to PLAZO HASTA EL 15 DE NOVIEMBRE PARA CAMBIAR EL SELLO DE TRADUCTOR JURADO By www.traduccion-jurada-oficial.com Published On :: Tue, 18 Oct 2016 07:56:17 +0000 Con el entrada en vigor de la nueva normativa sobre traducción jurada a finales del año 2014, los traductores jurados nos enfrentamos a una serie de cambios que todavía siguen causando confusión. Uno de ellos,... The post PLAZO HASTA EL 15 DE NOVIEMBRE PARA CAMBIAR EL SELLO DE TRADUCTOR JURADO appeared first on El Blog del Traductor Jurado. Full Article Normativa del traductor jurado Preguntas frecuentes Traductor jurado BOE ministerio de asuntos exteriores normativa Orden Sello sello de traductor jurado traductores jurados
to CONVOCATORIA DEL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2017 By www.traduccion-jurada-oficial.com Published On :: Mon, 13 Mar 2017 13:08:12 +0000 El Ministerio de Asuntos Exteriores convoca el examen de traductor jurado de 2017 en el BOE 61 de 13 de marzo de 2017. La espera se ha acabado. Sin embargo, la convocatoria de intérpretes jurados de... The post CONVOCATORIA DEL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2017 appeared first on El Blog del Traductor Jurado. Full Article Examen Examen de traductor jurado Normativa del traductor jurado convocatoria examen 2017 examen de traductor jurado examen traductor jurado exámenes traductor e intérprete jurado
to El brexit para los traductores jurados: ¿Qué consecuencias tiene? By www.traduccion-jurada-oficial.com Published On :: Tue, 25 Apr 2017 11:57:41 +0000 La posible y cada vez más anunciada salida de Reino Unido de la Unión Europea, el llamado brexit, tiene consecuencias en todos los ámbitos. Para algunos es una catástrofe. Para otros, la liberación. Independientemente... The post El brexit para los traductores jurados: ¿Qué consecuencias tiene? appeared first on El Blog del Traductor Jurado. Full Article General Marketing para traductores Normativa del traductor jurado brexit europa libra Londres normativa Reino Unido traduccion jurada Traductor jurado traductores jurados unión europea
to EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2018 By www.traduccion-jurada-oficial.com Published On :: Wed, 18 Jul 2018 09:04:34 +0000 La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores acaba de publicar la convocatoria de examen de traductor jurado 2018 en su web y en este artículo te damos todos los datos... The post EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2018 appeared first on El Blog del Traductor Jurado. Full Article Examen de traductor jurado convocatoria traductor jurado 2018 examen traductor jurado examen traductor jurado 2018
to Proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados By www.traduccion-jurada-oficial.com Published On :: Thu, 15 Nov 2018 16:19:03 +0000 Tras la modificación de la normativa de 2014, esta es la primera vez que el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (conocido por todos por sus anteriores siglas, MAEC) pretende... The post Proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados appeared first on El Blog del Traductor Jurado. Full Article Normativa del traductor jurado legislación normativa normativa de traducción jurada reglamento reglamento de traducción jurada reglamento de traductores jurados
to Ser traductor jurado en tiempos de coronavirus By www.traduccion-jurada-oficial.com Published On :: Fri, 27 Mar 2020 15:22:46 +0000 Son tiempos difíciles para todos y también para los traductores jurados. A pesar de que el teletrabajo es habitual en nuestra profesión, el coronavirus o COVID-19 ha parado la economía de todo el mundo... The post Ser traductor jurado en tiempos de coronavirus appeared first on El Blog del Traductor Jurado. Full Article Consejos y trucos para traductores Traductor jurado ayudas coronavirus subsidios traduccion jurada
to Real Decreto 2020 para regular Traductor Jurado e Intérprete Jurado By www.traduccion-jurada-oficial.com Published On :: Thu, 06 Aug 2020 12:33:57 +0000 Tras varios meses de actividad bajo mínimos a causa de la pandemia del COVID19, en los que quedó claro que no es fácil ser traductor jurado en tiempos de coronavirus, la Oficina de Interpretación... The post Real Decreto 2020 para regular Traductor Jurado e Intérprete Jurado appeared first on El Blog del Traductor Jurado. Full Article Traductor jurado legislación ministerio de asuntos exteriores normativa de traducción jurada Oficina de Interpretación de Lenguas traductores jurados
to WSO2 Stratos - Platform-as-a-Service for private and public cloud By pzf.fremantle.org Published On :: Thu, 03 Jun 2010 07:53:00 +0000 Yesterday we announced something I believe is a game-changer: WSO2 Stratos. What is Stratos? WSO2 Stratos is a complete SOA and developer platform offered as a self-service, multi-tenant, elastic runtime for private and public cloud infrastructures.What that means is that our complete SOA platform - now enhanced with Tomcat and Webapp support - is available as a "cloud native" runtime that you can either use on the Web (yes - you can try it out right now), on Amazon VPC, or on your own internal private cloud based on Ubuntu Enterprise Cloud, Eucalyptus and (coming soon) vmWare vSphere. It is a complete Platform-as-a-Service for private and public clouds. I'll be writing more about Stratos over the coming weeks and months, and I'll also provide links and tweets to other Stratos blogs, but in this blog I want to simply answer three questions: I'm already talking to {vmWare, Eucalyptus, Ubuntu, Savvis, Joyent} about private cloud - what does WSO2 add that they don't have? What is the difference between Stratos and the Cloud Images that WSO2 already ships? Why would I choose WSO2 over the other vendors offering Platform-as-a-Service? In order to answer the first question, lets look at the cloud computing space, which is most easily divided up into: Infrastructure-as-a-Service (IaaS): this is where Amazon, Eucalyptus, vmWare, Saavis and Joyent play Platform-as-a-Service (PaaS): Google App Engine, vmForce, Tibco Silver and now WSO2 Stratos play in this space. Software-as-a-Service (SaaS): Google Apps, Google Mail, Microsoft Office Live, Salesforce, SugarOnDemand - these and many more make up the SaaS category. To generalize wildly, most people talking about public cloud today are talking about SaaS. And most people talking about private cloud today are talking about IaaS. SaaS is fantastic for quick productivity and low cost. WSO2 uses Google Apps, Sugar on Demand and several other SaaS apps. But SaaS doesn't create competitive advantage. Mule also uses Google Apps. They may well use Salesforce. SaaS cannot produce competitive advantage because your competitors get access to exactly the same low-cost services you do. In order to create competitive advantage you need to build as well as buy. For example, we use our Mashup Server together with our Sugar Business Messaging Adapter to provide insight and management of our pipeline that goes beyond what Sugar offers. IaaS is of course a great basis to build apps. But it's just infrastructure. Yes - you get your VM hosted quicker. But someone has to create a useful VM. And that is where PaaS comes in. PaaS is how to speed up cloud development. What does Stratos give you on top of an IaaS? It gives you an Application Server, Registry, Identity Server, Portal, ESB, Business Activity Monitor and Mashup Server. And it gives you these as-a-Service: completely self-service, elasticly scalable, and granularly metered and monitored. Someone in your team needs an ESB - they can provision one for themselves instantly. And because it's multi-tenant, it costs nothing to run until it gets used. How do you know how it's used? The metering and monitoring tells you exactly how much each tenant uses. 2. What is the difference between Stratos and the existing WSO2 Cloud Images? The cloud images we started shipping in December are not Cloud Native. Stratos is Cloud Native. In practice, this means that when you log into Stratos (go on try it now) you can instantly provision your own domain, together with a set of Stratos services. This saves memory - instead of allocating a new VM and minimum half a gigabyte of memory to each new server you get a new ESB with zero extra memory cost. And it's much easier. The new ESB will automatically be governed and monitored. It's automatically elastically clustered. 3. Why would I choose WSO2 over other PaaS vendors? Firstly, if you look at PaaS as a whole there is a huge divide between Public PaaS and Private PaaS. The public PaaS vendors simply don't offer private options. You can't run force.com or Google App Engine applications internally, even if you want to. WSO2 bridges that gap with a PaaS you can use in the public Web, on a virtual private cloud, or on premises. The second big differentiator between WSO2 and the existing PaaS offerings is the architecture. Mostly PaaS is a way of building webapps. WSO2 offers a complete enterprise architecture - governance, business process, integration, portal, identity and mashups. And we support the common Enterprise Programming Model (not just Java, WebApp, JAX-WS, but also BPEL, XSLT, XPath, Google Gadgets, WSDL, etc). The only other PaaS that I know of that offers a full Enterprise architecture is Tibco Silver. The third and most important differentiator is about lock-in. Software vendors love lock-in - and Cloud vendors love it even more. So if you code to Google App Engine, you are tied into Google's identity model, Google's Bigtable, etc. If you code to force.com or vmForce - you are tied to force's infrastructure services. If you code to Tibco Silver, you are tied to Tibco. WSO2 fights this in three ways: No code lock-in: we use standards-based coding (WAR, JAX-WS, POJO) and Stratos is 100% Apache License Open Source. No model lock-in: we use standards-based services: Identity is based on OpenID, OAuth, XACML, WS-Trust Registry is based on AtomPub and REST Business Process is based on BPEL, etc No hosting lock-in: you can take you apps and data from our public PaaS and re-deploy internally or on your own virtual private cloud anytime you like. I hope you found this a useful introduction to Stratos. If you want more information, contact me paul@wso2.com, or check out the Stratos website or code. Full Article carbon cloud PaaS stratos wso2
to Introduction to WSO2 Message Broker By pzf.fremantle.org Published On :: Tue, 05 Apr 2011 18:23:00 +0000 Introduction to WSO2 Message Broker IntroductionWSO2 Message Broker (MB) is a new Open Source project and product from WSO2 that provides messaging functionality within the WSO2 Carbon platform and to other clients in various languages. It works either standalone or in conjunction with products and components such as the WSO2 ESB and WSO2 Complex Event Processing Server. MB is based on the Apache Qpid/Java project (http://qpid.apache.org). From Apache Qpid, MB gets core support for the AMQP protocol and JMS API. On top of that WSO2 has added support for Amazon SQS APIs and WS-Eventing support. Understanding how the MB broker fits into Enterprise ArchitectureThe Message Broker provides three main capabilities into an overall Enterprise Architecture:· A queueing/persistent message facility· An event distribution (pub/sub) model· An intermediary where multiple systems can connect irrespective of the direction of messages. To give some concrete examples of these benefits, here are some scenarios:1) In the WSO2 ESB, a common pattern is to persist the message from an incoming HTTP request into a persistent message queue, and then process onbound from there. MB can provide the persistent queue.2) The WSO2 ESB already has an event distribution model and eventing support, but the QPid-based broker provides higher performance as well as supporting the JMS API.3) For example, you may wish to send messages from outside a firewall to a server inside. You could connect an ESB or Service Host within the firewall to a Message Broker running outside the firewall (for example on Amazon EC2). This model is used by the WSO2 Cloud Services Gateway. Where does AMQP fit? AMQP (www.amqp.org) is an open protocol for messaging. Whilst the AMQP protocol is still under development, it has released three stable releases (0-8, 0-9-1, and 0-10), with a 1.0 due during 2011. There are a number of implementations of the AMQP standard in production, including Apache Qpid (both Java and C++ versions), RabbitMQ, OpenAMQ and others. WSO2 has been a member of the AMQP working group for several years, and we strongly support AMQP as the way to introduce interoperability and greater openness into the messaging space. The Qpid broker supports a variety of clients on top of the AMQP protocol. The most useful of these for Carbon is the Java JMS 1.1 API, which provides a portable API as well as the main interface with the WSO2 ESB. In addition there are C# and other APIs. WSO2 MB also extends these with WS-Eventing and Amazon SQS APIs for interoperability using HTTP, REST and SOAP. Installing the WSO2 MB You can download the WSO2 MB Beta from:http://people.wso2.com/~manjular/wso2mb-1.0.0-beta.zip Once you have downloaded and unzipped, simply switch to the install directory cd wso2mb-1.0.0-SNAPSHOT binwso2server.bat [ON WINDOWS] bin/wso2server.sh [ON LINUX/MACOSX] Let’s refer to the install directory as from now on. You should see the server startup:[2011-03-16 14:00:12,471] INFO {org.wso2.carbon.server.Main} - Initializing system...[2011-03-16 14:00:12,840] INFO {org.wso2.carbon.server.TomcatCarbonWebappDeployer} - Deployed Carbon webapp: StandardEngine[Tomcat].StandardHost[defaulthost].StandardContext[/][2011-03-16 14:00:14,147] INFO {org.wso2.carbon.atomikos.TransactionFactory} - Starting Atomikos Transaction Manager 3.7.0[2011-03-16 14:00:19,952] INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} - Starting WSO2 Carbon...[2011-03-16 14:00:19,983] INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} - Operating System : Mac OS X 10.6.6, x86_64[2011-03-16 14:00:19,984] INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} - Java Home : /System/Library/Java/JavaVirtualMachines/1.6.0.jdk/Contents/Home[2011-03-16 14:00:19,984] INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} - Java Version : 1.6.0_24[2011-03-16 14:00:19,985] INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} - Java VM : Java HotSpot(TM) 64-Bit Server VM 19.1-b02-334,Apple Inc.[2011-03-16 14:00:19,985] INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} - Carbon Home : /Users/paul/wso2/wso2mb-1.0.0-SNAPSHOT[2011-03-16 14:00:19,985] INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} - Java Temp Dir : /Users/paul/wso2/wso2mb-1.0.0-SNAPSHOT/tmp[2011-03-16 14:00:19,986] INFO {org.wso2.carbon.core.internal.CarbonCoreActivator} - User : paul, en-US, Europe/London2011-03-16 14:00:12,471] INFO {org.wso2.carbon.server.Main} - Initializing system... some logs deleted [2011-03-16 14:00:41,691] INFO {org.wso2.carbon.core.transports.http.HttpsTransportListener} - HTTPS port : 9443[2011-03-16 14:00:41,691] INFO {org.wso2.carbon.core.transports.http.HttpTransportListener} - HTTP port : 9763[2011-03-16 14:00:42,422] INFO {org.wso2.carbon.ui.internal.CarbonUIServiceComponent} - Mgt Console URL : https://192.168.1.100:9443/carbon/[2011-03-16 14:00:42,499] INFO {org.wso2.carbon.core.internal.StartupFinalizerServiceComponent} - Started Transport Listener Manager[2011-03-16 14:00:42,500] INFO {org.wso2.carbon.core.internal.StartupFinalizerServiceComponent} - Server : WSO2 MB -1.0.0-SNAPSHOT[2011-03-16 14:00:42,506] INFO {org.wso2.carbon.core.internal.StartupFinalizerServiceComponent} - WSO2 Carbon started in 27 sec2011-03-16 14:00:12,471] INFO {org.wso2.carbon.server.Main} - Initializing system... WSO2 Message Broker is installable in more ways for production systems. Typically it is either registered as a Linux Daemon or as a Windows Service – but for now we will stick with the command-line version for simplicity. Once the server is running you can access the management console. Point your browser at: https://localhost:9443 Initially you will see a browser screen warning you about the certificates. Please tell your browser to continue (For a production server you would normally install a proper SSL/TLS certificate, but for initial install we generate a self-signed certificate that you need to agree to use). Once you have accepted the certificate, you should see a screen like: You can login using the default user/password which is admin/admin. Once you login you should see the following screen: Before we examine the admin console, lets first create a simple JMS client that will communicate with the server via AMQP on TCP/IP. Getting Started with JMSThe Java Message Service (JMS) specification - http://www.oracle.com/technetwork/java/index-jsp-142945.html - is a specification for talking to message brokers. It is unfortunately poorly named: the word “service” implies this is an implementation, but JMS does not define an actual messaging service, instead just the API which is used to access JMS providers. “Java Messaging API” would more accurately express what JMS is. The result is that there are a variety of JMS providers, and they often have quite different approaches to their core model. The WSO2 Message Broker is based on the Apache Qpid project (http://qpid.apache.org) and is a compliant implementation of the JMS specification, as well as various levels of the AMQP specification (0-8, 0-9-1, 0-10). To write completely standard portable JMS code, you need to use a JNDI provider to gain access to the JMS connection, queues, etc. In this example we will use a Qpid JNDI provider backed by a simple set of properties. This makes the overall system simple and highly portable. Here is a sample JMS application that can be used to test access to the Message Broker. You can find this code here: http://people.apache.org/~pzf/MB/JMSExample.java First are some required imports. import javax.jms.*;import javax.naming.Context;import javax.naming.InitialContext;import java.util.Properties; Next is a simple “main” class definition: public class JMSExample { public static void main(String[] args) { JMSExample producer = new JMSExample(); producer.runTest();} private void runTest() { Since this is just an example, we will place the complete logic in a try/catch block. try { Normally the JNDI is configured by a properties file, but you can also do it from an in-memory set of properties. To see a similar setup with a properties file, take a look at the ESB example below. Here is a properties object to store the properties: Properties properties = new Properties(); In order to bootstrap the JNDI entries for the connection factory and queue, we set name/value pairs into the simple properties object: properties.put("connectionfactory.cf", "amqp://admin:admin@carbon/carbon?brokerlist='tcp://localhost:5672'"); The property name “connectionfactory.cf” denotes that we are creating an object of type ConnectionFactory with name “cf”. The value is a URL that is used to bootstrap the ConnectionFactory: this URL points to the AMQP broker. The syntax is broken up as follows: amqp:// Indicates this is an AMQP URL admin:admin@ This is the username/password carbon/carbon The client ID and virtual host ? separator for options brokerlist=’tcp://localhost:5672’ A list of broker URLs to use For more information on this URL syntax please see:https://cwiki.apache.org/qpid/connection-url-format.html The virtual host name is part of the definition in:/repository/conf/qpid/etc/virtualhosts.xml This file also defines aspects such as the maximum number of messages in a queue and the queue depth (maximum size in bytes of the queue). Now we need to create a JNDI entry for the queue we are going to talk to: properties.put("destination.samplequeue", "samplequeue; {create:always}"); The property name “destination.samplequeue” indicates creating a destination with a JNDI name of “samplequeue”. The property value “samplequeue; {create:always}” indicates a queue named “samplequeue” with an attribute which tells the broker to create the queue if it doesn’t exist. These properties are specific to the particular JNDI implementation we are using, which is the Qpid “PropertiesFileInitialContextFactory”. So now we need to configure JNDI to use this implementation: properties.put("java.naming.factory.initial", "org.apache.qpid.jndi.PropertiesFileInitialContextFactory"); Now we can do our JNDI lookups: Context context = new InitialContext(properties); ConnectionFactory connectionFactory = (ConnectionFactory) context.lookup("cf"); Having “found” a JMS Connection Factory in the JNDI, we can now create a connection to the broker: Connection connection = connectionFactory.createConnection();connection.start(); And now we can create a JMS Session: Session session = connection.createSession(false, Session.AUTO_ACKNOWLEDGE); One more lookup from JNDI will lookup our queue: Destination destination = (Destination) context .lookup("samplequeue"); Now we can create a Producer, and send a message: MessageProducer producer = session.createProducer(destination);TextMessage outMessage = session.createTextMessage();outMessage.setText("Hello World!");producer.send(outMessage); Of course, in real life you would most likely NOT now retrieve that same message from the same application, but for this example we will now retrieve the message: MessageConsumer consumer = session.createConsumer(destination);Message inMessage = consumer.receive();System.out.println(((TextMessage)inMessage).getText()); And close up the connection and the initial context: connection.close();context.close();} catch (Exception exp) { exp.printStackTrace();} To try out this client you need the correct client JARs. In the beta release you will find:/jms-client-lib/geronimo-jms_1.1_spec-1.1.0.wso2v1.jar/jms-client-lib/qpid-client-0.9.wso2v2.jar You also need to reference/lib/log4j-1.2.13.jar Once you have those in your classpath you can run the program. You should see some simple output: log4j:WARN No appenders could be found for logger (org.apache.qpid.jndi.PropertiesFileInitialContextFactory).log4j:WARN Please initialize the log4j system properly.Hello World! If you got that far, congratulations! In the next section we are going to look at using the ESB with the Message Broker. There are two approaches for this:1) If you are using the existing WSO2 ESB 3.0.1 or similar, you can deploy the MB client libraries and communicate using the network. 