dans la case 5QB, ou 5QH. D’autres exonérations sont possibles, notamment les plus-values de cession d’actifs, sous certaines conditions. Outre ces obligations fiscales, si vous êtes soumis au régime de la déclaration contrôlée, vous devez également respecter certaines obligations comptables (tenue d’un livre-journal, registre des immobilisations et des amortissements et établissement des comptes annuels en fin d’année). Ces contraintes peuvent rendre les services d’un comptable nécessaires, voire indispensables : une dépense supplémentaire déductible du chiffre d’affaires, mais dont il faut tenir compte avant d’opter pour le régime de la déclaration contrôlée. VOUS ÊTES DIRIGEANT D'UNE SOCIÉTÉ Si vous êtes dirigeant d’une société (EURL/SARL, SASU/SAS…), vous êtes, selon les cas, imposable sur votre rémunération ou sur la part du bénéfice de votre entreprise qui vous revient. Les sociétés peuvent être imposables de plein droit ou sur option à l’impôt sur les sociétés (IS) ou à l’impôt sur le revenu. Lorsqu’elles sont imposables sur le revenu, leur bénéfice est déclaré par les associés en tant que bénéfice non commercial (BNC), on parle lors du régime des sociétés de personnes. Chaque associé reporte sa part du bénéfice dans la déclaration 2042 C PRO (voir partie précédente sur l’imposition des entrepreneurs individuels en BNC). Dans le cas d’une EURL, il n’y a qu’un seul associé qui est aussi le gérant de l’entreprise. Pour la SASU, on parle de dirigeant. Les gérants et dirigeants de sociétés ont normalement droit à une rémunération en contrepartie de leurs fonctions, mais les statuts peuvent prévoir qu’elles sont exercées à titre gratuit. Lorsque leur mandat est rémunéré, le montant de cette rémunération est imposable en tant que traitements et salaires (case 1. J, revenus d’activité). Autre forme de rémunération, les dividendes concernent uniquement les sociétés soumises à l’impôt sur les sociétés (non les sociétés imposables à l’impôt sur le revenu ni les entreprises individuelles). Le dividende est la rémunération des associés, c’est-à-dire ceux qui ont investi au capital social d’une société. La plupart des dirigeants étant aussi associés, ils peuvent percevoir des dividendes lorsque leur société a réalisé un bénéfice. Ces dividendes constituent un revenu soumis à cotisations sociales et à l’impôt, soit par l’application du barème progressif de l’impôt sur le revenu (après un abattement de 40 % et déduction de la CSG), soit par un prélèvement forfaitaire unique (PFU) aussi appelé « flat tax » (sont taux est actuellement 30 % : 17,2 % au titre des prélèvements sociaux et 12,8 % de l’impôt sur le revenu). Le PFU s’applique par défaut : il est précompté par l’entreprise et payé à la source lors du versement des dividendes aux associés. Ces derniers doivent ensuite reporter le montant brut perçu dans la case 2CG de leur déclaration (revenus déjà soumis aux prélèvements sociaux sans CSG déductible), pour éviter qu’il soit imposé de nouveau. Si cela se révèle plus intéressant, vous pouvez opter pour l’application du barème progressif en cochant la case 2OP. Le montant brut de vos dividendes doit alors être inscrit dans la case 2DC (revenu des actions ou parts), l’administration fiscale se chargeant de calculer l’abattement de 40 % et de vous restituer l’éventuel excédent d’imposition. Lorsque vous cliquez la case 2OP, le crédit d'impôt apparaît automatiquement en case 2CK, ce qui vous permet de faire une simulation pour prendre la décision la plus avantageuse pour vous. Le choix du barème progressif vous permet par ailleurs de déduire une partie de la CSG en inscrivant le total des revenus déjà soumis aux prélèvements sociaux figurant sur votre imprimé fiscal unique dans la case 2BH de la déclaration. Enfin, les intérêts calculés sur les sommes versés en compte courant d'associé constituent des produits de placement à revenu fixe imposables dans la catégorie des revenus de capitaux mobiliers. VOUS PERCEVEZ DES DROITS D'AUTEUR Ce qu’on appelle communément les droits d’auteur rémunère les créateurs d’œuvres originales en contrepartie de l’exploitation (utilisation, vente, diffusion) de leurs œuvres. Les traducteurs peuvent être rétribués totalement ou partiellement de cette façon, notamment dans le cadre de contrats d’édition, de sous-titrage ou de doublage d’œuvres audiovisuelles. Les droits sont versés par le diffuseur de l’œuvre (l’éditeur par exemple), soit en intégralité, soit après déduction des cotisations et contributions sociales des artistes auteurs. Cette déduction à la source de cotisations sociales s’appelle le précompte et oblige le diffuseur à vous remettre une attestation (la certification de précompte). Le total des sommes perçues l’année précédente doit alors être inscrit dans la case 1.F de votre déclaration de revenus : Sur option, les droits d’auteur peuvent aussi être déclarés en tant que bénéfices non commerciaux (BNC), le diffuseur est alors dispensé du précompte, les sommes perçues entrant dans le calcul du résultat (déclaration 2035) et des bénéfices non commerciaux (déclaration 2042 C PRO) de votre entreprise. Vous réglez donc vous-même les cotisations et contributions sociales dues au titre de votre activité d’artiste auteur. Toujours perdus ? C’est normal, l’impôt sur le revenu est un échafaudage complexe et notre administration fiscale ne brille pas par sa pédagogie. En cas de doute, n’hésitez pas à contacter votre Service des impôts des entreprises (SIE) ou à faire appel à un comptable pour vous guider. Et si vous avez des astuces fruits de votre expérience, n’hésitez pas à les partager ici. Bon courage ! Pour aller plus loin : Calendrier fiscal du particulier (Impots.gouv.fr) La fiscalité des entreprises (Impots.gouv.fr) Comment calculer le montant de son impôt sur le revenu ? (Economie.gouv.fr) Imposition du micro-entrepreneur (Service-Public.fr) Comment déclarer les revenus provenant de mon activité de microentrepreneur ? (Impots.gouv.fr) Le versement libératoire (Service Public) Qu'est-ce que le régime de la déclaration contrôlée ? (Economie.gouv.fr) Le régime de la déclaration contrôlée (Le coin des entrepreneurs) Régime fiscal des rémunérations des dirigeants de sociétés (Service-Public.fr) Régime fiscal des distributions de dividendes (Service-Public.fr) Droits d'auteur (Impots.gouv.fr) Full Article
o Travailler pendant les vacances (de vos enfants) By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Sun, 12 Jul 2020 00:16:00 -0500 Aaaahhh, les joies de l’indépendance… Travailler de chez soi ou d’une plage ensoleillée, sans autre contrainte que de se connecter à Internet et de recharger son portable ! De nombreux blogs vantent les avantages du nomadisme professionnel et leurs auteurs vous expliquent comment maintenir le lien avec vos clients tout en parcourant le monde. Mais ils oublient un petit détail… Le professionnel indépendant est souvent parent d’enfants en congé 16 semaines par an (encore plus en cette année marquée par le confinement). Que faire donc de ces chères petites têtes blondes lorsqu’ils sont en vacances et que vous ne l’êtes pas ? Stratégie n°1 : les éloigner Premier réflexe, appeler Papi et Mamie. Une semaine chez les uns, une semaine chez les autres, les enfants sont soignés aux petits oignons par des grands-parents disponibles pour les emmener au cinéma, à la plage ou à la fête foraine, pendant que vous continuez tranquillement à vous consacrer à votre activité professionnelle. Pour ceux qui ont la chance d’avoir des grands-parents disponibles pendant les vacances, c’est la solution idéale (rassurante et économique) pour faire garder votre progéniture tout en entretenant un lien affectif entre les générations (voire une complicité entre cousins et cousines). N’abusez tout de même pas de leur gentillesse si vous espérez renouveler l’expérience ! Pour ceux qui ne souhaitent pas se séparer trop longtemps de leurs enfants, votre ville dispose sans doute d’un centre de loisirs accueillant des groupes pendant les vacances scolaires. Encadré par des animateurs qualifiés, votre enfant participera chaque jour à de nouvelles activités manuelles, culturelles ou sportives et retrouvera sans doute quelques camarades de classe. Ce service est en général accessible à la carte pour un coût relativement faible, à condition de réserver des places longtemps avant (se renseigner auprès de votre mairie). Autres solutions plus éloignées de votre domicile : les camps de vacances qui permettent aux enfants de découvrir une région, de s’initier à diverses activités et d’apprendre les règles de la vie en collectivité ou les séjours chez les copains (à charge de revanche !). Stratégie n°2 : les occuper Dans cette catégorie, il y a les recettes qui marchent et celles qui ne marchent pas… En faisant des recherches pour cet article (et pour préparer les prochaines vacances de mes enfants), j’ai trouvé de nombreuses listes d’activités en tout genre à proposer à sa progéniture pour pouvoir travailler en paix : enfiler des perles, colorier des Mickeys, voire même faire des devoirs de vacances « pour travailler comme Maman ». Je vous ferai grâce d’une telle liste, car je vous le dis tout de suite : laissez tomber ça ne marchera pas ! Il est scientifiquement prouvé qu’un enfant est irrésistiblement attiré par un adulte dont l’attention est accaparée par autre chose que sa petite personne (un ordinateur ou un téléphone par exemple). Il lui est alors physiquement impossible de résister à l’envie de lui poser tout un tas de questions, d’augmenter son volume sonore, de se disputer avec son petit frère ou de casser le beau vase en porcelaine de Mamie ! Que faire donc pour vous concentrer ? La première option qui marche consiste à allumer un écran. Bon d’accord, vous ne décrocherez pas la palme de la mère de l’année, mais c’est imparable pour gagner une heure. Si leurs regards vides et leurs petits corps immobiles vous culpabilisent tout de même un peu, je vous recommande de réserver cette option aux cas de force majeure, d’autant plus que vous paierez ce manque d’activité plus tard lorsque vos enfants se défouleront dans la salle de bains ou au moment de se coucher parce qu’ils ne se seront pas assez dépensés dans la journée. Reste la deuxième option qui marche, la babysitter. Vous savez cette jeune fille (ou ce jeune garçon) au teint rose et à l’énergie débordante, toujours prêt à jouer à cache-cache ou à se plier en quatre pour jouer aux petites voitures ? La babysitter est votre amie… choisissez-la bien et payez-la grassement pour qu’elle soit toujours disponible pour vous dépanner en cas de projet urgent. Encore mieux pour vous, amis polyglottes, embauchez une jeune fille au pair (ou un jeune homme, pas de sexisme). En échange du gîte et du couvert, elle pourra s’occuper de vos enfants quelques heures par jour et, pourquoi pas, leur apprendre une langue étrangère ! Malheureusement, cet été, la situation sanitaire pourrait limiter les déplacements et refroidir les ardeurs des jeunes au pair. Stratégie n°3 : les rejoindre À quoi bon lutter… cette période de vacances scolaires sera sans doute assez peu productive pour vous, donc pourquoi ne pas profiter de la fameuse flexibilité du travail indépendant pour partir avec vos enfants ? Même si vous ne bénéficiez pas de congés payés, rien ne vous empêche de faire des économies tout au long de l’année pour vous accorder une période de repos bien méritée. Prendre des vacances est indispensable, même (surtout) lorsque toute l’activité de votre entreprise repose sur vos épaules. Vous menez beaucoup de choses de front : la traduction, la formation continue, les relations clients, la promotion et la comptabilité de votre entreprise, mais aussi les enfants, votre conjoint, la maison, etc. vous avez donc bien besoin de vous accorder une pause pour vous reposer, mais aussi pour vous redonner de l’élan. Pour que cette parenthèse n’anéantisse pas tous vos efforts de communication et de prospection, pensez à prévenir vos clients de votre absence en amont et à leur proposer une solution de repli en cas d’urgence (un confrère pouvant vous remplacer par exemple). Personnellement, je m’accorde deux semaines complètes pendant lesquelles un message signale à mes clients que je suis en vacances. Je continue à consulter mes emails au moins une fois par jour pour répondre aux demandes les plus urgentes, mais les autres attendent mon retour. Pendant ces deux semaines, je prends enfin un peu soin de mon corps de traductrice encroûtée (sport, soleil, sommeil où étiez-vous passés ?) et je profite à 100 % des moments passés en famille, parce que la vraie liberté du freelance, c’est aussi de pouvoir vivre ces moments-là sans culpabiliser. Mais pour de vraies vacances sereines, l’année prochaine j’emmène un(e) jeune au pair à la mer ! Si vous avez trouvé d’autres solutions pour travailler pendant les vacances de vos enfants, n’hésitez pas à les partager . Pour aller plus loin : Garde d'enfants pendant les vacances : 5 solutions passées à la loupe (Fiona Gautier - MagicMaman) Comment prendre des vacances quand on est indépendant (Clément Kolodziejczak - leportagesalarial.com) Comment trouver une baby-sitter ? (Le journal des femmes) Union française des agences au pair (UFAAP) L'auteure Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Nous ne sommes pas que des cerveaux ! 8 conseils de traductrice pour survivre au confinement Rédiger un devis de traduction efficace Rédiger son CV de traducteur 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction Full Article
o Devenir traducteur indépendant en microentreprise By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Tue, 18 Aug 2020 08:18:00 -0500 La microentreprise est un dispositif français permettant d’alléger au maximum les contraintes liées à la création et à la gestion d’une entreprise. Depuis son lancement il y a 10 ans, et malgré les critiques de certains professionnels qui ont du mal à aligner leurs tarifs sur ceux des microentrepreneurs facturant en franchise de TVA, il rencontre un franc succès. Il faut dire que ce régime à la fois fiscal et social a bien des atouts, notamment pour les professionnels exerçant en libéral comme les traducteurs. La microentreprise est-elle la bonne solution pour vous ? Faisons le point sur ses avantages et ses inconvénients… Pourquoi choisir ce régime ? Petite précision avant de commencer : il ne faut pas confondre le régime et la forme juridique d’une entreprise. En France, les trois principales formes juridiques choisies pour une création d’activité de prestation de services sont l’entreprise individuelle (EI ou EIRL), la société à responsabilité limitée (EURL/SARL) et la société par actions (SASU/SAS). La microentreprise est une entreprise individuelle qui bénéficie d’un régime fiscal et social particulier. À la fois simple à comprendre et à mettre en place, il a pour objectif d’alléger au maximum les démarches nécessaires à la création et à la gestion de votre entreprise (c’est-à-dire d’une entreprise individuelle réalisant moins de 72 600 € de chiffres d’affaires annuel hors taxes pour des prestations de services relevant de la catégorie des bénéfices non commerciaux ou BNC comme la traduction), mais comme souvent lorsqu’il s’agit de simplifier, il faut en contrepartie renoncer à certains avantages. Dressons donc la liste des points positifs et négatifs de l’entreprise individuelle sous le régime de la microentreprise : Avantages de la microentreprise En tant que microentrepreneur vous bénéficiez du régime micro-social simplifié, autrement dit, vous déclarez mensuellement ou trimestriellement votre chiffre d’affaires et payez vos cotisations sociales sous forme de pourcentage de ces recettes. Le principal avantage de ce régime est l’absence de charges sociales en cas de chiffres d’affaires nul. En clair, pas de recettes, pas de versement de cotisations. Un avantage non négligeable par rapport aux autres indépendants, dont les cotisations sont calculées sur les recettes de l’année précédente et versées quel que soit le niveau d’activité. Si le montant total des revenus de votre foyer fiscal ne dépasse pas un certain seuil, vous pouvez en plus opter pour le versement libératoire de l’impôt sur le revenu qui sera calculé en appliquant un taux forfaitaire spécifique sur le chiffre d’affaires (2,2 % pour les prestations de services comme la traduction) et payé en même temps que les cotisations et contributions sociales, simplifiant ainsi (et réduisant souvent) le paiement de votre impôt sur le revenu. Vous êtes dispensé d’immatriculation au registre du commerce et des sociétés (RCS) et de verser la cotisation foncière des entreprises (CFE) l’année de la création de votre activité. En plus de démarches simplifiées pour créer votre microentreprise, vous bénéficiez d’obligations comptables allégées. Les prestataires de services comme les traducteurs doivent simplement tenir un livre de recettes présentant les montants et l’origine des sommes perçues dans l’ordre chronologique et de conserver une pièce justificative (facture) pour chaque recette. Si vous avez moins de 26 ans ou êtes demandeur d’emploi (même sans être indemnisé) au moment de créer votre microentreprise, vous pouvez obtenir une exonération de cotisations sociales, totale ou partielle selon vos revenus, pour votre première année d’activité. Pour bénéficier de cette aide à la création, vous devez adresser une demande d’Aide à la création ou à la reprise d’entreprise (ACRE) auprès de l’URSSAF lorsque vous remplissez votre déclaration de création d’activité ou dans les 45 jours suivants cette date. inconvénients de la microentreprise Contrairement aux autres entreprises, le régime fiscal de la microentreprise (micro-BNC) ne permet pas de déduire ses charges réelles ou d’imputer un éventuel déficit sur les revenus de l’entreprise. Autrement dit, si vous dépensez plus que le montant de l’abattement forfaitaire prévu par le régime (34 % de votre chiffre d’affaires) ou plus que vous ne gagnez (risque limité, mais existant notamment au début de l’activité d’un traducteur), vous ne pourrez pas déduire ces dépenses ou cet éventuel déficit pour réduire votre impôt sur le revenu. La simplicité de la microentreprise vous empêche de sous-traiter une partie de votre activité (la relecture par exemple), car vous payez vos cotisations sociales sur vos recettes et ne pouvez donc pas déduire la part reversée à un tiers. Les entrepreneurs dont le chiffre d’affaires est inférieur à 34 400 € en 2020 bénéficient de la franchise en base de TVA et n’ont donc pas à collecter cette taxe lorsqu’ils facturent leurs clients. En contrepartie, ils ne peuvent pas récupérer la TVA qu’ils paient eux-mêmes sur les achats effectués pour leur entreprise. On parle parfois de la mauvaise image de la microentreprise qui ferait