2) As of the next WSO2 ESB release (3.1.0) it will include the Qpid/MB features as part of the release and you can utilize the Message Broker/JMS runtime locally in the same JVM. WSO2 MB and WSO2 ESB togetherIn this first instance we are going to get the WSO2 ESB and MB to work together. Assuming that you already have the MB installed and running, you will first need to install the ESB and change the ports of the admin console so that they don’t clash. You can download WSO2 ESB 3.0.1 from: http://wso2.org/downloads/esb The install procedure is similar: unzip the ESB, but don’t start it up yet. Let’s name (for this guide) the directory where you installed the ESB as . First let’s edit the ports on which the ESB listens. (Alternatively you could do the same to the MB instead). Edit the epositoryconfmgt-transports.xml This file defines which ports the management console runs (HTTP and HTTPS). Please change: <transport name="http" class="org.wso2.carbon.server.transports.http.HttpTransport"> <parameter name="port">9763</parameter> to read: <transport name="http" class="org.wso2.carbon.server.transports.http.HttpTransport"> <parameter name="port">9764</parameter> Similarly change the HTTPS port to be 9444. Now the next step is to ensure that the ESB has the right drivers to talk to the MB. Copy the following JARs into the epositorycomponentslib directory:/jms-client-lib/geronimo-jms_1.1_spec-1.1.0.wso2v1.jar/jms-client-lib/qpid-client-0.9.wso2v2.jar We also need to configure the JMS transport correctly. To do this we edit the axis2.xml file: epositoryconfaxis2.xml This file has the JMS transport commented out. It also needs the settings updated to use the Qpid libraries. Change the file so that the JMS receiver and sender sections look like this: <transportReceiver name="jms" class="org.apache.axis2.transport.jms.JMSListener"> <parameter name="myTopicConnectionFactory" locked="false"> <parameter name="java.naming.factory.initial" locked="false">org.apache.qpid.jndi.PropertiesFileInitialContextFactory</parameter> <parameter name="java.naming.provider.url" locked="false">resources/jndi.properties</parameter> <parameter name="transport.jms.ConnectionFactoryJNDIName" locked="false">TopicConnectionFactory</parameter> <parameter name="transport.jms.ConnectionFactoryType" locked="false">topic</parameter> </parameter> <parameter name="myQueueConnectionFactory" locked="false"> <parameter name="java.naming.factory.initial" locked="false">org.apache.qpid.jndi.PropertiesFileInitialContextFactory</parameter> <parameter name="java.naming.provider.url" locked="false">resources/jndi.properties</parameter> <parameter name="transport.jms.ConnectionFactoryJNDIName" locked="false">QueueConnectionFactory</parameter> <parameter name="transport.jms.ConnectionFactoryType" locked="false">queue</parameter> </parameter> <parameter name="default" locked="false"> <parameter name="java.naming.factory.initial" locked="false">org.apache.qpid.jndi.PropertiesFileInitialContextFactory</parameter> <parameter name="java.naming.provider.url" locked="false">resources/jndi.properties</parameter> <parameter name="transport.jms.ConnectionFactoryJNDIName" locked="false">QueueConnectionFactory</parameter> <parameter name="transport.jms.ConnectionFactoryType" locked="false">queue</parameter> </parameter> </transportReceiver>You can find my copy of the edited axis2.xml here:http://people.wso2.com/~paul/mb-guide-1.0/ If you have looked through the JMS config you will notice it references a JNDI resource: resources/jndi.properties. This is used to do the same thing the hard-coded properties we used above do – configure the local JNDI that the JMS client inside the ESB will use. In a future release of the ESB we expect to automatically configure this JNDI, but in the meantime, we can simply create a file in the /resources directory. Full Article to Internet of Things - protocols and access keys By pzf.fremantle.org Published On :: Sat, 22 Mar 2014 08:50:00 +0000 I've just read this article from Mark O'Neill on the 10 concerns for the Internet of Things. Mark brings up some very interesting aspects and concerns. I'd like to comment on two of those: protocols and access keys. His primary concern is protocol proliferation. I agree this is an issue. Mark explicitly mentions CoAP, MQTT, AMQP and XMPP. Interestingly he doesn't mention HTTP, which I have found to be heavily used by devices, especially the new generation of Raspberry Pi based systems. Many Arduino's also use HTTP. I will admit to a strong bias. I think that MQTT is the best of these protocols for IoT devices, with CoAP a distant second. Let's get XMPP out of the way. I love XMPP. I think its a fantastic protocol. Do I want to create XML packets on my Arduino? Er... nope. Even on 32-bit controllers, there is still the network traffic to consider: suppose I'm using a GPRS connection and I have thousands of devices deployed: minimizing network traffic is important for cost and efficiency, and XMPP was not designed for that. AMQP is not an appropriate protocol for IoT devices and was not designed for that. It is designed for "the efficient exchange of information within and between enterprises". It was certainly not designed for lightweight, non-persistent, non-transactional systems. To that end, my own system (WSO2) will be providing efficient bridging for AMQP and MQTT to enable lightweight systems to get their data into wider enterprise contexts. I also demonstrated HTTP to MQTT bridging with the WSO2 ESB at the MQTT Interop held last week at EclipseCon. How about CoAP vs MQTT. Firstly, CoAP is more appropriate to compare to MQTT-SN. It is UDP only, and designed to emulate a RESTful model over UDP. My biggest concern with CoAP is this: most people don't actually understand REST - they understand HTTP. If I had a dollar for every time I've come across supposedly RESTful interfaces that are really HTTP interfaces, I'd be a rich man! Interestingly, despite MQTT having been around for 10 years, the Google Trend shows that it has only recently hit the public notice: However, as you can see, it has quickly overtaken CoAP. In terms of traffic, it is a clear winner: every Facebook mobile app uses MQTT to communicate with the Facebook servers. The other area I'd like to comment on is access keys. I agree this is a big issue, and that is the reason I've been working on using OAuth2 access keys with MQTT and IoT devices. I recently gave talks about this at FOSDEM, QCon London, and EclipseCon. The EclipseCon talk also covered a set of wider security concerns and the slides are available here. OAuth2 and OpenID Connect are important standards that have got incredible traction in a short period of time. They have evolved out of 10+ years of trying to solve the distributed, federated identity and access control problems of the Internet. In my presentation I strongly argued that passwords are bad for users, but worse for devices. Tokens are the correct model, and the OAuth2 token is the best available token to use at this point. There was considerable interest in the MQTT interop session on standardizing the use of OAuth2 tokens with the protocol. My personal prediction is that we will see MQTT and HTTP become the most-used IoT protocols, and I strongly urge (and hope) that OAuth2 tokens will become the de-facto model across both of these. Full Article to Treat For Legal Interpreters and an Archive for Translators As Well By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Tue, 17 Jan 2012 01:13:00 +0000 OpenCourt is an experimental project run by WBUR, Boston’s NPR news station, that uses digital technology to make Quincy District Court more accessible to the public. Full Article court interpreters law legal live to Berkeley, UCLA, Harvard, MIT, Princeton, Stanford y Yale en Academic Earth By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Sat, 21 Jan 2012 16:57:00 +0000 Si utilizás el buscador Google Chrome podés encontrar herramientas de mucho provecho. Acabo de toparme con la extensión en línea de Academic Earth, que ofrece el acceso gratuito a videos de los cursos y conferencias de las universidades más destacadas de Estados Unidos y en las materias más diversas. ENJOY KNOWLEDGE! Podrás presenciar conferencias como, por ejemplo, Language in the Brain, Mouth and the Hands By Paul Bloom - Yale Watch it on Academic Earth Full Article academic earth Berkeley chrome Harvard MIT Princeton recursos Stanford UCLA universidades videos Yale to Vocabulary.com: uno de mis últimos descubrimientos By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Mon, 13 Feb 2012 15:53:00 +0000 No seré Indiana Jones, pero explorando Internet me siento como tal cuando encuentro algo que me fascina, como es el caso de este diccionario monolingüe inglés-inglés. Ciertamente, la función de autocompletar similar a la de Google lo hace veloz al momento de generar resultados. Sin embargo, en mi opinión, no es esa su característica más valiosa. Si para nosotros los traductores de profesión el contexto siempre es importante para encontrar el equivalente más adecuado, seguramente sabrán valorar el corpus lingüístico contextual que este diccionario genera en la columna derecha, y además ¡por áreas! So, enjoy! Full Article corpus dictionary resources vocabulary to Amor a la literatura o Decálogo del traductor literario By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Tue, 13 Mar 2012 00:23:00 +0000 Helena Cortés GabaudanExisten unos cuantos códigos deontológicos para traductores, pero muy pocos se refieren a la traducción literaria en particular. De entre ellos, uno de los primeros que se encuentra en Internet ni siquiera llega a reunir más de 7 normas, y las que incluye apenas tienen que ver con lo que realmente garantiza la calidad de una traducción literaria; es un mero listado de requisitos básicos del traductor en general y de aspectos legales (vid. el código deontológico del traductor literario redactado por el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios, ceatl). Ante esta carencia, hemos redactado, entre bromas y veras, un pequeño código personal para traductores literarios noveles, un decálogo que solo se basa en los cientos de horas solitarias, ingratas, desesperantes, pero siempre felices, pasadas frente a los textos de los grandes autores. DECÁLOGO DEL BUEN TRADUCTOR LITERARIO 1. Humildad (o, lo que otros llaman fidelidad al texto). No trates de ser más brillante que el propio autor; en general, la mayor literalidad posible en fondo y forma es la mejor norma, aunque siempre creando un texto propio y sin caer en la burda copia. Si tienes siempre la tentación de mejorar el original, si te gusta adaptar y añadir cosas de tu cosecha o cortar y simplificar las partes complejas, escribe novelas, pero no traduzcas. Y, en particular, si eres poeta y te encanta traducir poesía, haz un esfuerzo: olvida tu condición por un instante y sé solo traductor. El lector no quiere leer tus versos. 2. Sensatez. Algunos escritores son gente rara, sí, ¡pero no tantos! En general no escriben estupideces ni insensateces. Así pues, si algo te sorprende sobremanera o parece no tener ningún sentido, es casi seguro que te has equivocado. Indaga. Seguro que algo se te está escapando. 3. Sentido estético. Traducir correctamente el contenido de la obra original puede ser relativamente fácil, pero no hay que olvidarse de la forma estética. Analiza a fondo los recursos estilísticos y estéticos empleados por el autor y trata de lograr lo mismo en tu propio idioma. De no ser así, tanto daría hacer un buen resumen del contenido como traducir la obra. 4. Paciencia. Si quieres traducir literatura no puedes tener prisa, es labor interminable de investigación, reescritura, relectura. Una recomendación: cuando hayas acabado de traducir, olvida tu versión en un cajón durante un tiempo suficientemente largo como para borrar de tu mente el original y haz una última lectura sin tener presente más que tu sentido lingüístico y literario: en este momento, y solo en éste, tómate todas las libertades que quieras con el texto hasta que a ti te suene bien, hasta hacerlo completamente tuyo, hasta que deje de ser una traducción y se convierta en tu texto: ganará en fluidez, no sonará a traducción y tendrá un estilo homogéneo. 5. Cultura. Si no tienes cientos de horas de lectura acumulados, si careces de una sólida cultura general y de cierta experiencia vital, si no conoces los clásicos y te aburre cualquier libro que no esté lleno de acción y diálogos, si nunca ganaste un premio de redacción en el colegio ni leías por las noches con una linterna debajo de las sábanas para que no te riñeran, si nunca viajaste a los países cuyas lenguas traduces, en definitiva, si no tienes gusto por la literatura: por favor ¡no te hagas traductor literario! Se gana más con los manuales de autoayuda y los libros de cocina. 6. Naturalidad. Es más importante que la obra suene bien en tu idioma y conseguir un texto natural y fluido, carente de todo artificio, que el que se cuele alguna disculpable metedura de pata. Y el que esté libre de error, que tire la primera piedra. 7. Buena pluma. Si no tienes talento para escribir con gracia y soltura en tu propio idioma no podrás ser nunca un buen traductor literario. Solo el que escribe bien traduce bien. 8. Dominio de tu lengua. Ser bilingüe ayuda mucho, pero no es garantía de buena traducción. Conocer bien la lengua de partida es un requisito técnico tan elemental como saber leer y escribir, pero no aporta nada más. Conocer bien la lengua de llegada, haberse perdido por sus más enrevesados vericuetos, saber jugar con ella, poder burlarse de ella: esa es la condición para ser un buen traductor. Busca a quien domine muy bien la lengua extranjera y tendrás, con suerte, un correcto traductor. Busca quien domine a fondo su lengua materna y casi seguro que habrás encontrado a un buen traductor. 9. Actualidad. No envejezcas a propósito una traducción para acercarla a la época del autor. Piensa que los lectores contemporáneos del autor pudieron disfrutar de una lectura fluida y natural en el idioma de su tiempo. No castigues a tus lectores con una barrera idiomática artificial que solo provoca distancia. Para que el original siga siendo tan accesible como en su tiempo, cada generación necesita una nueva traducción. 10. Amor. O lo correcto no es igual a lo bueno. Cuántas traducciones hubo más o menos correctas que son perfectamente olvidables, por grises, planas, carentes de toda vida. Tal vez con un excelente adiestramiento se pueda conseguir un número aceptable de correctas traducciones. Pero siempre hubo, hay y habrá muy pocas buenas traducciones. En traducción literaria, traducción correcta no equivale a buena traducción. Porque también hacen falta grandes dosis de empatía. Si a pesar de haber renegado del texto más de mil veces, en el fondo has acabado sintiendo pasión por él y su autor, es señal de que eres un traductor. Si en caso de existir la máquina del tiempo lo que más te gustaría sería tener una entrevista con el clásico al que estás traduciendo, es señal de que eres un traductor. Si lo que más te gusta al llegar a casa es sentarte ante tu libro, y nunca te vas a la cama sin haber traducido al menos unas cuantas líneas —porque ése es el momento que más disfrutas del día— es señal de que eres un traductor. Y es que, además de profesión, hace falta un poco de vocación. Estos diez mandamientos se encierran en dos: amarás a la literatura sobre todas las cosas y a los textos que traduces como a ti mismo. Conclusión Hacer traducciones literarias es lo más parecido a tener hijos: es una gestación larga y complicada, cuanto más se acerca el inexorable plazo de entrega más insoportable y más pesado se vuelve el asunto, hay momentos en que detestas al que te embarcó en aquel lío y te preguntas cómo pudiste aceptar; y llega siempre ese momento de extremo dolor, cuando tienes que sacar fuera como sea la cabeza del infante, en que te juras a ti mismo que nunca volverás a caer en semejante empresa… pero, en general, una vez que el niño ya está fuera y lo miras, solo queda amor incondicional por tan trabajoso producto, pese a los muchos fallos que pueda tener. Y es que ¿hay alguna madre que piense que sus hijos son feos? En resumen, la traducción literaria no es una profesión, no da de comer ni se aprende en la academia: es una vocación y un talento. Si no disfrutas con ella, no la ejerzas. Fuente: La Linterna del Traductor Full Article decálogo noveles traducción literaria traductor ética to El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Thu, 22 Mar 2012 19:44:00 +0000 Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001 Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad. A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor. Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas. Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes. Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen. El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo. La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones. El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo. Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos. Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen. El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta. Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral. Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación. En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación. Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema. Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento. La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto. La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales. Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo. El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos. A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará. El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo. Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading. La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo. La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado. La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua. La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate. Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta. En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos. En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera. Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible. Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo. Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente. Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo. En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas. Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio. Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo. Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo. En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes. De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos. Full Article calidad comunicación corrección equipo especialización gerente de proyecto herramientas plazos de entrega proceso proveedor de servicios recursos humanos revisión traductor to Taller a distancia de Traducción de textos al inglés By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Fri, 30 Mar 2012 12:53:00 +0000 LA ASOCIACIÓN ARGENTINA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES (AATI) www.aati.org.ar tiene el agrado de presentar su Taller a distancia de traducción de textos al inglés coordinado por la Trad. Marita Propato Inicio Lunes 16 de abril Duración cuatro semanas Modalidad a distancia (exclusivamente a través de Internet y el foro de la AATI) Preinscripción y consultas: escribir a cursos@aati.org.ar hasta el miércoles 11 de abril. Socios AATI*, socios FAT* y alumnos de traductorados: AR$ 420 No socios residentes en la Argentina: AR$ 650 Futuros profesionales: AR $ 340 Socios AATI* y socios FAT* residentes en el exterior: US$ 105 No socios residentes en el exterior: US$ 170 *Importe válido únicamente para socios con la cuota al día. Nota para traductores certificados por la American Translators Association: La asistencia a este curso otorga puntos para el programa de educación continua (CE) de la ATA. Finalidad: Perfeccionar habilidades y estrategias de traducción al inglés. Material: Se trabajará con material nuevo especialmente diseñado para cursos 2012, que incluirá una selección de textos auténticos periodísticos, de marketing y de comunicaciones institucionales para traducir al inglés. El curso puede tomarse como un módulo independiente o como un segundo módulo de práctica realizada en cursos anteriores. Modalidad de las clases: En la primera comunicación con los participantes, se establecerán las pautas de trabajo, se distribuirá el material para traducir y se definirán las fechas de entrega de las traducciones. La longitud de los textos será de 1000 palabras por semana. Los participantes tendrán un plazo de una semana para entregar sus trabajos. La profesora corregirá un porcentaje de los trabajos y reenviará las correcciones al total de los inscriptos al taller. La profesora corregirá al menos una vez el trabajo de cada participante. Inquietudes: Los participantes podrán enviar todas sus inquietudes (sin límite) a la casilla de correo que disponga el profesor. Dos veces por semana el profesor contestará estas preguntas de manera general. Trad. Marita Propato Traductora Literaria y Científico-técnica en Inglés - Intérprete Traductora Pública matriculada en el CTPCBA Certificada por la American Translators Association (ATA) en Inglés <>Español Socia AATI con acreditación FIT 998 Traductora e intérprete freelance para IBM, Telecom, Pfizer, Quilmes, Credit Suisse y Tenaris, entre otras empresas e instituciones VACANTES LIMITADAS Full Article AATI distancia ingles taller traduccion to La corrección de estilo: claridad y precisión en los textos en español By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Fri, 04 May 2012 22:04:00 +0000 Full Article capacitación corrección curso español Rosario taller UBA to How to Make More $$ without Really Trying By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Wed, 04 Jul 2012 14:14:00 +0000 Have you noticed how different businesses are constantly inventing new ways to nickel and dime their customers? Airlines have first stopped offering free in-flight meals; then introduced a fee for checked-in luggage; they reduced the leg space of their seats and are now charging for "special" (exit row and bulkhead) seats that leave you less cramped at the end of a two-hour flight. At the same time, they tacked a host of fees to their ticket prices, so that now the amount of these fees (and government taxes) exceeds the nominal price of the ticket itself. Other businesses are not bashful either in inventing sneaky ways to separate you from your money. A carton of orange juice, which used to contain half a gallon (64 oz) of juice now contains only 59 oz. A can of coffee, which at one time contained a pound (16 oz) now contains 12, 11, or 10.5 oz. And don't expect the price to go down for these shrinking quantities of products. Gas stations are now adding a separate fee, in addition to their already sky-high prices, for credit card payments. Some physicians are charging thousands of dollars in yearly fees just to keep you as a patient (no specific service included). The list may go on and on. Many of these and other businesses count on their customers being stupid or at least not paying attention to what they are being charged for and how much they are getting. Of course, they're also trying to compensate for their own rising costs (in part due to similar tactics by other businesses) and shrinking revenues due to the recession. So, why don't we, translators, get imaginative and enhance our incomes by adding a few items to our rates? I envision my future bill to my clients to look something like this: Translation 50.00 Availability fee 2.50 Keyboarding fee 3.00 Administrative fee 2.00 Billing fee 1.50 Software usage fee 1.75 Hardware usage fee 1.80 e-mailing fee 1.65 Alertness fee* 1.60 Innovation fee ** 2.50 Bundling fee*** 2.00 Total payable 70.30 * That's for the espresso to keep me awake while I'm translating. ** That's for inventing all these possible and impossible fees. *** Let them figure out what this means (you can use any random word from the dictionary here). Feel free to add your own bright ideas to this list. Thanks to witty Gabe Bokor from Translation Journal Blog. Full Article fees rates translation fees translation journal blog to Jornadas: 20.º Aniversario del Colegio de Traductores de Sta. Fe, 1.ª C. By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Sat, 18 Aug 2012 23:55:00 +0000 Estimados matriculados, colegas y estudiantes: Como muchos de ustedes sabrán, nuestro Colegio cumple 20 años. Por eso, les proponemos que en septiembre, nuestro mes aniversario, participemos de un intercambio enriquecedor de experiencias e inquietudes en las Jornadas sobre traducción, que hemos organizado para los sábados 8 y 15, en el salón de reuniones del Centro Comercial (San Martín 2819 - 2.º Piso). Es una gran oportunidad para escucharnos, compartir experiencias y estrechar lazos entre colegas. El sábado 15, una vez finalizadas las jornadas, tendremos la posibilidad de compartir un almuerzo de cierre para brindar por todos estos años vividos junto a la institución (costo no incluido en las tarifas de las jornadas). Pueden descargar el cronograma de actividades aquí. Esperamos la participación de todos ustedes. Saludos cordiales. Consejo Directivo CTPSF - Primera Circunscripción Full Article actividades capacitacion colegio de traductores CTPSF curso eCPD jornada matriculados traduccion traductores to La partida de Miguel Llorens, el traductor financiero By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Fri, 28 Sep 2012 20:27:00 +0000 Cuando comencé este blog por el año 2008, me propuse encontrar y compartir información valiosa para nosotros, los traductores junior, y por eso siempre tomé como referencia a muchos profesionales con más experiencia en esta profesión. Uno de ellos es Miguel Llorens, el traductor financiero, que con su inteligencia y sarcasmo me resonaba un poco al Dr. House de la traducción. Miguel es, tiempo presente, porque las personas que dejan huellas profundas, en algunos o no tanto en otros, no se van. Su energía deambula en los pensamientos de aquellos que mascullando sobre algún tema traductoril percibe el roce ligero de su impresión. Por eso nos encontraremos a la vuelta de la esquina o de algún término enrevesado. Full Article miguel llorens traductor financiero to ¡Feliz Día Traductores! By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Mon, 01 Oct 2012 14:27:00 +0000 Full Article to Training for legal translators. Part IV. Make at least one big study commitment. By legalspaintrans.com Published On :: Mon, 04 Feb 2019 08:55:05 +0000 This is the last part of a series on training for legal translators. See the first post here. To put yourself on the path to becoming a good legal translator, you need to make one big study commitment. A big study commitment is anything that takes at least a year, challenges you, and costs a lot of […] Full Article CPD Legal translation MA Legal Translation legal translation to Translating notary terms 3: How to translate the names of Spanish public-form notarial acts into English By legalspaintrans.com Published On :: Thu, 26 Sep 2019 14:18:39 +0000 This post looks at how to translate the names of the two* main types of public-form Spanish notarial acts, escrituras públicas and actas notariales. It also identifies handy language to use in translations of them. Escritura pública An escritura pública records an act executed before a notary. How you translate the name of an escritura […] Full Article Legal translation legal translation notary public Spanish civil-law notaries to How to translate de una parte and de otra parte into English (contract translation tip 9) By legalspaintrans.com Published On :: Fri, 06 Dec 2019 16:12:16 +0000 How should you translate into English the terms de una parte and de otra parte that you find at the start of Spanish contracts? What’s the job of de una parte and de otra parte in a Spanish contract? If you’ve read a couple of Spanish contracts, this seems obvious. But there is a […] Full Article Contract translation Legal translation contract translation Spanish to English contract translation to Five things your translator should know when translating legislation into English By legalspaintrans.com Published On :: Wed, 15 Sep 2021 14:21:29 +0000 Translating the legislation or regulations of a country, company or university into English requires certain skills and know-how. This post lists five things your translator should know when translating legislation into English. 1. How to apply English drafting conventions Conventions on headings, numbering, referencing and capitalisation differ from one legal language to another. For instance, […] Full Article Legal translation translating legislation to Pourquoi la victoire de Trump arrange Mélenchon By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 06:20:00 +0100 Les Insoumis estiment que Kamala Harris a perdu parce que sa campagne n'etait pas assez radicale. Une grille de lecture qui permet de conforter la strategie de Melenchon. Full Article to Guillaume Kasbarian félicite Elon Musk tout juste nommé ministre par Trump, la gauche s’insurge By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 12:25:00 +0100 Apres la nomination d'Elon Musk a la tete d'un ministere de l'Efficacite gouvernementale, le ministre de la Fonction publique francais a exprime sa << hate >> de << partager les meilleures pratiques >>. Full Article to Marine Le Pen dans le piège de « l’inéligibilité obligatoire » By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 08:00:00 +0100 Alors que les procureurs doivent requerir, ce mercredi 13 novembre a son proces, la presidente du groupe RN a l'Assemblee redoute, par-dessus tout, d'etre empechee de se presenter en 2027. Full Article to « Gladiator II » : bis repetita, triste cirque By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 13:14:00 +0100 L'infatigable Ridley Scott se repose pourtant sur ses lauriers avec cette suite inutile et empatee de son propre classique sorti en 2000. Spectaculaire mais vain. Full Article to Tener éxito como escritor By blog.lengua-e.com Published On :: Mon, 04 Mar 2024 15:37:24 +0000 He publicado ya un par de artículos dedicados especialmente a escritores. Me siento muy honrado con la gran acogida que han recibido. Prometí que habría […] Origen Full Article creación escritura literatura escritor éxito Internet publicar to Herramientas de escritor By blog.lengua-e.com Published On :: Mon, 30 Sep 2024 15:01:01 +0000 Hoy voy a hablar sobre herramientas para escribir un libro. Diferentes fases necesitan diferentes herramientas, porque un libro se escribe en varias fases; pero eso […] Origen Full Article escritura libro escribir escribir un libro escritor escritores herramientas herramientas para escritores to De qué se alimenta un escritor By blog.lengua-e.com Published On :: Mon, 11 Nov 2024 14:00:00 +0000 Un escritor se tiene que alimentar. No me refiero a cómo nutrir el cuerpo. Eso es importante porque los escritores también tienen la costumbre de […] Origen Full Article varios to A New Approach to Water Flow Algorithm for Text Line Segmentation By www.jucs.org Published On :: 2011-04-07T14:38:30+02:00 This paper proposes a new approach to water flow algorithm for the text line segmentation. Original method assumes hypothetical water flows under a few specified angles to the document image frame from left to right and vice versa. As a result, unwetted image frames are extracted. These areas are of major importance for text line segmentation. Method modifications mean extension values of water flow angle and unwetted image frames function enlargement. Results are encouraging due to text line segmentation improvement which is the most challenging process stage in document image processing. Full Article to The Use of Latent Semantic Indexing to Mitigate OCR Effects of Related Document Images By www.jucs.org Published On :: 2011-04-07T14:38:42+02:00 Due to both the widespread and multipurpose use of document images and the current availability of a high number of document images repositories, robust information retrieval mechanisms and systems have been increasingly demanded. This paper presents an approach to support the automatic generation of relationships among document images by exploiting Latent Semantic Indexing (LSI) and Optical Character Recognition (OCR). We developed the LinkDI (Linking of Document Images) service, which extracts and indexes document images content, computes its latent semantics, and defines relationships among images as hyperlinks. LinkDI was experimented with document images repositories, and its performance was evaluated by comparing the quality of the relationships created among textual documents as well as among their respective document images. Considering those same document images, we ran further experiments in order to compare the performance of LinkDI when it exploits or not the LSI technique. Experimental results showed that LSI can mitigate the effects of usual OCR misrecognition, which reinforces the feasibility of LinkDI relating OCR output with high degradation. Full Article to Color Image Restoration Using Neural Network Model By www.jucs.org Published On :: 2011-04-07T14:38:54+02:00 Neural network learning approach for color image restoration has been discussed in this paper and one of the possible solutions for restoring images has been presented. Here neural network weights are considered as regularization parameter values instead of explicitly specifying them. The weights are modified during the training through the supply of training set data. The desired response of the network is in the form of estimated value of the current pixel. This estimated value is used to modify the network weights such that the restored value produced by the network for a pixel is as close as to this desired response. One of the advantages of the proposed approach is that, once the neural network is trained, images can be restored without having prior information about the model of noise/blurring with which the image is corrupted. Full Article to Developing a Mobile Collaborative Tool for Business Continuity Management By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:29:58+02:00 We describe the design of a mobile collaborative tool that helps teams managing critical computing infrastructures in organizations, a task that is usually designated Business Continuity Management. The design process started with a requirements definition phase based on interviews with professional teams. The elicited requirements highlight four main concerns: collaboration support, knowledge management, team performance, and situation awareness. Based on these concerns, we developed a data model and tool supporting the collaborative update of Situation Matrixes. The matrixes aim to provide an integrated view of the operational and contextual conditions that frame critical events and inform the operators' responses to events. The paper provides results from our preliminary experiments with Situation Matrixes. Full Article to A Petri Nets based Approach to Specify Individual and Collaborative Interaction in 3D Virtual Environments By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:30:03+02:00 This work describes a methodology that supports the design and implementation of software modules, which represent the individual and collaborative three-dimensional interaction process phases. The presented methodology integrates three modeling approaches: Petri Nets, a collaborative manipulation model based on the combination of single user interaction techniques taxonomy, and object-oriented programming concepts. The combination of these elements allows for the description of interaction tasks, the sequence of interaction processes being controlled by Petri Nets with the codes generated automatically. By the integration of these approaches, the present work addresses not only the entire development cycle of both individual and collaborative three-dimensional interaction, but also the reuse of developed interaction blocks in new virtual environment projects. Full Article to Let Me Tell You a Story - On How to Build Process Models By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:30:05+02:00 Process Modeling has been a very active research topic for the last decades. One of its main issues is the externalization of knowledge and its acquisition for further use, as this remains deeply related to the quality of the resulting process models produced by this task. This paper presents a method and a graphical supporting tool for process elicitation and modeling, combining the Group Storytelling technique with the advances of Text Mining and Natural Language Processing. The implemented tool extends its previous versions with several functionalities to facilitate group story telling by the users, as well as to improve the results of the acquired process model from the stories. Full Article to The Architectural Design of a System for Interpreting Multilingual Web Documents in E-speranto By www.jucs.org Published On :: 2011-04-24T11:14:58+02:00 E-speranto is a formal language for generating multilingual texts on the World Wide Web. It is currently still under development. The vocabulary and grammar rules of E-speranto are based on Esperanto; the syntax of E-speranto, however, is based on XML (eXtensible Markup Language). The latter enables the integration of documents generated in E-speranto into web pages. When a user accesses a web page generated in E-speranto, the interpreter interprets the document into a chosen natural language, which enables the user to read the document in any arbitrary language supported by the interpreter. The basic parts of the E-speranto interpreting system are the interpreters and information resources, which complies with the principle of separating the interpretation process from the data itself. The architecture of the E-speranto interpreter takes advantage of the resemblance between the languages belonging to the same linguistic group, which consequently results in a lower production cost of the interpreters for the same linguistic group. We designed a proof-of-concept implementation for interpreting E-speranto in three Slavic languages: Slovenian, Serbian and Russian. These languages share many common features in addition to having a similar syntax and vocabulary. The content of the information resources (vocabulary, lexicon) was limited to the extent that was needed to interpret the test documents. The testing confirmed the applicability of our concept and also indicated the guidelines for future development of both the interpreters and E-speranto itself. Full Article to The Synthesis of LSE Classifiers: From Representation to Evaluation By www.jucs.org Published On :: 2011-04-24T11:15:08+02:00 This work presents a first approach to the synthesis of Spanish Sign Language's (LSE) Classifier Constructions (CCs). All current attempts at the automatic synthesis of LSE simply create the animations corresponding to sequences of signs. This work, however, includes the synthesis of the LSE classification phenomena, defining more complex elements than simple signs, such as Classifier Predicates, Inflective CCs and Affixal classifiers. The intelligibility of our synthetic messages was evaluated by LSE natives, who reported a recognition rate of 93% correct answers. Full Article to Markup upon Video - towards Dynamic and Interactive Video Annotations By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:31:47+02:00 Interactive video is increasingly becoming a more and more dominant feature of our media platforms. Especially due to the popular YouTube annotations framework, integrating graphical annotations in a video has become very fashionable these days. However, the current options are limited to a few graphical shapes for which the user can define as good as no dynamic behaviour. Despite the enormous demand for easy-creatable, interactive video there are no such advanced tools available. In this article we describe an innovative approach, to realize dynamics and interactivity of video annotations. First we explain basic concepts of video-markup like the generic element model and visual descriptors. After that we introduce the event-tree model, which can be used to define event-handling in an interactive video formally as well as visually. By combining these basic concepts, we can give an effective tool to the video community for realizing interactive and dynamic video in a simple, intuitive and focused way. Full Article to ODR, Ontologies, and Web 2.0 By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:31:49+02:00 Online communities and institutions create new spaces for interaction, but also open new avenues for the emergence of grievances, claims, and disputes. Consequently, online dispute resolution (ODR) procedures are core to these new online worlds. But can ODR mechanisms provide sufficient levels of reputation, trust, and enforceability for it to become mainstream? This contribution