fuir les clients par son côté amateur. C’est peut-être un argument valable en France, où votre statut saute aux yeux dès que vous remettez une facture sans TVA, mais à l’étranger, où sont basés une grande partie de vos clients potentiels, vous ne trouverez personne pour s’en offusquer, et dès lors que vous avez obtenu un numéro de TVA intracommunautaire pour déclarer vos prestations de services dans l’Union européenne, la plupart ne s’en rendront même pas compte. Pour conclure, la microentreprise offre bien des avantages notamment au début de votre activité, car elle permet de simplifier au maximum vos démarches de création et la gestion de votre entreprise. C’est donc un excellent moyen de tester la vie de travailleur indépendant. Une fois lancé, il sera toujours possible de changer de régime ou de forme juridique pour mieux l’adapter à vos besoins. La création en pratique Vous êtes décidés ? Prêts à vous lancer dans l’aventure de l’entreprise individuelle et convaincus par les atouts du régime micro ? Il est désormais temps d’effectuer les démarches nécessaires à la création… Tout commence sur le Portail officiel des auto-entrepreneurs. Vous remplissez en ligne votre déclaration de début d’activité et votre demande est transmise au Centre de formalités des entreprises des professionnels de votre secteur (l’URSSAF pour les professionnels libéraux) qui se chargera de notifier toutes les administrations concernées (service des impôts, caisse de retraite, assurance maladie, etc.). Vous recevrez au cours des jours suivants les justificatifs nécessaires à l’exercice de votre activité. S’il est vrai qu’il ne faut y consacrer que 5 minutes, je tiens tout de même à vous présenter l’ensemble des acteurs concernés, afin que vous puissiez vous familiariser avec leurs rôles et contacter le bon interlocuteur en cas de besoin : URSSAF (Union pour le Recouvrement des cotisations de la Sécurité Sociale et des Allocations Familiales) : Dans le régime micro social (auto-entrepreneur), vos prélèvements sociaux sont simplifiés et regroupés en un taux unique. Leur redistribution est centralisée par le Centre de formalités des entreprises des URSSAF. CFE (Centre de formalités des entreprises) : le CFE enregistre la création de votre entreprise et collecte vos déclarations de recettes mensuelles et trimestrielles par l’intermédiaire du portail Auto-entrepreneur. SSI (Sécurité sociale des indépendants) : Depuis 2020, le régime social des indépendants est intégré au régime général de la Sécurité sociale. Le site web de la SSI vous donne accès à de l’information sur votre protection sociale et aux différents interlocuteurs : URSSAF pour le paiement des cotisations sociales et la contribution à la formation professionnelle, CPAM (Caisses primaires d’assurance maladie) pour l’assurance maladie, les indemnités journalières et la maternité, CARSAT (Caisses d’assurance retraite de la sécurité sociale) pour la retraite, la prévoyance et l’invalidité. Les professionnels libéraux ayant créé leur microentreprise avant le 1er janvier 2018 sont encore rattachés à la CIPAV (Caisse interprofessionnelle de prévoyance et d’assurance vieillesse) et disposent d’un droit d’option pour y rester affiliés jusqu’en 2023. INSEE (Institut national de la statistique et des études économiques) : Cet organisme administre le répertoire SIRENE qui recense tous les entrepreneurs individuels et les personnes morales et délivre les numéros SIREN et SIRET qui serviront à identifier votre entreprise. SIE (Service des impôts des entreprises) : l’interlocuteur unique des entrepreneurs pour l’ensemble de leurs démarches fiscales, notamment les déclarations et le paiement des impôts professionnels. LES CASES QUI POSENT QUESTION Que vous remplissiez votre déclaration de début d’activité en format papier ou électronique, certaines cases peuvent vous amener à vous interroger : Entreprise individuelle à responsabilité limitée (EIRL) : puisque le patrimoine d’une entreprise individuelle et de son dirigeant ne font qu’un, les biens de ce dernier peuvent être liquidés pour rembourser ses dettes professionnelles (à l’exception de la résidence principale). Pour éviter cela, ou protéger votre conjoint, vous pouvez opter pour l’EIRL et affecter un patrimoine à votre activité qui sera le seul pouvant être saisi pour rembourser vos créances professionnelles. Activité exercée : le code NAF ou APE de la traduction et interprétation est 7430Z. Vous le trouverez dans le menu déroulant des activités sous « Secrétariat, organisation, services support aux entreprises ». Vous pouvez exercer plusieurs activités dans le cadre d’une même microentreprise, mais vous devez indiquer la principale et respecter le seuil de chiffre d’affaires correspondant. Dénomination commerciale : si vous avez choisi un nom pour votre entreprise et souhaitez le faire figurer sur votre déclaration d’activité pour éventuellement servir de preuve d’antériorité, notez-le dans la case « Observations » sous la rubrique « Renseignements complémentaires ». Versement des cotisations : vous avez le choix de la fréquence du prélèvement de vos cotisations sociales (par mois ou par trimestre). Si vous comptez exercer votre activité à temps plein, je vous recommande le prélèvement mensuel pour vous éviter d’oublier l’échéance et faciliter la gestion de votre trésorerie. Versement libératoire forfaitaire de l’impôt sur le revenu : cette option fiscale du régime micro-BNC vous permet, si vous pouvez en bénéficier, de régler votre impôt sur le revenu (IR) tiré de votre microentreprise en même temps que vos cotisations sociales. Selon la situation de votre foyer fiscal, ce prélèvement à taux fixe (2,2 % de votre chiffre d’affaires) peut être avantageux, toutefois, puisqu’il est prélevé automatiquement vous pourriez payer l’impôt sur le revenu alors que vous n’êtes pas imposable : prenez le temps de faire le calcul ! Consultation des informations enregistrées dans le répertoire SIRENE : vous pouvez choisir de ne pas diffuser les informations personnelles vous concernant figurant dans le Système national d’identification et du répertoire des entreprises et de leurs établissements, couramment abrégé sous l’acronyme SIRENE. Ces informations sont normalement accessibles à tous et permettent de vérifier votre situation. Malheureusement certains en profitent pour vous adresser dès la création de votre entreprise des courriers d’aspect officiel destinés à vous vendre des services inutiles et payants. Si vous souhaitez protéger vos données, vous pouvez demander à ce qu’elles ne puissent pas être consultées sur le site de l’INSEE ni utilisées par des tiers. Quelle que soit votre décision initiale, vous pourrez toujours changer votre statut de diffusion par la suite. Les points importants à SOULIGNER Vous devez faire votre déclaration, systématiquement, chaque mois ou chaque trimestre, même en l’absence de chiffre d’affaires (dans ce cas-là, indiquez 0 pour la période concernée). Le seuil de sortie du régime pour les prestataires de services (72 600 € de CA HT en 2020) est dissocié du seuil d’exercice en franchise en base de TVA (34 400 € de CA HT). Vous pouvez donc être à la fois microentrepreneur et assujetti à la TVA. Le chiffre d’affaires à ne pas dépasser est calculé au pro rata du nombre de mois depuis la création de l’activité. Par exemple, si vous avez créé votre activité en mai, le seuil pour la première année sera 48 400 € soit (72 600 €/12 mois) x 8 mois d’existence. Gardez donc un œil sur le total cumulé de vos recettes, pour anticiper le dépassement des seuils (de chiffre d’affaires et de TVA) prévus dans le cadre du régime. Si vous exercez votre activité en franchise en base de TVA, vous devez impérativement en informer vos clients. Pour cela, la mention « TVA non applicable, article 293B du CGI » doit apparaître sur tous vos devis et factures. Le versement forfaitaire libératoire (VFL) de l’impôt sur le revenu est tributaire des revenus de votre foyer fiscal l’année N-2, ainsi pour opter pour le VFL en 2020, le montant de votre revenu fiscal de référence en 2018 doit être inférieur à 27 519 € par part de quotient familial. Si les revenus de votre foyer dépassent ce seuil, vous devrez alors intégrer le bénéfice de votre microentreprise à vos autres revenus et payer l’impôt correspondant via le prélèvement à la source. Ce bénéfice imposable est déterminé par l’administration fiscale qui applique au chiffre d’affaires déclaré des traducteurs un abattement forfaitaire pour frais professionnels de 34 % (avec un minimum de 305 euros) : vos revenus imposables représentent donc 66 % de vos recettes. Vous êtes redevable de la contribution à la formation professionnelle. Pour un traducteur, son montant s’élève à 0,20 % du chiffre d’affaires. Cette contribution vous donne droit au remboursement de certaines dépenses de formation par le Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIF PL). Pour valider 4 trimestres de retraite par an, vous devez réaliser un chiffre d’affaires minimum revu chaque année (9 675 € pour les traducteurs en micro BNC en 2020). Et après ? Le statut de microentrepreneur s’applique tant que votre chiffre d’affaires (les recettes encaissées au cours de l’année civile) ne dépasse pas les seuils du régime fiscal de la microentreprise. Cependant, un éventuel dépassement n’a pas d’incidence sur le statut juridique de votre entreprise, qui reste une