introduces the new approaches to ODR and provides a description of the design and structure of Ontomedia, a web-based platform to facilitate online mediation in different domains. Full Article to Automatically Checking Feature Model Refactorings By www.jucs.org Published On :: 2011-05-06T16:03:26+02:00 A feature model (FM) defines the valid combinations of features, whose combinations correspond to a program in a Software Product Line (SPL). FMs may evolve, for instance, during refactoring activities. Developers may use a catalog of refactorings as support. However, the catalog is incomplete in principle. Additionally, it is non-trivial to propose correct refactorings. To our knowledge, no previous analysis technique for FMs is used for checking properties of general FM refactorings (a transformation that can be applied to a number of FMs) containing a representative number of features. We propose an efficient encoding of FMs in the Alloy formal specification language. Based on this encoding, we show how the Alloy Analyzer tool, which performs analysis on Alloy models, can be used to automatically check whether encoded general and specific FM refactorings are correct. Our approach can analyze general transformations automatically to a significant scale in a few seconds. In order to evaluate the analysis performance of our encoding, we evaluated in automatically generated FMs ranging from 500 to 2,000 features. Furthermore, we analyze the soundness of general transformations. Full Article to An Aspect-Oriented Framework for Weaving Domain-Specific Concerns into Component-Based Systems By www.jucs.org Published On :: 2011-05-06T16:03:36+02:00 Software components are used in various application domains, and many component models and frameworks have been proposed to fulfill domain-specific requirements. The general trend followed by these approaches is to provide ad-hoc models and tools for capturing these requirements and for implementing their support within dedicated runtime platforms, limited to features of the targeted domain. The challenge is then to propose more flexible solutions, where components reuse is domain agnostic. In this article, we present a framework supporting compositional construction and development of applications that must meet various extra-functional/domain-specific requirements. The key points of our contribution are: i) We target development of component-oriented applications where extra-functional requirements are expressed as annotations on the units of composition in the application architecture. ii) These annotations are implemented as open and extensible component-based containers, achieving full separation of functional and extra-functional concerns. iii) Finally, the full machinery is implemented using the Aspect-Oriented Programming paradigm. We validate our approach with two case studies: the first is related to real-time and embedded applications, while the Full Article to A Framework to Evaluate Interface Suitability for a Given Scenario of Textual Information Retrieval By www.jucs.org Published On :: 2011-07-04T16:04:41+02:00 Visualization of search results is an essential step in the textual Information Retrieval (IR) process. Indeed, Information Retrieval Interfaces (IRIs) are used as a link between users and IR systems, a simple example being the ranked list proposed by common search engines. Due to the importance that takes visualization of search results, many interfaces have been proposed in the last decade (which can be textual, 2D or 3D IRIs). Two kinds of evaluation methods have been developed: (1) various evaluation methods of these interfaces were proposed aiming at validating ergonomic and cognitive aspects; (2) various evaluation methods were applied on information retrieval systems (IRS) aiming at measuring their effectiveness. However, as far as we know, these two kinds of evaluation methods are disjoint. Indeed, considering a given IRI associated to a given IRS, what happens if we associate this IRI to another IRS not having the same effectiveness. In this context, we propose an IRI evaluation framework aimed at evaluating the suitability of any IRI to different IR scenarios. First of all, we define the notion of IR scenario as a combination of features related to users, IR tasks and IR systems. We have implemented the framework through a specific evaluation platform that enables performing IRI evaluations and that helps end-users (e.g. IRS developers or IRI designers) in choosing the most suitable IRI for a specific IR scenario. Full Article to Algorithms for the Evaluation of Ontologies for Extended Error Taxonomy and their Application on Large Ontologies By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:31+02:00 Ontology evaluation is an integral and important part of the ontology development process. Errors in ontologies could be catastrophic for the information system based on those ontologies. As per our experiments, the existing ontology evaluation systems were unable to detect many errors (like, circulatory error in class and property hierarchy, common class and property in disjoint decomposition, redundancy of sub class and sub property, redundancy of disjoint relation and disjoint knowledge omission) as defined in the error taxonomy. We have formulated efficient algorithms for the evaluation of these and other errors as per the extended error taxonomy. These algorithms are implemented (named as OntEval) and the implementations are used to evaluate well-known ontologies including Gene Ontology (GO), WordNet Ontology and OntoSem. The ontologies are indexed using a variant of already proposed scheme Ontrel. A number of errors and warnings in these ontologies have been discovered using the OntEval. We have also reported the performance of our implementation, OntEval. Full Article to Towards Classification of Web Ontologies for the Emerging Semantic Web By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:32+02:00 The massive growth in ontology development has opened new research challenges such as ontology management, search and retrieval for the entire semantic web community. These results in many recent developments, like OntoKhoj, Swoogle, OntoSearch2, that facilitate tasks user have to perform. These semantic web portals mainly treat ontologies as plain texts and use the traditional text classification algorithms for classifying ontologies in directories and assigning predefined labels rather than using the semantic knowledge hidden within the ontologies. These approaches suffer from many types of classification problems and lack of accuracy, especially in the case of overlapping ontologies that share common vocabularies. In this paper, we define an ontology classification problem and categorize it into many sub-problems. We present a new ontological methodology for the classification of web ontologies, which has been guided by the requirements of the emerging Semantic Web applications and by the lessons learnt from previous systems. The proposed framework, OntClassifire, is tested on 34 ontologies with a certain degree of overlapping domain, and effectiveness of the ontological mechanism is verified. It benefits the construction, maintenance or expansion of ontology directories on the semantic web that help to focus on the crawling and improving the quality of search for the software agents and people. We conclude that the use of a context specific knowledge hidden in the structure of ontologies gives more accurate results for the ontology classification. Full Article to A Ranking Tool Exploiting Semantic Descriptions for the Comparison of EQF-based Qualifications By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:35+02:00 Nowadays, one of the main issues discussed at the Community level is represented by the mobility of students and workers across Europe. During the last years, in order to deal with the above picture, several initiatives have been carried out: one of them is the definition of the European Qualification Framework (EQF), a common architecture for the description of qualifications. At the same time, several research activities were established with the aim of finding how semantic technologies could be exploited for qualifications comparison in the field of human resources acquisition. In this paper, the EQF specifications are taken into account and they are applied in a practical scenario to develop a ranking algorithm for the comparison of qualifications expressed in terms of knowledge, skill and competence concepts, potentially aimed at supporting European employers during the recruiting phase. Full Article to Ontology-based User Interface Development: User Experience Elements Pattern By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:36+02:00 The user experience of any software or website consists of elements from the conceptual to the concrete level. These elements of user experience assist in the design and development of user interfaces. On the other hand, ontologies provide a framework for computable representation of user interface elements and underlying data. This paper discusses strategies of introducing ontologies at different user interface layers adapted from user experience elements. These layers range from abstract levels (e.g. User needs/Application Objectives) to concrete levels (e.g. Application User Interface) in terms of data representation. The proposed ontological framework enables device independent, semi-automated GUI construction which we will demonstrate at a personal information management example. Full Article to Ontology-based Competency Management: the Case Study of the Mihajlo Pupin Institute By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:38+02:00 Semantic-based technologies have been steadily increasing their relevance in recent years in both the research world and business world. Considering this, the present article discusses the process of design and implementation of a competency management system in information and communication technologies domain utilizing the latest Semantic Web tools and technologies including D2RQ server, TopBraid Composer, OWL 2, SPARQL, SPARQL Rules and common human resources related public vocabularies. In particular, the paper discusses the process of building individual and enterprise competence models in a form of ontology database, as well as different ways of meaningful search and retrieval of expertise data on the Semantic Web. The ontological knowledge base aims at storing the extracted and integrated competences from structured, as well as unstructured sources. By using the illustrative case study of deployment of such a system in the Human Resources sector at the Mihajlo Pupin Institute, this paper shows an example of new approaches to data integration and information management. The proposed approach extends the functionalities of existing enterprise information systems and offers possibilities for development of future Internet services. This allows organizations to express their core competences and talents in a standardized, machine processable and understandable format, and hence, facilitates their integration in the European Research Area and beyond. Full Article «1228 229 230..388..774..1160..1546..1932..2318..2704..3090..34763859» Recent Trending The Finish Line: Cast Stone and EIFS The Finish Line: Changing Stucco to EIFS The Finish Line: Firestopping Alternatives to LEED Exoskeleton in the Job Site Closet American Industrial Partners to Acquire PPG’s Architectural Coatings Business NCS Trust ‘sad and disappointed’ at government plans to shut it down Fundraising Regulator appoints four new committee members Veterans’ care charity to merge into larger counterpart Tech giant’s philanthropic arm gives almost £500,000 to two London charities Graybar Targets Ways to Make Business Strong and Sustainable Manufacturer Rises to Green Challenge “Commitment to the Environment” CBC's Salto brand unveils Unica TOLI's Mature a sustainable choice Subscribe To Our Newsletter
to Internet of Things - protocols and access keys By pzf.fremantle.org Published On :: Sat, 22 Mar 2014 08:50:00 +0000 I've just read this article from Mark O'Neill on the 10 concerns for the Internet of Things. Mark brings up some very interesting aspects and concerns. I'd like to comment on two of those: protocols and access keys. His primary concern is protocol proliferation. I agree this is an issue. Mark explicitly mentions CoAP, MQTT, AMQP and XMPP. Interestingly he doesn't mention HTTP, which I have found to be heavily used by devices, especially the new generation of Raspberry Pi based systems. Many Arduino's also use HTTP. I will admit to a strong bias. I think that MQTT is the best of these protocols for IoT devices, with CoAP a distant second. Let's get XMPP out of the way. I love XMPP. I think its a fantastic protocol. Do I want to create XML packets on my Arduino? Er... nope. Even on 32-bit controllers, there is still the network traffic to consider: suppose I'm using a GPRS connection and I have thousands of devices deployed: minimizing network traffic is important for cost and efficiency, and XMPP was not designed for that. AMQP is not an appropriate protocol for IoT devices and was not designed for that. It is designed for "the efficient exchange of information within and between enterprises". It was certainly not designed for lightweight, non-persistent, non-transactional systems. To that end, my own system (WSO2) will be providing efficient bridging for AMQP and MQTT to enable lightweight systems to get their data into wider enterprise contexts. I also demonstrated HTTP to MQTT bridging with the WSO2 ESB at the MQTT Interop held last week at EclipseCon. How about CoAP vs MQTT. Firstly, CoAP is more appropriate to compare to MQTT-SN. It is UDP only, and designed to emulate a RESTful model over UDP. My biggest concern with CoAP is this: most people don't actually understand REST - they understand HTTP. If I had a dollar for every time I've come across supposedly RESTful interfaces that are really HTTP interfaces, I'd be a rich man! Interestingly, despite MQTT having been around for 10 years, the Google Trend shows that it has only recently hit the public notice: However, as you can see, it has quickly overtaken CoAP. In terms of traffic, it is a clear winner: every Facebook mobile app uses MQTT to communicate with the Facebook servers. The other area I'd like to comment on is access keys. I agree this is a big issue, and that is the reason I've been working on using OAuth2 access keys with MQTT and IoT devices. I recently gave talks about this at FOSDEM, QCon London, and EclipseCon. The EclipseCon talk also covered a set of wider security concerns and the slides are available here. OAuth2 and OpenID Connect are important standards that have got incredible traction in a short period of time. They have evolved out of 10+ years of trying to solve the distributed, federated identity and access control problems of the Internet. In my presentation I strongly argued that passwords are bad for users, but worse for devices. Tokens are the correct model, and the OAuth2 token is the best available token to use at this point. There was considerable interest in the MQTT interop session on standardizing the use of OAuth2 tokens with the protocol. My personal prediction is that we will see MQTT and HTTP become the most-used IoT protocols, and I strongly urge (and hope) that OAuth2 tokens will become the de-facto model across both of these. Full Article
to Treat For Legal Interpreters and an Archive for Translators As Well By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Tue, 17 Jan 2012 01:13:00 +0000 OpenCourt is an experimental project run by WBUR, Boston’s NPR news station, that uses digital technology to make Quincy District Court more accessible to the public. Full Article court interpreters law legal live to Berkeley, UCLA, Harvard, MIT, Princeton, Stanford y Yale en Academic Earth By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Sat, 21 Jan 2012 16:57:00 +0000 Si utilizás el buscador Google Chrome podés encontrar herramientas de mucho provecho. Acabo de toparme con la extensión en línea de Academic Earth, que ofrece el acceso gratuito a videos de los cursos y conferencias de las universidades más destacadas de Estados Unidos y en las materias más diversas. ENJOY KNOWLEDGE! Podrás presenciar conferencias como, por ejemplo, Language in the Brain, Mouth and the Hands By Paul Bloom - Yale Watch it on Academic Earth Full Article academic earth Berkeley chrome Harvard MIT Princeton recursos Stanford UCLA universidades videos Yale to Vocabulary.com: uno de mis últimos descubrimientos By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Mon, 13 Feb 2012 15:53:00 +0000 No seré Indiana Jones, pero explorando Internet me siento como tal cuando encuentro algo que me fascina, como es el caso de este diccionario monolingüe inglés-inglés. Ciertamente, la función de autocompletar similar a la de Google lo hace veloz al momento de generar resultados. Sin embargo, en mi opinión, no es esa su característica más valiosa. Si para nosotros los traductores de profesión el contexto siempre es importante para encontrar el equivalente más adecuado, seguramente sabrán valorar el corpus lingüístico contextual que este diccionario genera en la columna derecha, y además ¡por áreas! So, enjoy! Full Article corpus dictionary resources vocabulary to Amor a la literatura o Decálogo del traductor literario By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Tue, 13 Mar 2012 00:23:00 +0000 Helena Cortés GabaudanExisten unos cuantos códigos deontológicos para traductores, pero muy pocos se refieren a la traducción literaria en particular. De entre ellos, uno de los primeros que se encuentra en Internet ni siquiera llega a reunir más de 7 normas, y las que incluye apenas tienen que ver con lo que realmente garantiza la calidad de una traducción literaria; es un mero listado de requisitos básicos del traductor en general y de aspectos legales (vid. el código deontológico del traductor literario redactado por el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios, ceatl). Ante esta carencia, hemos redactado, entre bromas y veras, un pequeño código personal para traductores literarios noveles, un decálogo que solo se basa en los cientos de horas solitarias, ingratas, desesperantes, pero siempre felices, pasadas frente a los textos de los grandes autores. DECÁLOGO DEL BUEN TRADUCTOR LITERARIO 1. Humildad (o, lo que otros llaman fidelidad al texto). No trates de ser más brillante que el propio autor; en general, la mayor literalidad posible en fondo y forma es la mejor norma, aunque siempre creando un texto propio y sin caer en la burda copia. Si tienes siempre la tentación de mejorar el original, si te gusta adaptar y añadir cosas de tu cosecha o cortar y simplificar las partes complejas, escribe novelas, pero no traduzcas. Y, en particular, si eres poeta y te encanta traducir poesía, haz un esfuerzo: olvida tu condición por un instante y sé solo traductor. El lector no quiere leer tus versos. 2. Sensatez. Algunos escritores son gente rara, sí, ¡pero no tantos! En general no escriben estupideces ni insensateces. Así pues, si algo te sorprende sobremanera o parece no tener ningún sentido, es casi seguro que te has equivocado. Indaga. Seguro que algo se te está escapando. 3. Sentido estético. Traducir correctamente el contenido de la obra original puede ser relativamente fácil, pero no hay que olvidarse de la forma estética. Analiza a fondo los recursos estilísticos y estéticos empleados por el autor y trata de lograr lo mismo en tu propio idioma. De no ser así, tanto daría hacer un buen resumen del contenido como traducir la obra. 4. Paciencia. Si quieres traducir literatura no puedes tener prisa, es labor interminable de investigación, reescritura, relectura. Una recomendación: cuando hayas acabado de traducir, olvida tu versión en un cajón durante un tiempo suficientemente largo como para borrar de tu mente el original y haz una última lectura sin tener presente más que tu sentido lingüístico y literario: en este momento, y solo en éste, tómate todas las libertades que quieras con el texto hasta que a ti te suene bien, hasta hacerlo completamente tuyo, hasta que deje de ser una traducción y se convierta en tu texto: ganará en fluidez, no sonará a traducción y tendrá un estilo homogéneo. 5. Cultura. Si no tienes cientos de horas de lectura acumulados, si careces de una sólida cultura general y de cierta experiencia vital, si no conoces los clásicos y te aburre cualquier libro que no esté lleno de acción y diálogos, si nunca ganaste un premio de redacción en el colegio ni leías por las noches con una linterna debajo de las sábanas para que no te riñeran, si nunca viajaste a los países cuyas lenguas traduces, en definitiva, si no tienes gusto por la literatura: por favor ¡no te hagas traductor literario! Se gana más con los manuales de autoayuda y los libros de cocina. 6. Naturalidad. Es más importante que la obra suene bien en tu idioma y conseguir un texto natural y fluido, carente de todo artificio, que el que se cuele alguna disculpable metedura de pata. Y el que esté libre de error, que tire la primera piedra. 7. Buena pluma. Si no tienes talento para escribir con gracia y soltura en tu propio idioma no podrás ser nunca un buen traductor literario. Solo el que escribe bien traduce bien. 8. Dominio de tu lengua. Ser bilingüe ayuda mucho, pero no es garantía de buena traducción. Conocer bien la lengua de partida es un requisito técnico tan elemental como saber leer y escribir, pero no aporta nada más. Conocer bien la lengua de llegada, haberse perdido por sus más enrevesados vericuetos, saber jugar con ella, poder burlarse de ella: esa es la condición para ser un buen traductor. Busca a quien domine muy bien la lengua extranjera y tendrás, con suerte, un correcto traductor. Busca quien domine a fondo su lengua materna y casi seguro que habrás encontrado a un buen traductor. 9. Actualidad. No envejezcas a propósito una traducción para acercarla a la época del autor. Piensa que los lectores contemporáneos del autor pudieron disfrutar de una lectura fluida y natural en el idioma de su tiempo. No castigues a tus lectores con una barrera idiomática artificial que solo provoca distancia. Para que el original siga siendo tan accesible como en su tiempo, cada generación necesita una nueva traducción. 10. Amor. O lo correcto no es igual a lo bueno. Cuántas traducciones hubo más o menos correctas que son perfectamente olvidables, por grises, planas, carentes de toda vida. Tal vez con un excelente adiestramiento se pueda conseguir un número aceptable de correctas traducciones. Pero siempre hubo, hay y habrá muy pocas buenas traducciones. En traducción literaria, traducción correcta no equivale a buena traducción. Porque también hacen falta grandes dosis de empatía. Si a pesar de haber renegado del texto más de mil veces, en el fondo has acabado sintiendo pasión por él y su autor, es señal de que eres un traductor. Si en caso de existir la máquina del tiempo lo que más te gustaría sería tener una entrevista con el clásico al que estás traduciendo, es señal de que eres un traductor. Si lo que más te gusta al llegar a casa es sentarte ante tu libro, y nunca te vas a la cama sin haber traducido al menos unas cuantas líneas —porque ése es el momento que más disfrutas del día— es señal de que eres un traductor. Y es que, además de profesión, hace falta un poco de vocación. Estos diez mandamientos se encierran en dos: amarás a la literatura sobre todas las cosas y a los textos que traduces como a ti mismo. Conclusión Hacer traducciones literarias es lo más parecido a tener hijos: es una gestación larga y complicada, cuanto más se acerca el inexorable plazo de entrega más insoportable y más pesado se vuelve el asunto, hay momentos en que detestas al que te embarcó en aquel lío y te preguntas cómo pudiste aceptar; y llega siempre ese momento de extremo dolor, cuando tienes que sacar fuera como sea la cabeza del infante, en que te juras a ti mismo que nunca volverás a caer en semejante empresa… pero, en general, una vez que el niño ya está fuera y lo miras, solo queda amor incondicional por tan trabajoso producto, pese a los muchos fallos que pueda tener. Y es que ¿hay alguna madre que piense que sus hijos son feos? En resumen, la traducción literaria no es una profesión, no da de comer ni se aprende en la academia: es una vocación y un talento. Si no disfrutas con ella, no la ejerzas. Fuente: La Linterna del Traductor Full Article decálogo noveles traducción literaria traductor ética to El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Thu, 22 Mar 2012 19:44:00 +0000 Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001 Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad. A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor. Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas. Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes. Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen. El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo. La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones. El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo. Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos. Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen. El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta. Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral. Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación. En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación. Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema. Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento. La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto. La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales. Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo. El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos. A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará. El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo. Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading. La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo. La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado. La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua. La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate. Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta. En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos. En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera. Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible. Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo. Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente. Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo. En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas. Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio. Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo. Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo. En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes. De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos. Full Article calidad comunicación corrección equipo especialización gerente de proyecto herramientas plazos de entrega proceso proveedor de servicios recursos humanos revisión traductor to Taller a distancia de Traducción de textos al inglés By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Fri, 30 Mar 2012 12:53:00 +0000 LA ASOCIACIÓN ARGENTINA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES (AATI) www.aati.org.ar tiene el agrado de presentar su Taller a distancia de traducción de textos al inglés coordinado por la Trad. Marita Propato Inicio Lunes 16 de abril Duración cuatro semanas Modalidad a distancia (exclusivamente a través de Internet y el foro de la AATI) Preinscripción y consultas: escribir a cursos@aati.org.ar hasta el miércoles 11 de abril. Socios AATI*, socios FAT* y alumnos de traductorados: AR$ 420 No socios residentes en la Argentina: AR$ 650 Futuros profesionales: AR $ 340 Socios AATI* y socios FAT* residentes en el exterior: US$ 105 No socios residentes en el exterior: US$ 170 *Importe válido únicamente para socios con la cuota al día. Nota para traductores certificados por la American Translators Association: La asistencia a este curso otorga puntos para el programa de educación continua (CE) de la ATA. Finalidad: Perfeccionar habilidades y estrategias de traducción al inglés. Material: Se trabajará con material nuevo especialmente diseñado para cursos 2012, que incluirá una selección de textos auténticos periodísticos, de marketing y de comunicaciones institucionales para traducir al inglés. El curso puede tomarse como un módulo independiente o como un segundo módulo de práctica realizada en cursos anteriores. Modalidad de las clases: En la primera comunicación con los participantes, se establecerán las pautas de trabajo, se distribuirá el material para traducir y se definirán las fechas de entrega de las traducciones. La longitud de los textos será de 1000 palabras por semana. Los participantes tendrán un plazo de una semana para entregar sus trabajos. La profesora corregirá un porcentaje de los trabajos y reenviará las correcciones al total de los inscriptos al taller. La profesora corregirá al menos una vez el trabajo de cada participante. Inquietudes: Los participantes podrán enviar todas sus inquietudes (sin límite) a la casilla de correo que disponga el profesor. Dos veces por semana el profesor contestará estas preguntas de manera general. Trad. Marita Propato Traductora Literaria y Científico-técnica en Inglés - Intérprete Traductora Pública matriculada en el CTPCBA Certificada por la American Translators Association (ATA) en Inglés <>Español Socia AATI con acreditación FIT 998 Traductora e intérprete freelance para IBM, Telecom, Pfizer, Quilmes, Credit Suisse y Tenaris, entre otras empresas e instituciones VACANTES LIMITADAS Full Article AATI distancia ingles taller traduccion to La corrección de estilo: claridad y precisión en los textos en español By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Fri, 04 May 2012 22:04:00 +0000 Full Article capacitación corrección curso español Rosario taller UBA to How to Make More $$ without Really Trying By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Wed, 04 Jul 2012 14:14:00 +0000 Have you noticed how different businesses are constantly inventing new ways to nickel and dime their customers? Airlines have first stopped offering free in-flight meals; then introduced a fee for checked-in luggage; they reduced the leg space of their seats and are now charging for "special" (exit row and bulkhead) seats that leave you less cramped at the end of a two-hour flight. At the same time, they tacked a host of fees to their ticket prices, so that now the amount of these fees (and government taxes) exceeds the nominal price of the ticket itself. Other businesses are not bashful either in inventing sneaky ways to separate you from your money. A carton of orange juice, which used to contain half a gallon (64 oz) of juice now contains only 59 oz. A can of coffee, which at one time contained a pound (16 oz) now contains 12, 11, or 10.5 oz. And don't expect the price to go down for these shrinking quantities of products. Gas stations are now adding a separate fee, in addition to their already sky-high prices, for credit card payments. Some physicians are charging thousands of dollars in yearly fees just to keep you as a patient (no specific service included). The list may go on and on. Many of these and other businesses count on their customers being stupid or at least not paying attention to what they are being charged for and how much they are getting. Of course, they're also trying to compensate for their own rising costs (in part due to similar tactics by other businesses) and shrinking revenues due to the recession. So, why don't we, translators, get imaginative and enhance our incomes by adding a few items to our rates? I envision my future bill to my clients to look something like this: Translation 50.00 Availability fee 2.50 Keyboarding fee 3.00 Administrative fee 2.00 Billing fee 1.50 Software usage fee 1.75 Hardware usage fee 1.80 e-mailing fee 1.65 Alertness fee* 1.60 Innovation fee ** 2.50 Bundling fee*** 2.00 Total payable 70.30 * That's for the espresso to keep me awake while I'm translating. ** That's for inventing all these possible and impossible fees. *** Let them figure out what this means (you can use any random word from the dictionary here). Feel free to add your own bright ideas to this list. Thanks to witty Gabe Bokor from Translation Journal Blog. Full Article fees rates translation fees translation journal blog to Jornadas: 20.º Aniversario del Colegio de Traductores de Sta. Fe, 1.ª C. By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Sat, 18 Aug 2012 23:55:00 +0000 Estimados matriculados, colegas y estudiantes: Como muchos de ustedes sabrán, nuestro Colegio cumple 20 años. Por eso, les proponemos que en septiembre, nuestro mes aniversario, participemos de un intercambio enriquecedor de experiencias e inquietudes en las Jornadas sobre traducción, que hemos organizado para los sábados 8 y 15, en el salón de reuniones del Centro Comercial (San Martín 2819 - 2.º Piso). Es una gran oportunidad para escucharnos, compartir experiencias y estrechar lazos entre colegas. El sábado 15, una vez finalizadas las jornadas, tendremos la posibilidad de compartir un almuerzo de cierre para brindar por todos estos años vividos junto a la institución (costo no incluido en las tarifas de las jornadas). Pueden descargar el cronograma de actividades aquí. Esperamos la participación de todos ustedes. Saludos cordiales. Consejo Directivo CTPSF - Primera Circunscripción Full Article actividades capacitacion colegio de traductores CTPSF curso eCPD jornada matriculados traduccion traductores to La partida de Miguel Llorens, el traductor financiero By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Fri, 28 Sep 2012 20:27:00 +0000 Cuando comencé este blog por el año 2008, me propuse encontrar y compartir información valiosa para nosotros, los traductores junior, y por eso siempre tomé como referencia a muchos profesionales con más experiencia en esta profesión. Uno de ellos es Miguel Llorens, el traductor financiero, que con su inteligencia y sarcasmo me resonaba un poco al Dr. House de la traducción. Miguel es, tiempo presente, porque las personas que dejan huellas profundas, en algunos o no tanto en otros, no se van. Su energía deambula en los pensamientos de aquellos que mascullando sobre algún tema traductoril percibe el roce ligero de su impresión. Por eso nos encontraremos a la vuelta de la esquina o de algún término enrevesado. Full Article miguel llorens traductor financiero to ¡Feliz Día Traductores! By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Mon, 01 Oct 2012 14:27:00 +0000 Full Article to Training for legal translators. Part IV. Make at least one big study commitment. By legalspaintrans.com Published On :: Mon, 04 Feb 2019 08:55:05 +0000 This is the last part of a series on training for legal translators. See the first post here. To put yourself on the path to becoming a good legal translator, you need to make one big study commitment. A big study commitment is anything that takes at least a year, challenges you, and costs a lot of […] Full Article CPD Legal translation MA Legal Translation legal translation to Translating notary terms 3: How to translate the names of Spanish public-form notarial acts into English By legalspaintrans.com Published On :: Thu, 26 Sep 2019 14:18:39 +0000 This post looks at how to translate the names of the two* main types of public-form Spanish notarial acts, escrituras públicas and actas notariales. It also identifies handy language to use in translations of them. Escritura pública An escritura pública records an act executed before a notary. How you translate the name of an escritura […] Full Article Legal translation legal translation notary public Spanish civil-law notaries to How to translate de una parte and de otra parte into English (contract translation tip 9) By legalspaintrans.com Published On :: Fri, 06 Dec 2019 16:12:16 +0000 How should you translate into English the terms de una parte and de otra parte that you find at the start of Spanish contracts? What’s the job of de una parte and de otra parte in a Spanish contract? If you’ve read a couple of Spanish contracts, this seems obvious. But there is a […] Full Article Contract translation Legal translation contract translation Spanish to English contract translation to Five things your translator should know when translating legislation into English By legalspaintrans.com Published On :: Wed, 15 Sep 2021 14:21:29 +0000 Translating the legislation or regulations of a country, company or university into English requires certain skills and know-how. This post lists five things your translator should know when translating legislation into English. 1. How to apply English drafting conventions Conventions on headings, numbering, referencing and capitalisation differ from one legal language to another. For instance, […] Full Article Legal translation translating legislation to Pourquoi la victoire de Trump arrange Mélenchon By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 06:20:00 +0100 Les Insoumis estiment que Kamala Harris a perdu parce que sa campagne n'etait pas assez radicale. Une grille de lecture qui permet de conforter la strategie de Melenchon. Full Article to Guillaume Kasbarian félicite Elon Musk tout juste nommé ministre par Trump, la gauche s’insurge By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 12:25:00 +0100 Apres la nomination d'Elon Musk a la tete d'un ministere de l'Efficacite gouvernementale, le ministre de la Fonction publique francais a exprime sa << hate >> de << partager les meilleures pratiques >>. Full Article to Marine Le Pen dans le piège de « l’inéligibilité obligatoire » By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 08:00:00 +0100 Alors que les procureurs doivent requerir, ce mercredi 13 novembre a son proces, la presidente du groupe RN a l'Assemblee redoute, par-dessus tout, d'etre empechee de se presenter en 2027. Full Article to « Gladiator II » : bis repetita, triste cirque By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 13:14:00 +0100 L'infatigable Ridley Scott se repose pourtant sur ses lauriers avec cette suite inutile et empatee de son propre classique sorti en 2000. Spectaculaire mais vain. Full Article to Tener éxito como escritor By blog.lengua-e.com Published On :: Mon, 04 Mar 2024 15:37:24 +0000 He publicado ya un par de artículos dedicados especialmente a escritores. Me siento muy honrado con la gran acogida que han recibido. Prometí que habría […] Origen Full Article creación escritura literatura escritor éxito Internet publicar to Herramientas de escritor By blog.lengua-e.com Published On :: Mon, 30 Sep 2024 15:01:01 +0000 Hoy voy a hablar sobre herramientas para escribir un libro. Diferentes fases necesitan diferentes herramientas, porque un libro se escribe en varias fases; pero eso […] Origen Full Article escritura libro escribir escribir un libro escritor escritores herramientas herramientas para escritores to De qué se alimenta un escritor By blog.lengua-e.com Published On :: Mon, 11 Nov 2024 14:00:00 +0000 Un escritor se tiene que alimentar. No me refiero a cómo nutrir el cuerpo. Eso es importante porque los escritores también tienen la costumbre de […] Origen Full Article varios to A New Approach to Water Flow Algorithm for Text Line Segmentation By www.jucs.org Published On :: 2011-04-07T14:38:30+02:00 This paper proposes a new approach to water flow algorithm for the text line segmentation. Original method assumes hypothetical water flows under a few specified angles to the document image frame from left to right and vice versa. As a result, unwetted image frames are extracted. These areas are of major importance for text line segmentation. Method modifications mean extension values of water flow angle and unwetted image frames function enlargement. Results are encouraging due to text line segmentation improvement which is the most challenging process stage in document image processing. Full Article to The Use of Latent Semantic Indexing to Mitigate OCR Effects of Related Document Images By www.jucs.org Published On :: 2011-04-07T14:38:42+02:00 Due to both the widespread and multipurpose use of document images and the current availability of a high number of document images repositories, robust information retrieval mechanisms and systems have been increasingly demanded. This paper presents an approach to support the automatic generation of relationships among document images by exploiting Latent Semantic Indexing (LSI) and Optical Character Recognition (OCR). We developed the LinkDI (Linking of Document Images) service, which extracts and indexes document images content, computes its latent semantics, and defines relationships among images as hyperlinks. LinkDI was experimented with document images repositories, and its performance was evaluated by comparing the quality of the relationships created among textual documents as well as among their respective document images. Considering those same document images, we ran further experiments in order to compare the performance of LinkDI when it exploits or not the LSI technique. Experimental results showed that LSI can mitigate the effects of usual OCR misrecognition, which reinforces the feasibility of LinkDI relating OCR output with high degradation. Full Article to Color Image Restoration Using Neural Network Model By www.jucs.org Published On :: 2011-04-07T14:38:54+02:00 Neural network learning approach for color image restoration has been discussed in this paper and one of the possible solutions for restoring images has been presented. Here neural network weights are considered as regularization parameter values instead of explicitly specifying them. The weights are modified during the training through the supply of training set data. The desired response of the network is in the form of estimated value of the current pixel. This estimated value is used to modify the network weights such that the restored value produced by the network for a pixel is as close as to this desired response. One of the advantages of the proposed approach is that, once the neural network is trained, images can be restored without having prior information about the model of noise/blurring with which the image is corrupted. Full