entreprise individuelle. Si vous ne pouvez plus ou ne souhaitez plus bénéficier du régime micro, vous « basculez » dans le régime de droit commun des entrepreneurs individuels. Autrement dit, vous ne bénéficierez plus du calcul simplifié de vos cotisations sociales et de votre impôt sur le revenu et serez désormais imposé selon un régime réel d’imposition, avec une comptabilité classique, nécessitant de préparer tous les ans un compte de résultat et un bilan. Pour éviter une majoration de 25 % de votre base d’imposition, vous devrez aussi adhérer à une Association de gestion agréée (AGA) ou faire appel aux services d’un comptable exerçant le visa fiscal. Le seuil de recettes imposant une sortie du régime ayant été relevé de façon significative, vous n’aurez pas à sortir du régime micro avant longtemps, mais il sera sans doute intéressant de le faire volontairement avant de franchir cette limite. Voyons comment cela se passe concrètement… DÉPASSEMENT DU PLAFOND Si l’entreprise dépasse le seuil de chiffre d’affaires pendant deux années consécutives (N et N+1), elle passe alors sur le régime fiscal de l’entreprise individuelle « classique » au 1er janvier de l’année N+2. Si le dépassement de CA n’intervient que sur une seule année, elle peut conserver le régime fiscal de la microentreprise. En cas de bascule, l’URSSAF vous informera de votre nouveau régime par l’envoi d’une lettre recommandée avec accusé de réception et vous disposerez d’un délai d’un mois pour contester votre situation. Attention : pour la première année, les plafonds sont calculés au prorata du nombre de mois depuis la création de votre entreprise. SORTIE VOLONTAIRE DU RÉGIME En tant que prestataire de services, le régime micro-BNC simplifie grandement votre comptabilité en vous imposant uniquement de tenir un livre-journal de vos recettes puisque votre bénéfice (imposable) est calculé de manière forfaitaire : après déduction d’un abattement de 34 %, il représente 66 % de votre chiffre d’affaires. Toutefois, si le poids de vos dépenses (frais professionnels + cotisations sociales) dépasse ces 34 %, il devient plus intéressant pour vous de déclarer votre bénéfice réel pour le calcul de votre impôt sur le revenu. En plus de vos recettes, il est donc judicieux de suivre vos dépenses dès le début de votre activité en vue de sortir volontairement du régime de la microentreprise au moment opportun. Prenez le temps d’étudier les différents régimes fiscaux et les autres statuts juridiques, afin d’anticiper ce changement. Pour vous renseigner dès maintenant sur la meilleure option pour gérer votre entreprise, je vous recommande de consulter les sites Mon-entreprise.fr et BPI France Création, et d’éventuellement prendre rendez-vous avez un comptable qui saura vous conseiller en fonction de votre situation. Amis microentrepreneurs, à vous de vous exprimer… Que pensez-vous de ce régime ? Tient-il toutes ses promesses ? Avez-vous du ou décidé d’y renoncer ? Pour aller plus loin : Tout savoir sur la microentreprise (Ministère de l'Économie) Portail officiel des auto-entrepreneurs (CFE) Foire au questions sur la microentreprise (Ministère de l'Économie) Mon-entreprise.fr Simulateur de revenus auto-entrepreneur (Mon-entreprise.fr) Fédération nationale des autoentrepreneurs & microentrepreneurs (FNAE) L'auteur Après avoir travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : La TVA du traducteur Bien facturer pour être payé Rédiger un devis de traduction efficace Rédiger son CV de traducteur 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction Full Article
o Quel avenir pour le traducteur humain ? By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Thu, 15 Oct 2020 03:07:00 -0500 Traducteurs débutants, étudiants ou en reconversion professionnelle, vous êtes nombreux à vous interroger sur l’avenir d’un métier millénaire qu’on dit condamné par les progrès de l’intelligence artificielle. Après avoir longtemps produit des résultats incompréhensibles, voire ridicules, la traduction automatique a fait des progrès fulgurants ces dernières années. Il est donc légitime de se demander jusqu’où elle ira et s’il est judicieux de se former et de créer son activité dans un secteur voué à disparaître. Entre mythes et réalités, je vous propose de faire le point et de juger par vous-même de la viabilité de votre projet. des besoins DE TRADUCTION en forte croissance L’étude du marché de la traduction nous permet de faire un premier constat plutôt optimiste : la demande mondiale de contenu multilingue explose. Les chiffres exacts varient, mais il est indéniable que notre monde globalisé produit (et traduit) plus d’information que jamais et ceci du fait de trois grandes tendances : MONDIAlisation L’émergence d’un espace mondial interdépendant remonte à l’Antiquité, mais l’accélération du phénomène depuis le début des années 90 s’accompagne d’une augmentation des échanges de biens et de services (internationalisation) et de la mise en place de réseaux de production et d’information (globalisation) à l’échelle de la planète. Cette communication accrue par delà les frontières et les cultures entraîne une forte hausse des besoins de traduction et d’interprétation, car bien que l’anglais serve actuellement de lingua franca (30 % seulement des anglophones sont des locuteurs natifs), le multilinguisme est essentiel pour communiquer efficacement. Une vaste étude récente montre que 65 % des consommateurs préfèrent se renseigner sur un produit ou un service dans leur propre langue et 40 % ignorent complètement une option d’achat si aucune information n’est disponible dans leur langue maternelle. numérisation Autre tendance qui contribue largement à la première : la révolution numérique a transformé nos modes de vie et nos sociétés. Une nouvelle économie croît à un rythme effréné grâce à la collecte, à l’utilisation et à l’analyse de quantités colossales d’informations lisibles par des machines : les données numériques. L’essor des plateformes qui fournissent l’infrastructure nous permettant d’interagir en ligne est le second moteur de cette expansion. Souvent, le terme d’économie numérique fait référence uniquement au commerce électronique, laissant de côté ses autres composantes telles que les services, les télécommunications et la diffusion de contenu en ligne. La technologie dans ce domaine connaît une croissance rapide qui accélère le partage de connaissances et d’information à l’écrit, mais aussi, et de plus en plus, à l’oral (recherche vocale, podcasts, etc.). On le voit, le champ d’application est vaste, tout comme les besoins de communication multilingue. PERSONNALISATION DU MARKETING Surexposés à la publicité, les consommateurs en sont lassés. En réduisant fortement les coûts liés à la communication, Internet permet aux entreprises de communiquer directement avec leurs clients et prospects, pas pour leur vendre un produit ou un service, mais pour les attirer, les motiver et les fidéliser en leur offrant un contenu gratuit informatif, utile ou ludique. C’est ce qu’on appelle le marketing de contenu, une approche d'abord testée dans le cadre du commerce entre entreprises. Ce contenu peut prendre la forme d’actualités, de vidéos, de livres blancs ou numériques, d’infographies, d’études de cas, de guides pratiques, de jeux, de forums, de blogs, etc. et bien sûr, pour être efficace, il doit être diffusé auprès du public ciblé dans sa langue maternelle. L’attention des internautes étant naturellement limitée, la concurrence fait rage et les marques redoublent de créativité pour susciter l'intérêt sans recourir aux discours commerciaux devenus inefficaces. L’enjeu devient la relation, car les consommateurs ont besoin de se sentir reconnus, à la fois en tant qu’individus et membres d’une communauté qui les valorise. Le produit ou le service n’est donc plus une fin en soi, mais le vecteur de codes et de valeurs partagées. L’outil essentiel de cette quête est l’écriture : la rédaction (copywriting), le récit (storytelling), l'information rédigée en langage clair et la personnalisation des contenus et des outils pour que l’audience ciblée se sente entendue et impliquée. Le traducteur humain, seul capable de faire preuve d’empathie et d'insuffler de la confiance, a donc un rôle essentiel à jouer dans cette forme de communication interculturelle. une technologie de plus en plus performante Comme toujours, face à ces besoins accrus, le génie humain s’est mis en quête de solutions. La traduction automatique fait l’objet de travaux de recherche depuis les années 50, dont la vidéo suivante retrace l’historique et les avancées : Le contenu YouTube ne s'affiche pas en raison de vos paramètres des cookies actuels. Cliquez sur les cookies fonctionnels YouTube dans le bandeau des cookies pour accepter le chargement et l'affichage du contenu YouTube. Vous avez vu ? J’apparais à l’écran au bout de 4 minutes 25 secondes... Je n'ai cependant jamais partagé cette vidéo, car dans son montage le journaliste a commis une bourde classique, mais TRÈS énervante pour un traducteur : il a confondu la TAO (traduction assistée par ordinateur) et la TA (traduction automatique) ! Piqûre de rappel : LA TAO et LA TA La TAO s’emploie depuis une vingtaine d’années pour enregistrer des segments de textes traduits par des traducteurs humains afin de les réutiliser si le contexte le permet. Cet outil améliore la productivité des professionnels et la qualité des textes produits, car il intègre toutes les étapes du processus (terminologie, traduction, mise en page, contrôle qualité) et conserve en mémoire les choix de traduction validés par le relecteur et le client pour une plus grande cohérence stylistique et terminologique dans le temps. Dernièrement, ces outils évoluent vers des systèmes « dans le cloud » qui permettent aux traducteurs de collaborer et d’alimenter simultanément une même mémoire de traduction. La TA, quant à elle, désigne une opération informatique instantanée, réalisée sans intervention humaine. Après avoir testé plusieurs méthodes (intégration de règles de grammaire, puis traitement statistique) qui produisaient des résultats souvent maladroits, voire risibles, la technologie a fait un bond dernièrement, grâce à l’application de modèles inspirés du fonctionnement du cerveau humain, ce qu’on appelle communément l’intelligence artificielle. Traduction Automatique neuronale (NMT) La traduction automatique neuronale, ou NMT pour Neural Machine Translation en anglais, est une technologie basée sur des réseaux de neurones artificiels capables de traiter une très grande quantité de données (mots, segments et textes déjà traduits), d’analyser le contexte et de se nourrir en temps réel de l’analyse de la qualité produite, afin de fournir une traduction plus fiable, permettant de comprendre rapidement la source ou pouvant servir de base au travail d’un traducteur humain. Pour être efficace, un réseau de neurones doit être « entraîné » (autrement dit, alimenté en données de qualité), ce qui lui permet de répondre aux besoins spécifiques de certains secteurs ou clients. On peut alors les commercialiser en tant que moteurs de traduction, dans le but de réduire les coûts et les délais de certains projets. Ainsi, la NMT s’intègre désormais aux outils de TAO, ce qui permet aux agences, comme aux traducteurs indépendants, de l’utiliser pour « prétraduire » leurs documents sources et ainsi gagner du temps. Toutefois, la technologie a ses limites : réservée à des combinaisons linguistiques « simples » au nombre encore limité, elle patine lorsque la langue est très technique ou implicite, car les corpus sont insuffisants et le contexte flou. Elle pose aussi la question de la confidentialité des données, produites et utilisées. post-Édition de Traduction Automatique (PEMT) La solution, lorsque le contenu produit par un moteur de traduction automatique est destiné à être publié, consiste à le faire relire et corriger par un traducteur humain : c’est ce qu’on appelle la post-édition ou PEMT pour Post-Editing of Machine Translation. Dans sa forme la plus simple, dite « légère », elle se concentre sur le sens et corrige uniquement ce qui gêne la lisibilité : mots inconnus, doublons, erreurs, contresens, etc. Pour atteindre son double objectif d’économie de temps et d’argent, le traducteur doit faire le moins de corrections possible, sans trop s’attacher à la qualité du texte final, qui doit avant tout être compréhensible. La post-édition légère est donc particulièrement adaptée aux contenus brefs et répétitifs, destinés à un usage interne. La « post-édition complète » s’apparente à une relecture classique, vérifiant également la terminologie, le ton et le style de la traduction pour produire un résultat naturel, d’un niveau de qualité supérieure. la place du traducteur humain Si la technologie de la traduction automatique donne des résultats de plus en plus fiables, elle est inadaptée lorsque les enjeux sont grands et les risques élevés (pertes financières, atteinte à l’image, actions en justice, etc.). Dans ce cas, la traduction humaine est gage de qualité et d’efficience : seul un humain peut produire un texte qui fait appel à l’imagination, suscite une réponse émotionnelle, adresse l’implicite sans erreur et engage sa responsabilité. En tant que professionnels, vous avez donc tout intérêt à vous positionner sur les segments du marché où votre plume et votre expertise sont source de valeur ajoutée (haut niveau de technicité et de qualité rédactionnelle). Pour vos clients, l’enjeu est de consacrer la plus grande part de leurs ressources limitées (temps et budget) à la traduction qualitative de leurs contenus les plus stratégiques et d’employer la traduction automatique, seule ou plus ou moins post-éditée, pour ceux ayant un moindre impact. Le graphique suivant illustre cette mise en adéquation du procédé de traduction avec l’enjeu du contenu : Le choix entre les différentes formes de traduction revient au client, mais un arbitrage s’opère inévitablement entre la qualité souhaitée et le temps nécessaire. Récemment, la précision des moteurs de traduction automatique couplée à une relecture par un professionnel est devenue « suffisamment bonne » pour des volumes importants de contenu non stratégique. Toutefois, pour ne pas décevoir, la post-édition doit être réservée au traitement de sources sans grandes nuances et sans enjeu. UN avenir À DÉFINIR On le voit, pour les clients comme pour les professionnels, la traduction automatique est la promesse d’un gain de temps et d’argent (et de pouvoir communiquer avec les extraterrestres, mais c'est un autre sujet). Pour que le développement de cette technologie vous soit également profitable, vous devez veiller à la rentabilité de votre activité : TRAVAILLER PLUS En utilisant la traduction automatique, pour vous-même ou pour vos clients, vous traitez plus de mots et de documents, ce qui augmente votre productivité et donc vos recettes, à condition que votre tarif soit suffisamment élevé. Afin de vous en assurer, calculez votre base horaire (prix minimum d’une heure de travail pour atteindre vos objectifs de revenus et couvrir l’ensemble de vos frais professionnels) et rapportez systématiquement le temps passé au revenu généré. L’augmentation des volumes de contenu diffusé et des besoins en post-édition créent une demande pour des professionnels capables d’améliorer la qualité des textes traduits automatiquement et de doser l’effort de correction. Vous pouvez donc développer cette compétence et la promouvoir activement dans le but d’augmenter vos ventes. Attention toutefois, si vous suivez cette voie, votre tendance naturelle au perfectionnisme ne doit pas vous inciter à passer plus de temps à corriger qu’à traduire, sous peine de vous faire perdre votre part des gains de productivité (sur ce sujet, je vous recommande l’excellente présentation de Guillaume Deneufbourg référencée en bas de cette page). GAGNER PLUS Autre piste : vous concentrer sur les textes à forte valeur ajoutée que seuls des humains peuvent traduire. Plus vos compétences sont rares et l’enjeu est grand, plus vous serez en mesure de négocier des délais et des tarifs satisfaisants. Pour vous guider, sachez que les spécialités nécessitant une traduction humaine intègrent un, ou plusieurs, des critères suivants : Fort impact commercial et financier (investissement important, enjeu commercial…) Risques élevés en cas d’erreur (pertes financières, image de marque, actions en justice…) Haute technicité (terminologie et tournures spécifiques, expertise rare) Contenu original et créatif Nombreuses ambiguïtés (langage figuré, expressions idiomatiques, jeux de mots, ironie, sarcasme…) Dimension culturelle essentielle (adaptation nécessaire) C’est ce que Chris Durban et d’autres collègues renommés appellent la « traduction premium », qui s’attache avant tout à l'efficience de la communication et met la créativité, l’expertise et le savoir-faire constamment entretenus et développés de professionnels qualifiés au service de clients exigeants. Ces deux approches ne sont bien sûr pas antinomiques : rien ne vous empêche d'intégrer la traduction automatique à vos procédés de traduction habituels (ce que Enrico Antonio Mion appelle la « traduction augmentée ») et de proposer différents services selon les besoins de vos clients. Je suis convaincue que la subtilité du langage ne permettra jamais de se passer entièrement du traducteur humain, mais il nous revient d’anticiper et de nous adapter aux changements que les progrès technologiques imposent à notre secteur d’activité pour faire valoir notre unique statut d’expert et intégrer librement (ou non) la traduction automatique à notre pratique professionnelle. Et vous ? Qu'en pensez-vous ? Comment voyez-vous l'avenir du métier de traducteur ? POUR ALLER PLUS LOIN : Infographie évolution de la traduction automatique (Acolad) La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur ? (Anne-Marie Robert, Revue Traduire n° 222) Post-édition de traduction automatique : se méfier des apparences (Résumé en français de la présentation de Guillaume Deneufbourg à la conférence de l'ATA 2018) Blog Traduction augmentée (Enrico Antonio Mion) Formation : Post-édition de traduction automatique (Certification SDL) TAUS Post-Editing and Reviewing Course (TAUS) L'auteure Après avoir travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires et par le biais de formations dispensées via Edvenn. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Nouvelles formations en entrepreneuriat pour les traducteurs Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer La chasse est ouverte : comment trouver des « bons clients » ? Diplôme de traduction : indispensable ou superflu ? 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction Full Article