Article to Developing a Mobile Collaborative Tool for Business Continuity Management By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:29:58+02:00 We describe the design of a mobile collaborative tool that helps teams managing critical computing infrastructures in organizations, a task that is usually designated Business Continuity Management. The design process started with a requirements definition phase based on interviews with professional teams. The elicited requirements highlight four main concerns: collaboration support, knowledge management, team performance, and situation awareness. Based on these concerns, we developed a data model and tool supporting the collaborative update of Situation Matrixes. The matrixes aim to provide an integrated view of the operational and contextual conditions that frame critical events and inform the operators' responses to events. The paper provides results from our preliminary experiments with Situation Matrixes. Full Article to A Petri Nets based Approach to Specify Individual and Collaborative Interaction in 3D Virtual Environments By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:30:03+02:00 This work describes a methodology that supports the design and implementation of software modules, which represent the individual and collaborative three-dimensional interaction process phases. The presented methodology integrates three modeling approaches: Petri Nets, a collaborative manipulation model based on the combination of single user interaction techniques taxonomy, and object-oriented programming concepts. The combination of these elements allows for the description of interaction tasks, the sequence of interaction processes being controlled by Petri Nets with the codes generated automatically. By the integration of these approaches, the present work addresses not only the entire development cycle of both individual and collaborative three-dimensional interaction, but also the reuse of developed interaction blocks in new virtual environment projects. Full Article to Let Me Tell You a Story - On How to Build Process Models By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:30:05+02:00 Process Modeling has been a very active research topic for the last decades. One of its main issues is the externalization of knowledge and its acquisition for further use, as this remains deeply related to the quality of the resulting process models produced by this task. This paper presents a method and a graphical supporting tool for process elicitation and modeling, combining the Group Storytelling technique with the advances of Text Mining and Natural Language Processing. The implemented tool extends its previous versions with several functionalities to facilitate group story telling by the users, as well as to improve the results of the acquired process model from the stories. Full Article to The Architectural Design of a System for Interpreting Multilingual Web Documents in E-speranto By www.jucs.org Published On :: 2011-04-24T11:14:58+02:00 E-speranto is a formal language for generating multilingual texts on the World Wide Web. It is currently still under development. The vocabulary and grammar rules of E-speranto are based on Esperanto; the syntax of E-speranto, however, is based on XML (eXtensible Markup Language). The latter enables the integration of documents generated in E-speranto into web pages. When a user accesses a web page generated in E-speranto, the interpreter interprets the document into a chosen natural language, which enables the user to read the document in any arbitrary language supported by the interpreter. The basic parts of the E-speranto interpreting system are the interpreters and information resources, which complies with the principle of separating the interpretation process from the data itself. The architecture of the E-speranto interpreter takes advantage of the resemblance between the languages belonging to the same linguistic group, which consequently results in a lower production cost of the interpreters for the same linguistic group. We designed a proof-of-concept implementation for interpreting E-speranto in three Slavic languages: Slovenian, Serbian and Russian. These languages share many common features in addition to having a similar syntax and vocabulary. The content of the information resources (vocabulary, lexicon) was limited to the extent that was needed to interpret the test documents. The testing confirmed the applicability of our concept and also indicated the guidelines for future development of both the interpreters and E-speranto itself. Full Article to The Synthesis of LSE Classifiers: From Representation to Evaluation By www.jucs.org Published On :: 2011-04-24T11:15:08+02:00 This work presents a first approach to the synthesis of Spanish Sign Language's (LSE) Classifier Constructions (CCs). All current attempts at the automatic synthesis of LSE simply create the animations corresponding to sequences of signs. This work, however, includes the synthesis of the LSE classification phenomena, defining more complex elements than simple signs, such as Classifier Predicates, Inflective CCs and Affixal classifiers. The intelligibility of our synthetic messages was evaluated by LSE natives, who reported a recognition rate of 93% correct answers. Full Article to Markup upon Video - towards Dynamic and Interactive Video Annotations By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:31:47+02:00 Interactive video is increasingly becoming a more and more dominant feature of our media platforms. Especially due to the popular YouTube annotations framework, integrating graphical annotations in a video has become very fashionable these days. However, the current options are limited to a few graphical shapes for which the user can define as good as no dynamic behaviour. Despite the enormous demand for easy-creatable, interactive video there are no such advanced tools available. In this article we describe an innovative approach, to realize dynamics and interactivity of video annotations. First we explain basic concepts of video-markup like the generic element model and visual descriptors. After that we introduce the event-tree model, which can be used to define event-handling in an interactive video formally as well as visually. By combining these basic concepts, we can give an effective tool to the video community for realizing interactive and dynamic video in a simple, intuitive and focused way. Full Article to ODR, Ontologies, and Web 2.0 By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:31:49+02:00 Online communities and institutions create new spaces for interaction, but also open new avenues for the emergence of grievances, claims, and disputes. Consequently, online dispute resolution (ODR) procedures are core to these new online worlds. But can ODR mechanisms provide sufficient levels of reputation, trust, and enforceability for it to become mainstream? This contribution introduces the new approaches to ODR and provides a description of the design and structure of Ontomedia, a web-based platform to facilitate online mediation in different domains. Full Article to Automatically Checking Feature Model Refactorings By www.jucs.org Published On :: 2011-05-06T16:03:26+02:00 A feature model (FM) defines the valid combinations of features, whose combinations correspond to a program in a Software Product Line (SPL). FMs may evolve, for instance, during refactoring activities. Developers may use a catalog of refactorings as support. However, the catalog is incomplete in principle. Additionally, it is non-trivial to propose correct refactorings. To our knowledge, no previous analysis technique for FMs is used for checking properties of general FM refactorings (a transformation that can be applied to a number of FMs) containing a representative number of features. We propose an efficient encoding of FMs in the Alloy formal specification language. Based on this encoding, we show how the Alloy Analyzer tool, which performs analysis on Alloy models, can be used to automatically check whether encoded general and specific FM refactorings are correct. Our approach can analyze general transformations automatically to a significant scale in a few seconds. In order to evaluate the analysis performance of our encoding, we evaluated in automatically generated FMs ranging from 500 to 2,000 features. Furthermore, we analyze the soundness of general transformations. Full Article to An Aspect-Oriented Framework for Weaving Domain-Specific Concerns into Component-Based Systems By www.jucs.org Published On :: 2011-05-06T16:03:36+02:00 Software components are used in various application domains, and many component models and frameworks have been proposed to fulfill domain-specific requirements. The general trend followed by these approaches is to provide ad-hoc models and tools for capturing these requirements and for implementing their support within dedicated runtime platforms, limited to features of the targeted domain. The challenge is then to propose more flexible solutions, where components reuse is domain agnostic. In this article, we present a framework supporting compositional construction and development of applications that must meet various extra-functional/domain-specific requirements. The key points of our contribution are: i) We target development of component-oriented applications where extra-functional requirements are expressed as annotations on the units of composition in the application architecture. ii) These annotations are implemented as open and extensible component-based containers, achieving full separation of functional and extra-functional concerns. iii) Finally, the full machinery is implemented using the Aspect-Oriented Programming paradigm. We validate our approach with two case studies: the first is related to real-time and embedded applications, while the Full Article to A Framework to Evaluate Interface Suitability for a Given Scenario of Textual Information Retrieval By www.jucs.org Published On :: 2011-07-04T16:04:41+02:00 Visualization of search results is an essential step in the textual Information Retrieval (IR) process. Indeed, Information Retrieval Interfaces (IRIs) are used as a link between users and IR systems, a simple example being the ranked list proposed by common search engines. Due to the importance that takes visualization of search results, many interfaces have been proposed in the last decade (which can be textual, 2D or 3D IRIs). Two kinds of evaluation methods have been developed: (1) various evaluation methods of these interfaces were proposed aiming at validating ergonomic and cognitive aspects; (2) various evaluation methods were applied on information retrieval systems (IRS) aiming at measuring their effectiveness. However, as far as we know, these two kinds of evaluation methods are disjoint. Indeed, considering a given IRI associated to a given IRS, what happens if we associate this IRI to another IRS not having the same effectiveness. In this context, we propose an IRI evaluation framework aimed at evaluating the suitability of any IRI to different IR scenarios. First of all, we define the notion of IR scenario as a combination of features related to users, IR tasks and IR systems. We have implemented the framework through a specific evaluation platform that enables performing IRI evaluations and that helps end-users (e.g. IRS developers or IRI designers) in choosing the most suitable IRI for a specific IR scenario. Full Article to Algorithms for the Evaluation of Ontologies for Extended Error Taxonomy and their Application on Large Ontologies By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:31+02:00 Ontology evaluation is an integral and important part of the ontology development process. Errors in ontologies could be catastrophic for the information system based on those ontologies. As per our experiments, the existing ontology evaluation systems were unable to detect many errors (like, circulatory error in class and property hierarchy, common class and property in disjoint decomposition, redundancy of sub class and sub property, redundancy of disjoint relation and disjoint knowledge omission) as defined in the error taxonomy. We have formulated efficient algorithms for the evaluation of these and other errors as per the extended error taxonomy. These algorithms are implemented (named as OntEval) and the implementations are used to evaluate well-known ontologies including Gene Ontology (GO), WordNet Ontology and OntoSem. The ontologies are indexed using a variant of already proposed scheme Ontrel. A number of errors and warnings in these ontologies have been discovered using the OntEval. We have also reported the performance of our implementation, OntEval. Full Article to Towards Classification of Web Ontologies for the Emerging Semantic Web By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:32+02:00 The massive growth in ontology development has opened new research challenges such as ontology management, search and retrieval for the entire semantic web community. These results in many recent developments, like OntoKhoj, Swoogle, OntoSearch2, that facilitate tasks user have to perform. These semantic web portals mainly treat ontologies as plain texts and use the traditional text classification algorithms for classifying ontologies in directories and assigning predefined labels rather than using the semantic knowledge hidden within the ontologies. These approaches suffer from many types of classification problems and lack of accuracy, especially in the case of overlapping ontologies that share common vocabularies. In this paper, we define an ontology classification problem and categorize it into many sub-problems. We present a new ontological methodology for the classification of web ontologies, which has been guided by the requirements of the emerging Semantic Web applications and by the lessons learnt from previous systems. The proposed framework, OntClassifire, is tested on 34 ontologies with a certain degree of overlapping domain, and effectiveness of the ontological mechanism is verified. It benefits the construction, maintenance or expansion of ontology directories on the semantic web that help to focus on the crawling and improving the quality of search for the software agents and people. We conclude that the use of a context specific knowledge hidden in the structure of ontologies gives more accurate results for the ontology classification. Full Article to A Ranking Tool Exploiting Semantic Descriptions for the Comparison of EQF-based Qualifications By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:35+02:00 Nowadays, one of the main issues discussed at the Community level is represented by the mobility of students and workers across Europe. During the last years, in order to deal with the above picture, several initiatives have been carried out: one of them is the definition of the European Qualification Framework (EQF), a common architecture for the description of qualifications. At the same time, several research activities were established with the aim of finding how semantic technologies could be exploited for qualifications comparison in the field of human resources acquisition. In this paper, the EQF specifications are taken into account and they are applied in a practical scenario to develop a ranking algorithm for the comparison of qualifications expressed in terms of knowledge, skill and competence concepts, potentially aimed at supporting European employers during the recruiting phase. Full Article to Ontology-based User Interface Development: User Experience Elements Pattern By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:36+02:00 The user experience of any software or website consists of elements from the conceptual to the concrete level. These elements of user experience assist in the design and development of user interfaces. On the other hand, ontologies provide a framework for computable representation of user interface elements and underlying data. This paper discusses strategies of introducing ontologies at different user interface layers adapted from user experience elements. These layers range from abstract levels (e.g. User needs/Application Objectives) to concrete levels (e.g. Application User Interface) in terms of data representation. The proposed ontological framework enables device independent, semi-automated GUI construction which we will demonstrate at a personal information management example. Full Article to Ontology-based Competency Management: the Case Study of the Mihajlo Pupin Institute By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:38+02:00 Semantic-based technologies have been steadily increasing their relevance in recent years in both the research world and business world. Considering this, the present article discusses the process of design and implementation of a competency management system in information and communication technologies domain utilizing the latest Semantic Web tools and technologies including D2RQ server, TopBraid Composer, OWL 2, SPARQL, SPARQL Rules and common human resources related public vocabularies. In particular, the paper discusses the process of building individual and enterprise competence models in a form of ontology database, as well as different ways of meaningful search and retrieval of expertise data on the Semantic Web. The ontological knowledge base aims at storing the extracted and integrated competences from structured, as well as unstructured sources. By using the illustrative case study of deployment of such a system in the Human Resources sector at the Mihajlo Pupin Institute, this paper shows an example of new approaches to data integration and information management. The proposed approach extends the functionalities of existing enterprise information systems and offers possibilities for development of future Internet services. This allows organizations to express their core competences and talents in a standardized, machine processable and understandable format, and hence, facilitates their integration in the European Research Area and beyond. Full Article «1228 229 230..388..774..1160..1546..1932..2318..2704..3090..34763859» Recent Trending The Finish Line: Cast Stone and EIFS The Finish Line: Changing Stucco to EIFS The Finish Line: Firestopping Alternatives to LEED Exoskeleton in the Job Site Closet American Industrial Partners to Acquire PPG’s Architectural Coatings Business NCS Trust ‘sad and disappointed’ at government plans to shut it down Fundraising Regulator appoints four new committee members Veterans’ care charity to merge into larger counterpart Tech giant’s philanthropic arm gives almost £500,000 to two London charities Graybar Targets Ways to Make Business Strong and Sustainable Manufacturer Rises to Green Challenge “Commitment to the Environment” CBC's Salto brand unveils Unica TOLI's Mature a sustainable choice Subscribe To Our Newsletter
to Berkeley, UCLA, Harvard, MIT, Princeton, Stanford y Yale en Academic Earth By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Sat, 21 Jan 2012 16:57:00 +0000 Si utilizás el buscador Google Chrome podés encontrar herramientas de mucho provecho. Acabo de toparme con la extensión en línea de Academic Earth, que ofrece el acceso gratuito a videos de los cursos y conferencias de las universidades más destacadas de Estados Unidos y en las materias más diversas. ENJOY KNOWLEDGE! Podrás presenciar conferencias como, por ejemplo, Language in the Brain, Mouth and the Hands By Paul Bloom - Yale Watch it on Academic Earth Full Article academic earth Berkeley chrome Harvard MIT Princeton recursos Stanford UCLA universidades videos Yale
to Vocabulary.com: uno de mis últimos descubrimientos By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Mon, 13 Feb 2012 15:53:00 +0000 No seré Indiana Jones, pero explorando Internet me siento como tal cuando encuentro algo que me fascina, como es el caso de este diccionario monolingüe inglés-inglés. Ciertamente, la función de autocompletar similar a la de Google lo hace veloz al momento de generar resultados. Sin embargo, en mi opinión, no es esa su característica más valiosa. Si para nosotros los traductores de profesión el contexto siempre es importante para encontrar el equivalente más adecuado, seguramente sabrán valorar el corpus lingüístico contextual que este diccionario genera en la columna derecha, y además ¡por áreas! So, enjoy! Full Article corpus dictionary resources vocabulary