o Comment sous-traiter en microentreprise ? By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Fri, 27 Nov 2020 03:58:00 -0600 Même si elle s’exerce le plus souvent de façon indépendante, la traduction est rarement une activité solitaire. Vous êtes, ou serez, sans doute amenés à collaborer avec d’autres professionnels pour répondre à un appel d’offres, gérer un gros projet, compléter vos services, relire ou faire relire votre travail, etc., mais comment faire si votre entreprise individuelle est une microentreprise dont la gestion simplifiée limite la flexibilité ? Voici quelques pistes pour organiser la sous-traitance dans le cadre d’une microentreprise. problème Sous-traiter consiste à confier une partie ou la totalité d’un contrat à un autre entrepreneur, tout en conservant la responsabilité du travail accompli conjointement. Si vous êtes le donneur d’ordre, cela vous permet d’augmenter votre volume de travail et la diversité de vos prestations. En tant que sous-traitant, vous réalisez une prestation classique, mais pour un client qui n’est pas le destinataire final de votre travail (comme lorsque vous réalisez une mission pour une agence de traduction). En général, la sous-traitance est un coût entrant dans le prix total de la prestation. À ce titre, il peut être déduit du chiffre d’affaires pour calculer le bénéfice imposable de votre entreprise (et donc votre impôt sur le revenu et vos cotisations sociales), mais dans le cadre très particulier du régime de la microentreprise, ce coût n’est pas déductible puisque les cotisations sociales sont calculées sur la totalité du chiffre d’affaires. Lorsque vous recevez le règlement de la facture correspondant à l’ensemble de votre prestation, vous êtes donc contraint de payer des cotisations et contributions sociales sur une part de recettes qui ne vous revient pas (celle reversée à votre sous-traitant). Exemple : si vous facturez votre client 100 € pour une prestation comprenant 80 € de traduction et 20 € de relecture effectuée par un collègue, vous allez payer 22,20 € de cotisations sociales (22,2 % des recettes encaissées) sur les 100 € perçus, au lieu de 17,76 € sur la part qui vous revient réellement, et votre sous-traitant paiera à son tour des cotisations sur ses 20 € de recettes. Sans compter le surplus d’impôt sur le revenu, également calculé sur la base de votre chiffre d’affaires dans le cadre du régime de la microentreprise. Bien sûr, vous avez le droit de payer plus que vous devez, mais il faut avouer que soumettre deux fois la même prestation au calcul de cotisations sociales et d’impôt n’est pas optimal. Heureusement, il est possible de contourner cette difficulté... solutions 1. échanger ses services Première option : l’échange de bons procédés. Si vous faites régulièrement appel aux services d’un collègue qui vous sollicite également, vous pouvez décider d’échanger vos services à titre gracieux au lieu de vous facturer mutuellement. Il existe même des plateformes qui organisent ce type de troc entre entreprises. L’idée a le mérite d’être simple, mais ne vous évite pas entièrement la paperasse. En effet, mieux vaut définir les termes de votre accord par écrit pour donner un cadre juridique à votre collaboration et anticiper les éventuels problèmes. S’il s’agit de services de relecture : combien de mots par mois, ou par an, vous engagez-vous à relire en échange d’une prestation similaire ? Que faire si les volumes confiés sont déséquilibrés ? Quand et comment renégocier les termes de l’accord ? Quel préavis pour y mettre fin ? Quel tarif s’applique et dans quelle situation ? etc. 2. facturer séparément Deuxième solution : facturer le client final pour chaque élément de la prestation. Chacun émet une facture pour sa contribution et le client vous règle séparément. Vos cotisations sociales et votre impôt sur le revenu sont donc bien calculés uniquement sur le fruit de votre travail. Attention toutefois à rester dans le cadre de la loi qui interdit la société de fait. Deux microentreprises collaborant sur un même projet ne peuvent pas facturer chacune une part de la même prestation (la traduction d'un document par exemple), mais elles peuvent s'associer ponctuellement pour fournir des services complémentaires (la traduction pour l'une et la relecture pour l'autre). Autre problème : la relation client. Si vous sous-traitez une partie de votre prestation, vous préférez sans doute être le seul interlocuteur de votre client, afin de préserver une relation privilégiée que vous avez établie et cultivée au fil du temps. Par ailleurs, votre client trouvera sans doute plus simple de régler une seule facture pour la traduction de son document. 3. créer un GIE Si vous souhaitez travailler régulièrement avec d'autres indépendants sans pour autant renoncer au régime de la microentreprise, si simple et si pratique en début d’activité, vous avez la possibilité de créer une entité séparée, appelée Groupement d’intérêt économique (GIE) pour organiser votre collaboration. Le GIE permet à des entreprises déjà en activité (2 minimum) de se regrouper afin de se partager un contrat, de payer des dépenses communes (services, locaux, matériel…) ou d’encaisser le règlement de travaux réalisés conjointement, tout en conservant leur indépendance. Même si le GIE a sa propre comptabilité, il n’a pas vocation à réaliser des bénéfices et fonctionne plutôt comme une association. Son mode de fonctionnement est prévu dans des statuts et ses membres se répartissent ses bénéfices et ses dépenses qu’ils déclarent chacun de leur côté. Pour créer le GIE et garantir une bonne entente entre ses membres (qui sont conjointement responsables de ses éventuelles dettes), il est important de bien définir ses règles dès le départ. Les statuts précisent son objet, ses membres, son siège social, sa durée, son mode d’administration et son capital de départ (qui n’est pas obligatoire). Les membres se réunissent en assemblée pour prendre l’ensemble des décisions selon les règles qu’ils définissent librement entre eux. Toutefois, au vu de ce formalisme, il vaut mieux réserver cette dernière option à des collaborations régulières. RÉTROCESSIONS D'HONORAIRES, DÉBOURS... ATTENTION : TERRAIN MINÉ ! Handicapés par la simplicité de leur régime, beaucoup de microentrepreneurs libéraux croient trouver leur salut dans deux dispositions du Code général des impôts : la rétrocession d’honoraires et le débours. Cependant, la définition de ces termes est très précise et doit être bien comprise pour éviter de lourdes conséquences comptables et fiscales. LA RÉTROCESSION D'HONORAIRES Officiellement, la rétrocession d’honoraires est une opération comptable permettant à un professionnel libéral de reverser de sa propre initiative une partie de ses honoraires (recettes) à un autre professionnel libéral en contrepartie d’un service rendu. À priori, c’est une solution pratique, qui vous permet de rester le seul contact de votre client tout en déduisant la partie des recettes qui revient à un autre professionnel de votre déclaration, mais dans les faits, l’administration fiscale requalifiera systématiquement la situation en sous-traitance à partir du moment où il existe une obligation de payer le collègue travaillant pour votre compte (la somme à régler fait l'objet d'un accord et ne s'effectue pas de votre « propre initiative »). LE DÉBOURS Les débours sont des achats effectués pour le compte d’un client qui peuvent vous être remboursés sans augmenter votre chiffre d’affaires, à condition d’être : 1. demandés par le client (mandat par écrit), 2. facturés à part de la prestation principale et 3. remboursés au centime près. Étant donné que les débours viennent diminuer les recettes déclarées par les microentrepreneurs, ils sont à employer avec précaution et dans le strict respect de leur définition, pour ne pas entraîner de pénalités en cas de contrôle. N’oubliez pas de conserver les pièces justificatives (factures et reçus) ! On le voit, il est compliqué d’organiser une sous-traitance lorsqu’on exerce son activité dans le cadre d’une microentreprise. C’est d’ailleurs un des rares inconvénients de ce régime fiscal et social. Si vous envisagez de travailler régulièrement avec d’autres, il vaudrait mieux déclarer un bénéfice « réel » en changeant de régime fiscal (déclaration contrôlée) ou de structure juridique (création d’une société). Merci à Orane Desnos (Tradistica), qui m’a posé cette question et inspiré le sujet de cet article. Si vous vous interrogez également sur des sujets en lien avec la gestion ou la promotion de votre activité libérale, envoyez-moi un message ! Pour aller plus loin : L'auto-entrepreneur et la sous-traitance (LegalPlace) Reconnaître et comptabiliser la rétrocession d'honoraires (George le robot comptable) Base d'imposition des BNC - Nature des recettes (Bulletin officiel des finances publiques) Le Groupement d’intérêt économique, une structure pour la coopération économique (ministère de l’Économie) GIE — Groupement d’intérêt économique (Bpifrance) Le GIE : définition, statuts, fonctionnement (L'Expert-Comptable) France Barter : réseau d'échanges B2B L'auteure Après avoir travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires et par le biais de formations dispensées via Edvenn. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Nouvelles formations en entrepreneuriat pour les traducteurs Devenir traducteur indépendant en microentreprise S'associer pour traduire La déclaration d'impôt du traducteur 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction Full Article
o Rédiger un devis de traduction efficace By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Thu, 25 Mar 2021 14:20:00 -0500 Ça y est ça mord... Vous avez envoyé des dizaines de CV à travers le monde, fait appel à votre réseau social, amical et professionnel, épluché la presse économique et arpenté les salons professionnels, et vous avez enfin une piste, une vraie, une demande de devis... Et maintenant ? Idéalement, vous aurez anticipé ce moment et préparé un modèle de document, mais si vous êtes pris au dépourvu, pas de panique ! Il est encore temps de créer un devis efficace, à condition de respecter les conseils suivants. La nécessité et l'utilité du devis Un devis est un document écrit décrivant la prestation que vous vous engagez à réaliser et le prix que vous proposez. C'est donc une proposition de contrat, qui vous engage si elle est acceptée (par écrit), il est donc important de rédiger ce devis avec soin, afin d'honorer vos engagements et d'éviter tout malentendu. Le devis est aussi un outil de communication. Un document clair et détaillé contribue à renvoyer une image rassurante. Un client cherche avant tout un professionnel compétent, faites donc en sorte que toutes vos communications d'entreprise, y compris votre devis, reflètent vos qualités et le mettent en confiance. Les mentions ESSENTIELLES Il est important de préciser que les informations qui suivent concernent uniquement les traducteurs français. Les règlementations en vigueur varient énormément d'un pays à l'autre, c'est pourquoi si vous ne résidez pas en France, je vous invite à vérifier auprès de votre association professionnelle ou d'un centre d'information pour les entreprises les règlementations s'appliquant à l'établissement de devis dans votre pays. Pour ce qui est de la France donc, le devis n'est pas obligatoire pour les prestations de services linguistiques (sauf si leur montant s'élève à plus de 1500 € HT). Vous êtes donc libre de le présenter comme une facture ou comme une proposition commerciale pour mettre en avant la valeur ajoutée de vos services, mais dans tous les cas, il devrait au moins préciser : Votre nom et vos coordonnées L'identification de votre entreprise : numéro SIRET, code APE Le nom et les coordonnées de votre client La date d'émission et éventuellement la durée de validité de votre proposition La prestation : description des éléments, délai de réalisation, mode de livraison, prix HT et TTC Les conditions importantes (à puiser dans vos conditions générales de prestation de services) : livraison, exécution... Le mode d'acceptation : bon pour accord (à dater et signer), mention précisant que l'acceptation du devis vaut acceptation des conditions générales de prestation de services. À titre d'exemple, je vous propose de télécharger le modèle de devis proposé ci-dessous. Les éléments surlignés sont à modifier pour chaque client potentiel. Devis Modèle de devis (FR).pdf Document Adobe Acrobat 372.6 KB Télécharger Le juste prix L'enjeu du devis est de vous permettre de décrocher un contrat. Pour certains clients, mais surtout malheureusement, pour beaucoup de traducteurs, l'obtention du contrat dépend essentiellement du prix. Le cas est classique, croyant à tort ou à raison, que son client potentiel ne s'intéresse qu'au montant TTC figurant en bas du devis, le traducteur tire au maximum son prix vers le bas dans l'espoir de remporter le contrat. Ne vous inquiétez pas nous sommes tous passés par là, mais méfiez-vous de ce réflexe. Il est nuisible à votre activité pour deux raisons : Vous ne tenez pas compte de votre seuil de rentabilité et vous engagez donc sur un prix qui sera trop faible pour vous permettre de vivre de votre activité. Le temps passé à traduire pour des cacahouètes ne pourra pas être utilisé pour effectuer ou rechercher des contrats plus rémunérateurs. Pour éviter ces écueils, ayez toujours en tête le prix minimum que vous devez demander pour garantir la rentabilité de votre entreprise et ne demandez JAMAIS moins, quelles que soient les circonstances (projet longue durée, client sympathique, période creuse, etc.). C'est simple, mais efficace. Répétez après moi : « je ne travaillerai plus jamais pour des cacahouètes » ! Une fois cette base établie, tout est négociable. Vous pouvez toujours vous serrer la ceinture pour décrocher un contrat, mais rappelez-vous que si vous le faites, il sera ensuite très difficile de renégocier vos tarifs avec votre client. Le prix idéal est équilibré, juste et cohérent. Ne soyez pas trop gourmand si vous démarrez (vous n'avez pas encore la réputation solide et la productivité d'un traducteur aguerri), mais n'hésitez pas à demander ce que vous estimez valoir. Un client sérieux, réellement intéressé par la qualité des traductions qu'il demande, ne se focalisera pas uniquement sur le prix. Si éventuellement vous ne remportez pas le contrat à cause d'un prix jugé trop élevé, résistez à la tentation de revenir vers le client avec un devis plus bas. Vous risqueriez de lui faire douter de votre niveau de compétence, voire de votre honnêteté (« si votre premier devis n'était pas ferme, c'est que vous avez essayé de me faire payer trop cher »). Mieux vaut donc accepter gracieusement la défaite. Vous renverrez alors l'image d'un professionnel sérieux, et qui sait, le client perdu reviendra peut-être vers vous lorsque votre concurrent moins cher aura bâclé sa traduction ! Les petits plus qui font la différence IDENTITÉ VISUELLE Comme nous l'avons évoqué au début de ce billet, le devis est aussi un outil de communication. Soignez donc sa présentation pour qu'il soit à la fois clair et complet. Comme tous vos autres documents d'entreprise, votre devis devrait reprendre les éléments de votre identité visuelle (couleurs, logo, typographie, etc) pour être immédiatement reconnaissable et évoquer subtilement le message de votre entreprise. CONDITIONS GÉNÉRALES DE PRESTATION DE SERVICE Nous avons déjà abordé la question des conditions générales de vente/prestation de service (CGV/CGPS) et leur importance pour éviter les malentendus pouvant devenir sources de conflit. Si vous avez pris le temps de rédiger des CGPS et en l'absence de tout autre forme de contrat, pensez à rappeler à vos clients potentiels que leur signature en bas du devis sous-entend l'acceptation de ces conditions. N'hésitez pas non plus à les joindre à votre devis pour clarifier au maximum les termes de votre accord. PAIEMENT Puisqu'un devis accepté à valeur de contrat, profitez-en pour informer vos clients de vos modalités de paiement. Indiquez le montant à régler et le délai accordé. Le cas échéant, vous pouvez également ajouter le montant d'un acompte payable à la commande ou le détail de paiements échelonnés (dates et montants), mais à ce stade, n'indiquez pas vos coordonnées bancaires : le prospect n'a pas encore décidé de vous confier le contrat. OUTILS De nombreux logiciels de facturation permettent de créer très facilement devis et factures. En quelques clics, vous enregistrez les coordonnées de votre client et le détail de la prestation, et la magie informatique fait le reste. En général, vous pouvez personnaliser les modèles proposés en y ajoutant votre logo ou en choisissant une couleur correspondant à votre identité visuelle. À télécharger (Ciel, EBP) ou disponibles en ligne (Axonaut, Kiwili, Quickbooks, Zervant, Henrii), généralistes ou spécialisés en fonction de votre secteur (LSP Expert) ou du statut de votre entreprise (MyAE.fr, Freebe), il existe des logiciels pour tous les goûts (et pour tous les budgets). À vous de les tester pour choisir celui qui vous conviendra le mieux et vous permettra d'améliorer votre productivité. Maintenant à vous de jouer ! Si vous avez d'autres conseils à ajouter, n'hésitez pas à nous en faire part, ni à m'envoyer un exemplaire de votre devis efficace. EN SAVOIR PLUS Devis : utilité, mentions obligatoire et modèle (LegalStart.fr) Le devis en traduction (Laurent Laget - Another Translator) Traducteurs freelance et devis (Céline Graciet - Naked Translations) Comment établir un devis (Portail Auto-entrepreneur) Les règles liées aux relations commerciales entre professionnels (Le Coin des Entrepreneurs) L'auteure Après avoir travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires et par le biais de formations dispensées via Edvenn. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Le traducteur et le déménageur À qui appartient votre mémoire de traduction ? Les CGV/CGPS : bouée de sauvetage du traducteur 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction L'identité visuelle du traducteur en 4 questions essentielles Full Article