to Amor a la literatura o Decálogo del traductor literario By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Tue, 13 Mar 2012 00:23:00 +0000 Helena Cortés GabaudanExisten unos cuantos códigos deontológicos para traductores, pero muy pocos se refieren a la traducción literaria en particular. De entre ellos, uno de los primeros que se encuentra en Internet ni siquiera llega a reunir más de 7 normas, y las que incluye apenas tienen que ver con lo que realmente garantiza la calidad de una traducción literaria; es un mero listado de requisitos básicos del traductor en general y de aspectos legales (vid. el código deontológico del traductor literario redactado por el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios, ceatl). Ante esta carencia, hemos redactado, entre bromas y veras, un pequeño código personal para traductores literarios noveles, un decálogo que solo se basa en los cientos de horas solitarias, ingratas, desesperantes, pero siempre felices, pasadas frente a los textos de los grandes autores. DECÁLOGO DEL BUEN TRADUCTOR LITERARIO 1. Humildad (o, lo que otros llaman fidelidad al texto). No trates de ser más brillante que el propio autor; en general, la mayor literalidad posible en fondo y forma es la mejor norma, aunque siempre creando un texto propio y sin caer en la burda copia. Si tienes siempre la tentación de mejorar el original, si te gusta adaptar y añadir cosas de tu cosecha o cortar y simplificar las partes complejas, escribe novelas, pero no traduzcas. Y, en particular, si eres poeta y te encanta traducir poesía, haz un esfuerzo: olvida tu condición por un instante y sé solo traductor. El lector no quiere leer tus versos. 2. Sensatez. Algunos escritores son gente rara, sí, ¡pero no tantos! En general no escriben estupideces ni insensateces. Así pues, si algo te sorprende sobremanera o parece no tener ningún sentido, es casi seguro que te has equivocado. Indaga. Seguro que algo se te está escapando. 3. Sentido estético. Traducir correctamente el contenido de la obra original puede ser relativamente fácil, pero no hay que olvidarse de la forma estética. Analiza a fondo los recursos estilísticos y estéticos empleados por el autor y trata de lograr lo mismo en tu propio idioma. De no ser así, tanto daría hacer un buen resumen del contenido como traducir la obra. 4. Paciencia. Si quieres traducir literatura no puedes tener prisa, es labor interminable de investigación, reescritura, relectura. Una recomendación: cuando hayas acabado de traducir, olvida tu versión en un cajón durante un tiempo suficientemente largo como para borrar de tu mente el original y haz una última lectura sin tener presente más que tu sentido lingüístico y literario: en este momento, y solo en éste, tómate todas las libertades que quieras con el texto hasta que a ti te suene bien, hasta hacerlo completamente tuyo, hasta que deje de ser una traducción y se convierta en tu texto: ganará en fluidez, no sonará a traducción y tendrá un estilo homogéneo. 5. Cultura. Si no tienes cientos de horas de lectura acumulados, si careces de una sólida cultura general y de cierta experiencia vital, si no conoces los clásicos y te aburre cualquier libro que no esté lleno de acción y diálogos, si nunca ganaste un premio de redacción en el colegio ni leías por las noches con una linterna debajo de las sábanas para que no te riñeran, si nunca viajaste a los países cuyas lenguas traduces, en definitiva, si no tienes gusto por la literatura: por favor ¡no te hagas traductor literario! Se gana más con los manuales de autoayuda y los libros de cocina. 6. Naturalidad. Es más importante que la obra suene bien en tu idioma y conseguir un texto natural y fluido, carente de todo artificio, que el que se cuele alguna disculpable metedura de pata. Y el que esté libre de error, que tire la primera piedra. 7. Buena pluma. Si no tienes talento para escribir con gracia y soltura en tu propio idioma no podrás ser nunca un buen traductor literario. Solo el que escribe bien traduce bien. 8. Dominio de tu lengua. Ser bilingüe ayuda mucho, pero no es garantía de buena traducción. Conocer bien la lengua de partida es un requisito técnico tan elemental como saber leer y escribir, pero no aporta nada más. Conocer bien la lengua de llegada, haberse perdido por sus más enrevesados vericuetos, saber jugar con ella, poder burlarse de ella: esa es la condición para ser un buen traductor. Busca a quien domine muy bien la lengua extranjera y tendrás, con suerte, un correcto traductor. Busca quien domine a fondo su lengua materna y casi seguro que habrás encontrado a un buen traductor. 9. Actualidad. No envejezcas a propósito una traducción para acercarla a la época del autor. Piensa que los lectores contemporáneos del autor pudieron disfrutar de una lectura fluida y natural en el idioma de su tiempo. No castigues a tus lectores con una barrera idiomática artificial que solo provoca distancia. Para que el original siga siendo tan accesible como en su tiempo, cada generación necesita una nueva traducción. 10. Amor. O lo correcto no es igual a lo bueno. Cuántas traducciones hubo más o menos correctas que son perfectamente olvidables, por grises, planas, carentes de toda vida. Tal vez con un excelente adiestramiento se pueda conseguir un número aceptable de correctas traducciones. Pero siempre hubo, hay y habrá muy pocas buenas traducciones. En traducción literaria, traducción correcta no equivale a buena traducción. Porque también hacen falta grandes dosis de empatía. Si a pesar de haber renegado del texto más de mil veces, en el fondo has acabado sintiendo pasión por él y su autor, es señal de que eres un traductor. Si en caso de existir la máquina del tiempo lo que más te gustaría sería tener una entrevista con el clásico al que estás traduciendo, es señal de que eres un traductor. Si lo que más te gusta al llegar a casa es sentarte ante tu libro, y nunca te vas a la cama sin haber traducido al menos unas cuantas líneas —porque ése es el momento que más disfrutas del día— es señal de que eres un traductor. Y es que, además de profesión, hace falta un poco de vocación. Estos diez mandamientos se encierran en dos: amarás a la literatura sobre todas las cosas y a los textos que traduces como a ti mismo. Conclusión Hacer traducciones literarias es lo más parecido a tener hijos: es una gestación larga y complicada, cuanto más se acerca el inexorable plazo de entrega más insoportable y más pesado se vuelve el asunto, hay momentos en que detestas al que te embarcó en aquel lío y te preguntas cómo pudiste aceptar; y llega siempre ese momento de extremo dolor, cuando tienes que sacar fuera como sea la cabeza del infante, en que te juras a ti mismo que nunca volverás a caer en semejante empresa… pero, en general, una vez que el niño ya está fuera y lo miras, solo queda amor incondicional por tan trabajoso producto, pese a los muchos fallos que pueda tener. Y es que ¿hay alguna madre que piense que sus hijos son feos? En resumen, la traducción literaria no es una profesión, no da de comer ni se aprende en la academia: es una vocación y un talento. Si no disfrutas con ella, no la ejerzas. Fuente: La Linterna del Traductor Full Article decálogo noveles traducción literaria traductor ética
to El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Thu, 22 Mar 2012 19:44:00 +0000 Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001 Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad. A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor. Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas. Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes. Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen. El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo. La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones. El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo. Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos. Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen. El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta. Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral. Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación. En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación. Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema. Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento. La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto. La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales. Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo. El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos. A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará. El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo. Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading. La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo. La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado. La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua. La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate. Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta. En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos. En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera. Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible. Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo. Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente. Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo. En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas. Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio. Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo. Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo. En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes. De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos. Full Article calidad comunicación corrección equipo especialización gerente de proyecto herramientas plazos de entrega proceso proveedor de servicios recursos humanos revisión traductor
to Taller a distancia de Traducción de textos al inglés By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Fri, 30 Mar 2012 12:53:00 +0000 LA ASOCIACIÓN ARGENTINA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES (AATI) www.aati.org.ar tiene el agrado de presentar su Taller a distancia de traducción de textos al inglés coordinado por la Trad. Marita Propato Inicio Lunes 16 de abril Duración cuatro semanas Modalidad a distancia (exclusivamente a través de Internet y el foro de la AATI) Preinscripción y consultas: escribir a cursos@aati.org.ar hasta el miércoles 11 de abril. Socios AATI*, socios FAT* y alumnos de traductorados: AR$ 420 No socios residentes en la Argentina: AR$ 650 Futuros profesionales: AR $ 340 Socios AATI* y socios FAT* residentes en el exterior: US$ 105 No socios residentes en el exterior: US$ 170 *Importe válido únicamente para socios con la cuota al día. Nota para traductores certificados por la American Translators Association: La asistencia a este curso otorga puntos para el programa de educación continua (CE) de la ATA. Finalidad: Perfeccionar habilidades y estrategias de traducción al inglés. Material: Se trabajará con material nuevo especialmente diseñado para cursos 2012, que incluirá una selección de textos auténticos periodísticos, de marketing y de comunicaciones institucionales para traducir al inglés. El curso puede tomarse como un módulo independiente o como un segundo módulo de práctica realizada en cursos anteriores. Modalidad de las clases: En la primera comunicación con los participantes, se establecerán las pautas de trabajo, se distribuirá el material para traducir y se definirán las fechas de entrega de las traducciones. La longitud de los textos será de 1000 palabras por semana. Los participantes tendrán un plazo de una semana para entregar sus trabajos. La profesora corregirá un porcentaje de los trabajos y reenviará las correcciones al total de los inscriptos al taller. La profesora corregirá al menos una vez el trabajo de cada participante. Inquietudes: Los participantes podrán enviar todas sus inquietudes (sin límite) a la casilla de correo que disponga el profesor. Dos veces por semana el profesor contestará estas preguntas de manera general. Trad. Marita Propato Traductora Literaria y Científico-técnica en Inglés - Intérprete Traductora Pública matriculada en el CTPCBA Certificada por la American Translators Association (ATA) en Inglés <>Español Socia AATI con acreditación FIT 998 Traductora e intérprete freelance para IBM, Telecom, Pfizer, Quilmes, Credit Suisse y Tenaris, entre otras empresas e instituciones VACANTES LIMITADAS Full Article AATI distancia ingles taller traduccion
to La corrección de estilo: claridad y precisión en los textos en español By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Fri, 04 May 2012 22:04:00 +0000 Full Article capacitación corrección curso español Rosario taller UBA
to How to Make More $$ without Really Trying By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Wed, 04 Jul 2012 14:14:00 +0000 Have you noticed how different businesses are constantly inventing new ways to nickel and dime their customers? Airlines have first stopped offering free in-flight meals; then introduced a fee for checked-in luggage; they reduced the leg space of their seats and are now charging for "special" (exit row and bulkhead) seats that leave you less cramped at the end of a two-hour flight. At the same time, they tacked a host of fees to their ticket prices, so that now the amount of these fees (and government taxes) exceeds the nominal price of the ticket itself. Other businesses are not bashful either in inventing sneaky ways to separate you from your money. A carton of orange juice, which used to contain half a gallon (64 oz) of juice now contains only 59 oz. A can of coffee, which at one time contained a pound (16 oz) now contains 12, 11, or 10.5 oz. And don't expect the price to go down for these shrinking quantities of products. Gas stations are now adding a separate fee, in addition to their already sky-high prices, for credit card payments. Some physicians are charging thousands of dollars in yearly fees just to keep you as a patient (no specific service included). The list may go on and on. Many of these and other businesses count on their customers being stupid or at least not paying attention to what they are being charged for and how much they are getting. Of course, they're also trying to compensate for their own rising costs (in part due to similar tactics by other businesses) and shrinking revenues due to the recession. So, why don't we, translators, get imaginative and enhance our incomes by adding a few items to our rates? I envision my future bill to my clients to look something like this: Translation 50.00 Availability fee 2.50 Keyboarding fee 3.00 Administrative fee 2.00 Billing fee 1.50 Software usage fee 1.75 Hardware usage fee 1.80 e-mailing fee 1.65 Alertness fee* 1.60 Innovation fee ** 2.50 Bundling fee*** 2.00 Total payable 70.30 * That's for the espresso to keep me awake while I'm translating. ** That's for inventing all these possible and impossible fees. *** Let them figure out what this means (you can use any random word from the dictionary here). Feel free to add your own bright ideas to this list. Thanks to witty Gabe Bokor from Translation Journal Blog. Full Article fees rates translation fees translation journal blog
to Jornadas: 20.º Aniversario del Colegio de Traductores de Sta. Fe, 1.ª C. By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Sat, 18 Aug 2012 23:55:00 +0000 Estimados matriculados, colegas y estudiantes: Como muchos de ustedes sabrán, nuestro Colegio cumple 20 años. Por eso, les proponemos que en septiembre, nuestro mes aniversario, participemos de un intercambio enriquecedor de experiencias e inquietudes en las Jornadas sobre traducción, que hemos organizado para los sábados 8 y 15, en el salón de reuniones del Centro Comercial (San Martín 2819 - 2.º Piso). Es una gran oportunidad para escucharnos, compartir experiencias y estrechar lazos entre colegas. El sábado 15, una vez finalizadas las jornadas, tendremos la posibilidad de compartir un almuerzo de cierre para brindar por todos estos años vividos junto a la institución (costo no incluido en las tarifas de las jornadas). Pueden descargar el cronograma de actividades aquí. Esperamos la participación de todos ustedes. Saludos cordiales. Consejo Directivo CTPSF - Primera Circunscripción Full Article actividades capacitacion colegio de traductores CTPSF curso eCPD jornada matriculados traduccion traductores
to La partida de Miguel Llorens, el traductor financiero By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Fri, 28 Sep 2012 20:27:00 +0000 Cuando comencé este blog por el año 2008, me propuse encontrar y compartir información valiosa para nosotros, los traductores junior, y por eso siempre tomé como referencia a muchos profesionales con más experiencia en esta profesión. Uno de ellos es Miguel Llorens, el traductor financiero, que con su inteligencia y sarcasmo me resonaba un poco al Dr. House de la traducción. Miguel es, tiempo presente, porque las personas que dejan huellas profundas, en algunos o no tanto en otros, no se van. Su energía deambula en los pensamientos de aquellos que mascullando sobre algún tema traductoril percibe el roce ligero de su impresión. Por eso nos encontraremos a la vuelta de la esquina o de algún término enrevesado. Full Article miguel llorens traductor financiero
to ¡Feliz Día Traductores! By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Mon, 01 Oct 2012 14:27:00 +0000 Full Article
to Training for legal translators. Part IV. Make at least one big study commitment. By legalspaintrans.com Published On :: Mon, 04 Feb 2019 08:55:05 +0000 This is the last part of a series on training for legal translators. See the first post here. To put yourself on the path to becoming a good legal translator, you need to make one big study commitment. A big study commitment is anything that takes at least a year, challenges you, and costs a lot of […] Full Article CPD Legal translation MA Legal Translation legal translation
to Translating notary terms 3: How to translate the names of Spanish public-form notarial acts into English By legalspaintrans.com Published On :: Thu, 26 Sep 2019 14:18:39 +0000 This post looks at how to translate the names of the two* main types of public-form Spanish notarial acts, escrituras públicas and actas notariales. It also identifies handy language to use in translations of them. Escritura pública An escritura pública records an act executed before a notary. How you translate the name of an escritura […] Full Article Legal translation legal translation notary public Spanish civil-law notaries
to How to translate de una parte and de otra parte into English (contract translation tip 9) By legalspaintrans.com Published On :: Fri, 06 Dec 2019 16:12:16 +0000 How should you translate into English the terms de una parte and de otra parte that you find at the start of Spanish contracts? What’s the job of de una parte and de otra parte in a Spanish contract? If you’ve read a couple of Spanish contracts, this seems obvious. But there is a […] Full Article Contract translation Legal translation contract translation Spanish to English contract translation
to Five things your translator should know when translating legislation into English By legalspaintrans.com Published On :: Wed, 15 Sep 2021 14:21:29 +0000 Translating the legislation or regulations of a country, company or university into English requires certain skills and know-how. This post lists five things your translator should know when translating legislation into English. 1. How to apply English drafting conventions Conventions on headings, numbering, referencing and capitalisation differ from one legal language to another. For instance, […] Full Article Legal translation translating legislation
to Pourquoi la victoire de Trump arrange Mélenchon By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 06:20:00 +0100 Les Insoumis estiment que Kamala Harris a perdu parce que sa campagne n'etait pas assez radicale. Une grille de lecture qui permet de conforter la strategie de Melenchon. Full Article
to Guillaume Kasbarian félicite Elon Musk tout juste nommé ministre par Trump, la gauche s’insurge By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 12:25:00 +0100 Apres la nomination d'Elon Musk a la tete d'un ministere de l'Efficacite gouvernementale, le ministre de la Fonction publique francais a exprime sa << hate >> de << partager les meilleures pratiques >>. Full Article
to Marine Le Pen dans le piège de « l’inéligibilité obligatoire » By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 08:00:00 +0100 Alors que les procureurs doivent requerir, ce mercredi 13 novembre a son proces, la presidente du groupe RN a l'Assemblee redoute, par-dessus tout, d'etre empechee de se presenter en 2027. Full Article
to « Gladiator II » : bis repetita, triste cirque By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 13:14:00 +0100 L'infatigable Ridley Scott se repose pourtant sur ses lauriers avec cette suite inutile et empatee de son propre classique sorti en 2000. Spectaculaire mais vain. Full Article
to Tener éxito como escritor By blog.lengua-e.com Published On :: Mon, 04 Mar 2024 15:37:24 +0000 He publicado ya un par de artículos dedicados especialmente a escritores. Me siento muy honrado con la gran acogida que han recibido. Prometí que habría […] Origen Full Article creación escritura literatura escritor éxito Internet publicar
to Herramientas de escritor By blog.lengua-e.com Published On :: Mon, 30 Sep 2024 15:01:01 +0000 Hoy voy a hablar sobre herramientas para escribir un libro. Diferentes fases necesitan diferentes herramientas, porque un libro se escribe en varias fases; pero eso […] Origen Full Article escritura libro escribir escribir un libro escritor escritores herramientas herramientas para escritores
to De qué se alimenta un escritor By blog.lengua-e.com Published On :: Mon, 11 Nov 2024 14:00:00 +0000 Un escritor se tiene que alimentar. No me refiero a cómo nutrir el cuerpo. Eso es importante porque los escritores también tienen la costumbre de […] Origen Full Article varios