o Bien facturer pour être payé By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Sat, 10 Apr 2021 09:40:00 -0500 Après le devis, je vous propose aujourd'hui de discuter d'un autre document important pour votre entreprise de traduction : la facture. A priori, rien de très compliqué, il suffit d'envoyer un courrier, de demander à être payé et d'attendre que son compte en banque se remplisse. Malheureusement en réalité, tout n'est pas si simple... Votre facture peut se perdre, être mise en attente, voire être contestée, causant du même coup retards de paiement et fins de mois difficiles. Voici donc quelques conseils pour concevoir des factures claires, complètes et détaillées, afin de mettre toutes les chances de votre côté pour être payé dans les délais impartis. Les mentions obligatoires En France, vous êtes tenu d'émettre une facture pour toute prestation de service entre professionnel et d'y faire figurer les mentions suivantes : la date de la facture (date d’émission) le numéro de facture (vous êtes libre de choisir votre système de numérotation, mais il doit impérativement suivre un ordre chronologique) les informations concernant votre entreprise (nom, adresse, forme juridique, numéro de SIREN ou SIRET, code APE et éventuellement numéro d’inscription au registre des métiers et numéro d’identification à la TVA). les informations concernant votre client (nom, adresse et si votre client est basé dans l’Union européenne, son numéro d’identification pour la TVA Intracommunautaire). la description et le décompte détaillé (quantité, prix unitaire) de chaque prestation la date de réalisation de la prestation (la livraison de la traduction) le numéro du bon de commande (si établi par l’acheteur) les éventuelles réductions (remises, ristournes, rabais) la somme globale à payer (HT et TTC) ainsi que le taux de la TVA s’il est appliqué les conditions de paiement (la date limite ou le délai de paiement, les modalités de règlement, les pénalités de retard) les conditions d’escompte pour paiement anticipé Si votre entreprise adhère à un CGA (Centre de Gestion Agréé) vous devez obligatoirement faire figurer sur votre facture la mention « Adhérent d’un centre de gestion agréé acceptant à ce titre les règlements par chèque ». N’oubliez pas d’indiquer « TVA non applicable, article 293B du CGI » si vous êtes sous le régime microentreprise et « Auto-liquidation de la TVA » pour les prestations de services intracommunautaires. Les POINTS IMPORTANTS Outre les mentions obligatoires, les traducteurs devraient être particulièrement attentifs aux points suivants : FACTURATION EN LANGUE ÉTRANGÈRE Si votre client ne lit pas le français, vous êtes libre de rédiger ses factures en langue étrangère. Cependant, notez qu’en cas de contrôle, l’administration fiscale sera en droit de vous demander une traduction certifiée de ces documents. Vous pouvez aussi créer un modèle de facture bilingue. FACTURATION EN DEVISE Il est possible de facturer dans une autre monnaie que l’euro, à condition que la devise utilisée soit reconnue internationalement (code ISO à 3 lettres) et convertible en euros. Dans ce cas, votre facture doit impérativement préciser le taux de change applicable négocié entre les parties. Beaucoup de logiciels de facturation indiquent automatiquement le taux de conversion mensuel de la Commission européenne pour l’euro (InforEuro). Vous pouvez aussi vous référer au taux de conversion douanier. Votre facture sera ensuite intégrée dans votre comptabilité (en euros donc, si votre entreprise est basée en France), en utilisant un taux de conversion qui ne sera pas nécessairement celui indiqué sur la facture. FORMAT ÉLECTRONIQUE Une facture est considérée comme électronique si elle est créée, envoyée, émise et reçue par voie électronique (messagerie ou portail sécurisé). Si votre client l’accepte, votre facture peut être ainsi dématérialisée, mais le contenu doit être identique à celui d’une facture papier (mentions obligatoires). CORRECTION Une facture peut être annulée ou modifiée en cas d’erreur ou de remise accordée après la date d’émission, mais elle ne peut pas être supprimée, car il ne doit pas y avoir de trou dans la numérotation. Pour faire la correction, vous devrez donc adresser une nouvelle facture (en précisant qu’elle annule et remplace la précédente) ou une note d’avoir pour rembourser le trop-perçu, en faisant référence à la facture initiale (numéro et date de la facture modifiée ou annulée). CONSERVATION Comme tout document comptable, les factures doivent être conservées 10 ans, sous format papier ou électronique. PÉNALITÉS Attention, le non-respect des règles de facturation est sévèrement sanctionné. Toute mention manquante ou inexacte fait l’objet d’une amende fiscale de 15 € (dans la limite d’un quart du montant de la facture) et vous pouvez également être contraint de payer une amende administrative très lourde en cas de manquement à l’obligation de facturation entre professionnels. Pas une minute à perdre Comme le dit le célèbre proverbe, « le temps, c'est de l'argent ». Depuis le 1er décembre 2009, le délai maximum pour régler une facture ne peut dépasser 45 jours fin de mois ou 60 jours à compter de la date d'émission de la facture. En théorie, c'est une amélioration réelle pour les PME, mais en pratique de nombreuses entreprises dépassent ce délai, souvent en toute impunité, car il peut être difficile de faire appliquer la loi. Pour vous faire payer le plus tôt possible, agissez donc sur ce que vous pouvez contrôler : facturez dès la prestation terminée pour éviter les décalages de paiement. Envoyer promptement sa facture a un autre avantage, votre client aura encore votre travail à l'esprit lorsqu'il la recevra. Ainsi il n'hésitera pas à vous faire un chèque ou un virement, sans consulter trois collègues ou vous appeler pour se rafraîchir la mémoire. Enfin, indiquez clairement la date limite de paiement pour que votre client n'ait pas à la chercher dans tout le document et l'ait toujours à l'oeil sur un coin de son bureau ! Simplifiez la vie de votre client Décrivez le plus précisément possible votre prestation pour que votre client puisse se rendre compte de la valeur de votre travail (eh oui, la traduction est une activité intellectuelle complexe, impliquant d'effectuer des recherches terminologiques, de constituer des glossaires, de réviser plusieurs fois un texte, etc.), mais soit également en mesure de s'en rappeler, s'il doit consulter votre facture plusieurs mois ou bien des années après. En référence à vos conditions générales de vente, indiquez très clairement vos modalités de paiement, autrement dit comment vous souhaitez être payé, la date limite pour le faire et les conséquences en cas de retard. Vous aiderez ainsi non seulement votre client à vous payer plus facilement, mais aussi, vous laisserez une trace écrite des termes de votre accord pouvant se révéler très utile pour faire valoir vos droits en cas de non-paiement. Si possible, proposez plusieurs méthodes de paiement, les plus simples à utiliser pour votre client. Pour les petites sommes, Paypal est un excellent moyen d'accepter un paiement par carte bancaire. Attention cependant aux frais et aux éventuelles commissions de change qui peuvent réduire de manière significative vos revenus. Les chèques sont très utilisés en France, mais peu à l'étranger et peuvent entraîner des frais importants pour votre client. Si possible, privilégiez donc les virements en indiquant bien vos coordonnées bancaires sur votre facture. Pour les virements internationaux, vous devrez leur donner un code IBAN ou BIC, à obtenir auprès de votre banque. Autre détail qui a son importance, renseignez-vous ou suivez bien les instructions de votre client pour adresser votre facture à la bonne personne. Ne l'envoyez pas au chef de projet si on vous a demandé de l'adresser au service comptable... bref, évitez de leur faire perdre du temps, votre réputation en sera renforcée et vous limiterez le risque de retard de paiement. Les petits plus qui vous distinguent Comme tout document d'entreprise, la facture doit refléter votre identité visuelle et votre image. Prenez donc un peu de temps pour concevoir un modèle aéré, beau et agréable à lire. Si en plus vous l'envoyez promptement et directement à la personne concernée, vous laisserez à votre client, le souvenir d'un professionnel sérieux, ponctuel et soucieux des détails. Autre détail ayant son importance, pensez à remercier votre client de sa confiance et proposez-lui de vous faire part de ses commentaires ou de ses impressions par email ou directement sur votre site web. Vous l'encouragerez ainsi à vous adresser une de ces précieuses recommandations : véritable trésor du travailleur indépendant. Pour vous simplifier la vie, essayez les logiciels ou les applications de facturation. Mon préféré est LSPExpert, mais il en existe de nombreux, gratuits ou non, à télécharger ou à utiliser directement sur Internet, plus ou moins complets et faciles à utiliser. La plupart vous permettent de personnaliser vos factures, de les créer et de les envoyer en quelques clics et de suivre vos comptes clients. Si vous suivez ces conseils, vous devriez être en mesure de créer une facture professionnelle à votre image. N'hésitez pas à m'envoyer une copie du fruit de vos efforts, si vous souhaitez me le faire commenter (ou admirer). De même, j'aimerais beaucoup connaître vos expériences ou vos idées sur le sujet... la parole est à vous ! POUR ALLER PLUS LOIN Mentions obligatoires d'une facture : tout savoir ! (ministère de l'Économie) Facturation entre professionnels (Service-Public.fr) Factures : quelles sont vos obligations ? (BPI France) Comparatif des logiciels de facturation (independant.io) À propos de l'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Mettez en place une comptabilité digne de ce nom Rédiger un devis de traduction efficace Les CGV : bouée de sauvetage du traducteur 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction L'identité visuelle du traducteur en 4 questions essentielles Full Article