to A New Approach to Water Flow Algorithm for Text Line Segmentation By www.jucs.org Published On :: 2011-04-07T14:38:30+02:00 This paper proposes a new approach to water flow algorithm for the text line segmentation. Original method assumes hypothetical water flows under a few specified angles to the document image frame from left to right and vice versa. As a result, unwetted image frames are extracted. These areas are of major importance for text line segmentation. Method modifications mean extension values of water flow angle and unwetted image frames function enlargement. Results are encouraging due to text line segmentation improvement which is the most challenging process stage in document image processing. Full Article
to The Use of Latent Semantic Indexing to Mitigate OCR Effects of Related Document Images By www.jucs.org Published On :: 2011-04-07T14:38:42+02:00 Due to both the widespread and multipurpose use of document images and the current availability of a high number of document images repositories, robust information retrieval mechanisms and systems have been increasingly demanded. This paper presents an approach to support the automatic generation of relationships among document images by exploiting Latent Semantic Indexing (LSI) and Optical Character Recognition (OCR). We developed the LinkDI (Linking of Document Images) service, which extracts and indexes document images content, computes its latent semantics, and defines relationships among images as hyperlinks. LinkDI was experimented with document images repositories, and its performance was evaluated by comparing the quality of the relationships created among textual documents as well as among their respective document images. Considering those same document images, we ran further experiments in order to compare the performance of LinkDI when it exploits or not the LSI technique. Experimental results showed that LSI can mitigate the effects of usual OCR misrecognition, which reinforces the feasibility of LinkDI relating OCR output with high degradation. Full Article
to Color Image Restoration Using Neural Network Model By www.jucs.org Published On :: 2011-04-07T14:38:54+02:00 Neural network learning approach for color image restoration has been discussed in this paper and one of the possible solutions for restoring images has been presented. Here neural network weights are considered as regularization parameter values instead of explicitly specifying them. The weights are modified during the training through the supply of training set data. The desired response of the network is in the form of estimated value of the current pixel. This estimated value is used to modify the network weights such that the restored value produced by the network for a pixel is as close as to this desired response. One of the advantages of the proposed approach is that, once the neural network is trained, images can be restored without having prior information about the model of noise/blurring with which the image is corrupted. Full Article
to Developing a Mobile Collaborative Tool for Business Continuity Management By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:29:58+02:00 We describe the design of a mobile collaborative tool that helps teams managing critical computing infrastructures in organizations, a task that is usually designated Business Continuity Management. The design process started with a requirements definition phase based on interviews with professional teams. The elicited requirements highlight four main concerns: collaboration support, knowledge management, team performance, and situation awareness. Based on these concerns, we developed a data model and tool supporting the collaborative update of Situation Matrixes. The matrixes aim to provide an integrated view of the operational and contextual conditions that frame critical events and inform the operators' responses to events. The paper provides results from our preliminary experiments with Situation Matrixes. Full Article
to A Petri Nets based Approach to Specify Individual and Collaborative Interaction in 3D Virtual Environments By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:30:03+02:00 This work describes a methodology that supports the design and implementation of software modules, which represent the individual and collaborative three-dimensional interaction process phases. The presented methodology integrates three modeling approaches: Petri Nets, a collaborative manipulation model based on the combination of single user interaction techniques taxonomy, and object-oriented programming concepts. The combination of these elements allows for the description of interaction tasks, the sequence of interaction processes being controlled by Petri Nets with the codes generated automatically. By the integration of these approaches, the present work addresses not only the entire development cycle of both individual and collaborative three-dimensional interaction, but also the reuse of developed interaction blocks in new virtual environment projects. Full Article
to Let Me Tell You a Story - On How to Build Process Models By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:30:05+02:00 Process Modeling has been a very active research topic for the last decades. One of its main issues is the externalization of knowledge and its acquisition for further use, as this remains deeply related to the quality of the resulting process models produced by this task. This paper presents a method and a graphical supporting tool for process elicitation and modeling, combining the Group Storytelling technique with the advances of Text Mining and Natural Language Processing. The implemented tool extends its previous versions with several functionalities to facilitate group story telling by the users, as well as to improve the results of the acquired process model from the stories. Full Article
to The Architectural Design of a System for Interpreting Multilingual Web Documents in E-speranto By www.jucs.org Published On :: 2011-04-24T11:14:58+02:00 E-speranto is a formal language for generating multilingual texts on the World Wide Web. It is currently still under development. The vocabulary and grammar rules of E-speranto are based on Esperanto; the syntax of E-speranto, however, is based on XML (eXtensible Markup Language). The latter enables the integration of documents generated in E-speranto into web pages. When a user accesses a web page generated in E-speranto, the interpreter interprets the document into a chosen natural language, which enables the user to read the document in any arbitrary language supported by the interpreter. The basic parts of the E-speranto interpreting system are the interpreters and information resources, which complies with the principle of separating the interpretation process from the data itself. The architecture of the E-speranto interpreter takes advantage of the resemblance between the languages belonging to the same linguistic group, which consequently results in a lower production cost of the interpreters for the same linguistic group. We designed a proof-of-concept implementation for interpreting E-speranto in three Slavic languages: Slovenian, Serbian and Russian. These languages share many common features in addition to having a similar syntax and vocabulary. The content of the information resources (vocabulary, lexicon) was limited to the extent that was needed to interpret the test documents. The testing confirmed the applicability of our concept and also indicated the guidelines for future development of both the interpreters and E-speranto itself. Full Article
to The Synthesis of LSE Classifiers: From Representation to Evaluation By www.jucs.org Published On :: 2011-04-24T11:15:08+02:00 This work presents a first approach to the synthesis of Spanish Sign Language's (LSE) Classifier Constructions (CCs). All current attempts at the automatic synthesis of LSE simply create the animations corresponding to sequences of signs. This work, however, includes the synthesis of the LSE classification phenomena, defining more complex elements than simple signs, such as Classifier Predicates, Inflective CCs and Affixal classifiers. The intelligibility of our synthetic messages was evaluated by LSE natives, who reported a recognition rate of 93% correct answers. Full Article
to Markup upon Video - towards Dynamic and Interactive Video Annotations By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:31:47+02:00 Interactive video is increasingly becoming a more and more dominant feature of our media platforms. Especially due to the popular YouTube annotations framework, integrating graphical annotations in a video has become very fashionable these days. However, the current options are limited to a few graphical shapes for which the user can define as good as no dynamic behaviour. Despite the enormous demand for easy-creatable, interactive video there are no such advanced tools available. In this article we describe an innovative approach, to realize dynamics and interactivity of video annotations. First we explain basic concepts of video-markup like the generic element model and visual descriptors. After that we introduce the event-tree model, which can be used to define event-handling in an interactive video formally as well as visually. By combining these basic concepts, we can give an effective tool to the video community for realizing interactive and dynamic video in a simple, intuitive and focused way. Full Article
to ODR, Ontologies, and Web 2.0 By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:31:49+02:00 Online communities and institutions create new spaces for interaction, but also open new avenues for the emergence of grievances, claims, and disputes. Consequently, online dispute resolution (ODR) procedures are core to these new online worlds. But can ODR mechanisms provide sufficient levels of reputation, trust, and enforceability for it to become mainstream? This contribution introduces the new approaches to ODR and provides a description of the design and structure of Ontomedia, a web-based platform to facilitate online mediation in different domains. Full Article
to Automatically Checking Feature Model Refactorings By www.jucs.org Published On :: 2011-05-06T16:03:26+02:00 A feature model (FM) defines the valid combinations of features, whose combinations correspond to a program in a Software Product Line (SPL). FMs may evolve, for instance, during refactoring activities. Developers may use a catalog of refactorings as support. However, the catalog is incomplete in principle. Additionally, it is non-trivial to propose correct refactorings. To our knowledge, no previous analysis technique for FMs is used for checking properties of general FM refactorings (a transformation that can be applied to a number of FMs) containing a representative number of features. We propose an efficient encoding of FMs in the Alloy formal specification language. Based on this encoding, we show how the Alloy Analyzer tool, which performs analysis on Alloy models, can be used to automatically check whether encoded general and specific FM refactorings are correct. Our approach can analyze general transformations automatically to a significant scale in a few seconds. In order to evaluate the analysis performance of our encoding, we evaluated in automatically generated FMs ranging from 500 to 2,000 features. Furthermore, we analyze the soundness of general transformations. Full Article
to An Aspect-Oriented Framework for Weaving Domain-Specific Concerns into Component-Based Systems By www.jucs.org Published On :: 2011-05-06T16:03:36+02:00 Software components are used in various application domains, and many component models and frameworks have been proposed to fulfill domain-specific requirements. The general trend followed by these approaches is to provide ad-hoc models and tools for capturing these requirements and for implementing their support within dedicated runtime platforms, limited to features of the targeted domain. The challenge is then to propose more flexible solutions, where components reuse is domain agnostic. In this article, we present a framework supporting compositional construction and development of applications that must meet various extra-functional/domain-specific requirements. The key points of our contribution are: i) We target development of component-oriented applications where extra-functional requirements are expressed as annotations on the units of composition in the application architecture. ii) These annotations are implemented as open and extensible component-based containers, achieving full separation of functional and extra-functional concerns. iii) Finally, the full machinery is implemented using the Aspect-Oriented Programming paradigm. We validate our approach with two case studies: the first is related to real-time and embedded applications, while the Full Article
to A Framework to Evaluate Interface Suitability for a Given Scenario of Textual Information Retrieval By www.jucs.org Published On :: 2011-07-04T16:04:41+02:00 Visualization of search results is an essential step in the textual Information Retrieval (IR) process. Indeed, Information Retrieval Interfaces (IRIs) are used as a link between users and IR systems, a simple example being the ranked list proposed by common search engines. Due to the importance that takes visualization of search results, many interfaces have been proposed in the last decade (which can be textual, 2D or 3D IRIs). Two kinds of evaluation methods have been developed: (1) various evaluation methods of these interfaces were proposed aiming at validating ergonomic and cognitive aspects; (2) various evaluation methods were applied on information retrieval systems (IRS) aiming at measuring their effectiveness. However, as far as we know, these two kinds of evaluation methods are disjoint. Indeed, considering a given IRI associated to a given IRS, what happens if we associate this IRI to another IRS not having the same effectiveness. In this context, we propose an IRI evaluation framework aimed at evaluating the suitability of any IRI to different IR scenarios. First of all, we define the notion of IR scenario as a combination of features related to users, IR tasks and IR systems. We have implemented the framework through a specific evaluation platform that enables performing IRI evaluations and that helps end-users (e.g. IRS developers or IRI designers) in choosing the most suitable IRI for a specific IR scenario. Full Article
to Algorithms for the Evaluation of Ontologies for Extended Error Taxonomy and their Application on Large Ontologies By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:31+02:00 Ontology evaluation is an integral and important part of the ontology development process. Errors in ontologies could be catastrophic for the information system based on those ontologies. As per our experiments, the existing ontology evaluation systems were unable to detect many errors (like, circulatory error in class and property hierarchy, common class and property in disjoint decomposition, redundancy of sub class and sub property, redundancy of disjoint relation and disjoint knowledge omission) as defined in the error taxonomy. We have formulated efficient algorithms for the evaluation of these and other errors as per the extended error taxonomy. These algorithms are implemented (named as OntEval) and the implementations are used to evaluate well-known ontologies including Gene Ontology (GO), WordNet Ontology and OntoSem. The ontologies are indexed using a variant of already proposed scheme Ontrel. A number of errors and warnings in these ontologies have been discovered using the OntEval. We have also reported the performance of our implementation, OntEval. Full Article
to Towards Classification of Web Ontologies for the Emerging Semantic Web By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:32+02:00 The massive growth in ontology development has opened new research challenges such as ontology management, search and retrieval for the entire semantic web community. These results in many recent developments, like OntoKhoj, Swoogle, OntoSearch2, that facilitate tasks user have to perform. These semantic web portals mainly treat ontologies as plain texts and use the traditional text classification algorithms for classifying ontologies in directories and assigning predefined labels rather than using the semantic knowledge hidden within the ontologies. These approaches suffer from many types of classification problems and lack of accuracy, especially in the case of overlapping ontologies that share common vocabularies. In this paper, we define an ontology classification problem and categorize it into many sub-problems. We present a new ontological methodology for the classification of web ontologies, which has been guided by the requirements of the emerging Semantic Web applications and by the lessons learnt from previous systems. The proposed framework, OntClassifire, is tested on 34 ontologies with a certain degree of overlapping domain, and effectiveness of the ontological mechanism is verified. It benefits the construction, maintenance or expansion of ontology directories on the semantic web that help to focus on the crawling and improving the quality of search for the software agents and people. We conclude that the use of a context specific knowledge hidden in the structure of ontologies gives more accurate results for the ontology classification. Full Article
to A Ranking Tool Exploiting Semantic Descriptions for the Comparison of EQF-based Qualifications By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:35+02:00 Nowadays, one of the main issues discussed at the Community level is represented by the mobility of students and workers across Europe. During the last years, in order to deal with the above picture, several initiatives have been carried out: one of them is the definition of the European Qualification Framework (EQF), a common architecture for the description of qualifications. At the same time, several research activities were established with the aim of finding how semantic technologies could be exploited for qualifications comparison in the field of human resources acquisition. In this paper, the EQF specifications are taken into account and they are applied in a practical scenario to develop a ranking algorithm for the comparison of qualifications expressed in terms of knowledge, skill and competence concepts, potentially aimed at supporting European employers during the recruiting phase. Full Article
to Ontology-based User Interface Development: User Experience Elements Pattern By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:36+02:00 The user experience of any software or website consists of elements from the conceptual to the concrete level. These elements of user experience assist in the design and development of user interfaces. On the other hand, ontologies provide a framework for computable representation of user interface elements and underlying data. This paper discusses strategies of introducing ontologies at different user interface layers adapted from user experience elements. These layers range from abstract levels (e.g. User needs/Application Objectives) to concrete levels (e.g. Application User Interface) in terms of data representation. The proposed ontological framework enables device independent, semi-automated GUI construction which we will demonstrate at a personal information management example. Full Article
to Ontology-based Competency Management: the Case Study of the Mihajlo Pupin Institute By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:38+02:00 Semantic-based technologies have been steadily increasing their relevance in recent years in both the research world and business world. Considering this, the present article discusses the process of design and implementation of a competency management system in information and communication technologies domain utilizing the latest Semantic Web tools and technologies including D2RQ server, TopBraid Composer, OWL 2, SPARQL, SPARQL Rules and common human resources related public vocabularies. In particular, the paper discusses the process of building individual and enterprise competence models in a form of ontology database, as well as different ways of meaningful search and retrieval of expertise data on the Semantic Web. The ontological knowledge base aims at storing the extracted and integrated competences from structured, as well as unstructured sources. By using the illustrative case study of deployment of such a system in the Human Resources sector at the Mihajlo Pupin Institute, this paper shows an example of new approaches to data integration and information management. The proposed approach extends the functionalities of existing enterprise information systems and offers possibilities for development of future Internet services. This allows organizations to express their core competences and talents in a standardized, machine processable and understandable format, and hence, facilitates their integration in the European Research Area and beyond. Full Article